埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3906|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely) `, j7 Z# ]* ~; T' k8 ]
when he sees another toddler
/ I0 R! ^- U% o" cShe says if they can walk together
" ~( X4 o  D# H" ~0 K# U: X! _Surely he is happy to be with her
4 [7 P/ X( a- u9 I) M; I" g6 Va very lovely pretty girl
6 h, e$ H0 g3 I: HBut some voice from somewhere said loudly3 |5 s( U, p/ r7 _9 W
you cannot walk with her' U. T) x& Z) U% |+ {
This voice is so loud like from God' T- M2 K* @" N3 h7 X! C
whom he must obey
+ D$ t- t0 {, Salthough he hates to give her up
3 D6 l/ \2 Q2 ~Now what you can see is a sad scene
1 u. U) \( d- r& T7 vwhere two people hoping for together
/ Y* m! Z7 w" ~5 L6 {% Zjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?+ R1 p9 o7 k$ A; j: V
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
  F% L# G$ `" S+ G- RI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.& r+ t0 J8 i8 ^3 b
% _" R" a. n4 ~: n
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
: S7 A0 G- X; e: S8 C+ W不是说上帝的声音吗?
  j* v9 x* X. j& N/ W* g5 c中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

. R- q) p, N& n' q' H. E/ C3 u
+ |$ e: L7 D% Q) J; R% S9 }  C谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 & B" c9 N3 }4 m) x3 C2 `
This voice like( but no )from God .* ~# M; w! }9 D1 P* k! H, ]; ~2 g
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
, W4 m  c* g: d- v! d

; B# a+ R. v3 E! [1 C: `In a way you are right. ' q2 \3 \. o5 g8 h% y# A

3 C1 G6 d. k4 k6 h- `7 pIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. + c  \' ?" B8 ?8 C
7 Y( r+ E; P) S4 C3 \7 S
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 5 w) q6 T& |) ?( |

8 p5 [3 o" p( S3 V/ u4 c# n) NMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!/ b% d- y' V) B2 l3 ?
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 * m. w3 R9 S5 s  r/ J. P
All shall be well,and Jack shall have Jill.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
" _0 F; J5 e# F: D1 z有情人终成眷属。
1 T% l2 U: n. N+ K8 {All shall be well,and Jack shall have Jill.
2 c5 w6 G, j7 s
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
) Y: P# C: G9 K0 G! G/ P' Q: T% T9 C6 u  p/ C! F9 K! ]) e

( L) U" o% H* e' N) C0 M  C谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

. ]6 R( T/ K5 q6 q, n; C. G0 m! Z) I. U1 `" d
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。& P: \+ D6 X) @7 T1 W- T4 F8 Z
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
/ V+ j" e4 O5 ]/ `你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
+ ]: L: B4 x, U& u9 V
0 @4 M2 L) S( P$ i& @8 m4 k英文诗的形式
/ S& E& p8 l2 T( }8 Z$ p( Y. u7 @% i+ F6 ~; k3 J; {
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。, o7 c* ^+ T% H4 ~) W) h6 H

" U8 V9 q, w& ?* H# z严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
3 C3 l6 @) g3 u) F; ]3 n
( s; o' e+ j; k; r: N雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 + G( i. R) A  }7 Z+ O1 M) Y
9 b( F$ W- Z! j+ X2 E; D) K& b
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
" |# s" S0 w  ]: ^( T3 B# D" e& L; [, `
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文8 o$ ~1 y1 T8 r6 r  {; N8 R

