鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:: T/ g2 k% j; {. D! m |' X
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... . g; z# K1 `3 n9 y2 k6 Z" y: y
7 O3 o' G3 x7 M; X原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))); F A: l5 u# m2 n& S! E4 P
/ H9 q4 e: l" t. g这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
R' n2 W+ F7 r% p5 e
' j* U F# B( v& r没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻* ?" s6 S# N8 l, i# c/ \, w9 L+ T
9 c0 _; |. Z' k译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我8 Q8 N0 r6 ^6 U' d
0 o( f( g" J$ X& @+ f认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
7 x, t3 j6 d. s; r: x& Z
) l) j0 H' P- p3 q白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
8 g) G# t& y# g7 h$ K' c$ ?7 }# `3 b9 C4 \$ \0 b; K; E# F
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地5 B, T. V7 ~8 F9 X5 d- m
7 \$ ~8 M2 W3 F9 P方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯 i% `5 R# @5 ]# A# ^: }' @8 i
, u9 D. C5 d, R) c
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
: H2 q1 y. B% B/ Y" b
4 {: f9 m. R4 Y: P只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|