鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
3 V* h/ H! P9 d5 k) `; w- l5 z8 V$ x9 p
我再发三周总结,谢谢大家关心。. H# d- l+ ]. O$ U
0 b: P0 h" x: k
第五周2 V; ]3 o( D6 J! ?5 M! `
- z, K! J) ?2 ]6 V; e本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。/ }9 Q6 k/ E5 ^! u$ x6 i; P
1 s5 y+ E- w1 E0 G* U: `$ R0 y
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
% q* e; L7 g6 Q& ~3 g, s! j* k: z/ H8 h" C+ {# K. h! [
1) R在元音前的发音:
& Q/ G( w8 `* ?4 c( J! A' R举例几个单词:right, grade, red, read( h6 |! O& [' {
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
Q2 C& ^0 ?0 Z3 L
* G+ i% h2 u( M" l& `2) R在元音中间的发音:
4 w# @' D, `( N' c( L3 D ?2 X举几个单词:iron, mirror,sorry
9 L& d: C, ]9 g2 d. N这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
1 ~0 Y3 L- Y4 W1 d5 Z9 S4 }- Q: F而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
8 `! ?3 O- \' A8 Q- G; K# ?/ d: P. r/ m1 C' r
3) R在元音尾部的发音:
0 i% }% t3 }* W6 t# p举例几个单词:river, ear, water, here
9 ]3 S L3 M |6 ]& o6 S需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。- `9 _* N/ M) S( @1 L( J! W$ p
! F& I+ t0 F- j, b7 z8 S: ^0 t' B* Y
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
4 B, J3 z6 n6 O2 ^; F1 w6 a3 M* B. X, F
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
" U; D2 O+ A% G: n
+ j& g6 \6 ]" G' C$ t对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
5 F0 g( G0 A8 o/ ~& n7 M$ u* v" v+ ]2 I- ?: X
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
R2 Q& [ ?* J$ G8 V6 e/ f问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
' A6 y9 a) j9 O* ?* m( V
0 h7 E* ^: {3 e3 y) F/ {每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
; j* l3 P/ s; Qhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html d4 ^6 W S/ M5 v; U7 d G
谢谢大家
0 d8 g9 s) F! _" E1 C: g# O( x. a
5 }" o# A5 Q4 w/ l. A
/ R" |4 G4 e0 x h第六周1 p+ o2 e3 h9 O: O, {) L0 E
/ə/, /^/同源。
2 Y" ]" _% L% v7 {) s) \6 B' d; h; R
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
* B9 N8 ?6 \: M* O. X" @/ p. D1 g% A& t4 @- Q1 B
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
2 j" p* p: Z" n. X% a0 j
2 l a' K+ X8 y4 Z# g5 q+ i美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
; [. Z1 U# X- R+ f; F" `1 e7 U1 [ i, X7 n: v
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
* ^# l: s, S2 `: U& o
* u* h9 x' T/ c5 W5 F: \0 R w1 e为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
1 R5 N& |5 y3 `
9 O3 v. p& p' v2 i7 a5 I; E- B" e在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。8 p: _# Z' k/ b. e* S
3 `7 n& Y& \$ L: w) d. H
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。$ f3 P) o( D5 f. ? R1 `0 X( w
. ]! E( L. p- P
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)9 ^3 T! m* }$ g Y
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
9 Z( V! o0 i5 Q7 u. n3 t6 C8 n; f( p; |
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。! u$ H$ T9 q, i" l* w5 J! b. J5 w' v
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
$ Z1 I- ]# p4 w
9 f; |( @: A6 Q6 B$ n; S0 T! A h谢谢大家
0 m4 Z- K3 z* F" u% {* K: r* k6 _* a8 K: x
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。9 m$ K+ M: c4 _' B3 f
3 ^! O- h" q0 r4 ?7 c6 x
第七周9 O; X9 i8 P @6 |8 v1 d
. c( \8 d% z% a* v9 f% [6 l$ ]
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。& p. W2 T6 J$ Y: [
" I8 e$ V( i: ~& g; \% t/ B- F中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。3 F6 R5 K; W5 \
& g4 J0 I; S: E: {, F
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。; R' ]) L$ u9 e# d
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA1 V$ w8 g: Z8 M3 g0 s7 q3 Y) R
- }" j$ P4 Z: m/ m; J* ]1 r
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
1 x! h8 T1 h5 x- i* E p' v/ }" E x2 }
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
) O6 q" `. s, K, n0 }( N
$ }0 E5 v" h& j6 ~4 K需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
; y Q6 f$ e5 e
2 r" j1 X7 m, H
; v+ |! V: J4 }/ r1 P. Q+ f% W每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
8 E+ `! N0 c- O5 b& V, uhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf( _5 c' l+ |" K8 \4 J# M: j
% J0 t9 m7 X- x9 ]" [! R9 U- [ z# r4 u% @
谢谢大家 |
|