- e7 m, B# W+ T. V垓下歌(项羽)
8 z6 ~4 v5 ?* S3 T7 F+ d6 [力拔山兮气盖世,) K5 [- ^4 P0 O
时不利兮骓不逝.
8 j. a1 `' I* z- K3 z9 T骓不逝兮可奈何,) v& [' ]# ?- a2 e
虞兮虞兮奈若何!, J7 w) U5 M! Z$ K9 p
The Last Song
) S7 e+ d, P) ]- i4 U: `I could pull down a mountain with my might,0 {, m& o" X+ [' e& f5 _; D# Z
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
$ J% t; L1 Q6 H& H/ o' FWhether my steed will fight, I do not care.& n8 P  N6 B# I# g8 w- u
What can I do with you, my lady fair?
% m$ q" J' O: T5 D+ m+ A- `6 V7 Y, O& O
大风歌(刘邦)$ X) k# z/ n! h; h3 G! ?: j
大风起兮云飞扬," a/ s# }" h& z% X
威加海内兮归故乡,
6 |% {6 o+ {- |! i! b! f安得猛士兮守四方!2 p- a5 v1 o, D1 a4 `
0 L, P6 X4 l1 y: q
Song Of The Big Wind( b& @  m, [2 I7 \
A big wind rises, clouds are driven away. ' H) L+ ]8 m9 T5 ]0 E
Home am I now the world is under my sway. 0 ^' r) U8 }2 u/ B
Where are brave men to guard the four frontiers today!5 K4 }' a  @7 n5 k: a/ Z
- V% M( ^5 i# r3 f; i
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 6 f; x8 j: Z6 J& Q- v
之一* R* T( T, \" c9 z
行行重行行,: `, {) K1 a  H% M% I1 }; K
与君生别离。' [5 s4 w7 F+ O9 g; l
相去万余里,% s) g# v: r5 H7 Q5 V" K
各在天一涯。
: l6 X4 U4 Q8 {& f/ z7 d道路阻且长,
9 ?- r1 e* R2 q2 L& `4 d会面安可知。- o3 S! L1 N* C5 g! J
胡马依北风,8 g5 C  J. v$ k! c: X0 m/ ^" _: d
越鸟巢南枝。
4 _% h4 V; H. H6 r- m相去日已远,
! }  i- T5 X1 w3 K- e8 h( ~) K2 T$ T衣带日已缓。
- |5 ]. q4 d+ O4 Q7 E8 \- {浮云蔽白日,
/ P* ^( d2 D' [% F7 e游子不顾返。
9 q4 H' ~' M0 g- F. z& N思君令人老,7 }" d7 |2 I. |1 ~; R9 w
岁月忽已晚。
* D4 }" ?0 n' e' v- M弃捐勿复道,% Y0 g; b0 c9 W6 G3 {
努力加餐饭。
4 K0 l9 O8 m% }% k  K7 |  Y3 H(I)
5 k  B- I7 w7 v& P) mYou travel on and on
! [: a6 G! @: cAnd leave me all alone.
" v+ C7 n5 `' d. I+ qAway ten thousand li,9 t5 C9 N! q; p9 A  K- U
At the end of the sea
7 x; e! e/ m' ^& b" Q* J4 U1 X+ NServered by hard, long way,
1 m0 c3 B' ^! G; _! GOh, can we meet someday?
$ Y0 Q6 j" Q  {+ m, D9 _4 I. A( PNorthern steeds love cold breeze,
) H+ Q8 _" o( l  T* C3 Q5 hand southern birds warm trees.
/ |( b7 x, T' C  r! h$ ~' ]6 Y/ O& uThe farther you are away,4 Z* [9 K- H$ \
The thinner I am each day.
8 b6 v4 C1 M: Z! sThe cloud has veiled the sun;
+ W" c6 \2 U( Y1 {) A3 k6 MYou won't come back, dear one." R9 e4 t2 z: U, ~9 u) K7 m7 t, w
Missing you makes me old;/ i2 C0 a3 ^8 @" L+ e" M8 l3 q
Soon comes the winter cold.2 W: [2 F$ A# b
Alas! Of me you're quit.
5 [) K6 N# p* {, m7 Q* u8 t6 ?I hope you will keep fit.4 @1 X( ]( |% P% O# Y+ S

1 a5 w" h( v. V* o. Z之二, i3 W: T7 S: t" p! \3 j
青青河畔草,
4 ?3 S7 n6 [! J; z: }+ b. p郁郁园中柳。6 y" L( t! ~+ p! e3 Y) U+ i* X
盈盈楼上女,
$ k' G9 s. o# @皎皎当窗牖。8 r1 {2 Z: f# {; ^% K% `5 f- Y
娥娥红粉妆,
' }( H; H1 s0 E$ z7 M纤纤出素手。0 [: Q* F0 y* O2 B1 R2 [- p
昔为娼家女,
( \! W+ i7 t) R3 ^今为荡子夫。
$ h: E5 w0 u, \2 E! |4 T# j荡子行不归,
- ]8 j+ K; w8 m空床难独守。. j+ D* b  v: c" Q3 r% X
(II)
) _) W. k; v, G  J2 ZGreen, green, the riverside grass,
0 @/ k- v: |2 VFair, fair, the embowered lass.' N7 a: }9 O4 x4 H; t. N
White, white, from the windows she sees/ d7 l3 g' ^3 j7 E! m/ S- j$ y
Lush, lush, the garden's willow trees.& i" j  ~" p/ i8 s, ^8 {
In rosy, rosy, dress she stands;
1 Z" H/ b. ~; f' ~9 q) UShe puts forth slender, slender hands./ F5 V( R( n6 w% `5 R. x$ `/ t
A singing girl in early life,2 z, ?( l' Y5 \$ ?
Now she is a deserted wift.3 ]6 _+ M* a' S' f
Her husband's gone far, far away.
) L5 E9 f0 `5 ^( U, xHow can she bear her lone, lone day!7 p( v5 ~: V; r

0 k1 a) T( ^, _. B之六, m, m. n  r' @4 i
涉江采芙蓉,
, W  y: n! d9 L% a兰泽多芳草。' y8 H- v% M+ \- e/ a3 J
采之欲遗谁,2 x% x4 H# y$ I8 ]2 i( P# A9 v
所思在远道。
0 W4 m1 v2 Q, b1 b9 j$ {& t2 r1 P还顾望旧乡,! A: F6 O: R: b) |  J
长路漫浩浩。
* `8 l, e  x( y$ e2 J& _同心而离居,; z, ^" o% d1 Q$ w
忧伤以终老。" x& |) d- |: d6 F; [
(VI)2 k/ W: G4 N  b0 K3 c, t
I gather lotus blooms across the stream,4 H' S. _. t; U- @+ K
In orchid swamps the fragrant flowers teem.7 l( t) j; E% Q9 i
To whom am I to send this sweet bouquet?5 `# O( u2 x* Y& K- q$ V9 p2 A
The one I love is living far away.; D, L' J8 F# q6 s
Towards our old abode I turned my eyes* a  o4 g; K" s5 D
To find a long, long way between us lies.
# ^# d. y4 e: U7 `" K1 NWe have same heart but live still far apart;
- _/ P: E- _* N9 H7 A8 IThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
. w" E. Y9 g: s0 p( p! g之十三: H& |4 l* c0 A2 _: D
驱车上东门,, I& J3 c# L9 h! T7 H
遥望郭北墓。8 I' a/ @3 [7 w0 C
白杨何萧萧,! l" O8 t7 Q: n/ C) o# }3 e7 T
松柏夹广路。! L, E% N2 E8 e0 [
下有陈死人,
% ^6 M; y1 f8 p9 h" B杳杳即长暮。; l) l6 y! t1 n3 P
潜寐黄泉下,4 ^& P% G2 ^, F) H
千载永不寤。
+ P( |5 u- _  ~/ B浩浩阴阳移,6 }& W/ e0 q  t2 ]3 q
年命如朝露。2 d2 F5 g" o$ }, @5 A
人生忽如寄,
0 V% y8 [: Z* S( J! M% ]寿无金石固。, d/ j: \% o/ N" z6 @+ K
万岁更相送,# m6 d. {. i3 f9 q
贤圣莫能度。
" {+ F4 J0 N% q服食求神仙,! W/ p! J3 B" T2 h& {) I' `
多为药所误。" d& y4 ?2 m+ V9 h5 V
不如饮美酒,; [* {# L, @2 r+ Z' U; ~7 S& u
被服纨与素。6 x, r: r; p0 o' k  b4 A: c
(XIII)3 H. N- g$ m+ s
I drive my chariot up to Eastern Gate
% x5 w, i" Q" b: wAnd see the northern graveyard from afar.* p* v$ D! m/ U! B' B& O
It's shaded by rustling aspens antiquate;
' q) C; ]2 s) U4 M" |9 ]; mFlanked with pines and yews the pathways are.4 `2 c$ b2 g$ X& h6 N6 k
Beneath lie those who died long, long ago,% {- i0 d9 ^5 r9 Q% [8 T
Buried in eternal darkness they remain.) s* @" y5 k/ l3 c0 v
They sleep beside the Yellow Spring below,8 M% c0 |0 Z  ]0 M2 L$ O
From year to year they never wake again.
+ u/ R7 r. b6 gHow many days and nights have come and gone!
6 e0 J" S$ S3 P7 ALike morning dew our fleeting life will pass.# `: E! v, L( m. Z
Man is an ephemeral phenomenon,5 R- C, W* T0 s7 m2 X' b  b  H
While fore'er last metals, stone and brass.9 ^1 O" G% V4 _
Do you want to enjoy longevity?
) R, D4 H  I$ ^5 R; D* OBut in the end e'en saints and sages die.
- A6 N7 t! T5 V5 q  ^  }$ |If you by food seek immortality,& Z  O' N# M  B" I' u) a) t+ [. Y
There's no elixir on which you can rely.
* u* l7 [7 F, A8 }1 k/ W( n9 Y$ [" v+ {It's better to drink good wine while you may
% q' h' I  p' Z7 t8 {, DAnd dress in silk and satin every day.
' ~$ c% a3 W8 D. n9 r/ @" |0 `- q
& e4 o4 q$ p2 z1 \% G7 J之十五$ Q8 n3 Q3 L  f) ]% h. S
生年不满百,
5 R4 i$ W' s* z* k8 `常怀千岁忧。- g& X, Y5 m5 m; Z
昼短苦夜长,
% M* b/ [7 ^" z" a7 w# G何不秉烛游!9 e" w  B: h2 i6 x8 i
为乐当及时,
4 j3 M3 A/ r$ `) `1 F" W何能待来兹?! N) X- M, p& Q3 W' \
愚者爱惜费,6 J* d! {' s' U: v$ f
但为後世嗤。
; V3 G/ O  e) L: _) F) a仙人王子乔,
$ {& }3 I5 _; z, x. u+ [8 w难可与等期。4 E6 Q1 {4 T8 ]; J/ Q8 s7 L
(XV)9 R3 [% X1 l4 ~( }  ]" A
Few live to a hundred years,
& Y- V: Y# _9 K  G$ PTheir sorrow longer still appears.
  Z% ~. m" C8 p- E8 ]4 e  v  ZWhey day grows short and long grows night," M1 P8 X6 B& W, M, @9 J4 j
Why not go out in candlelight?% S+ c; d. v. \  }5 G
Enjoy the present time with laughter!
- E; f$ g$ h5 q0 u& s* yWhy worry about the hereafter?
" K7 O7 _: R, C1 hIf you won't spend the wealth you've got,
# K. U7 v, I% ~. {+ qPosterity will call you sot.4 N; E0 X2 b) ?- I$ p4 Y
We cannot hope to rise as high
2 H6 f; D* L. h0 mAs an immortal in the sky.4 b& Z+ N5 A7 U
! |% D+ b  I; a' e$ o
十五从军征
) T. M2 M% U& p: x- ]; \! Z$ o十五从军征,
+ S0 ]) k# N5 c8 D八十始得归.
; D: j2 Z: S3 I: I, B2 i+ _, O道逢乡里人,
! X0 Y$ ~. n. U4 b$ k5 K家中有阿谁.
" W3 U  P- S2 y( j8 f9 Q% ^遥看是君家,. U+ O) D) j- o& J" O
松柏冢垒垒., \3 y1 ^/ L' P
兔从狗窦入,( V$ t4 [4 t- B  }7 T% _/ s
雉从梁上飞.' z7 m- o+ T8 G
中庭生旅谷,' ]; b1 ]0 r6 j' H
井上生旅葵.
0 L. ]; \6 y- n0 S+ L舂谷持作饭,
  l: }% H3 B- Z& C采葵持作羹.7 b( }) R. R( G
羹饭一时熟,
% G/ o( _: x) p0 U: S不知贻阿谁.
4 c/ E5 u% u3 E3 d& ~9 \出门东向看,
* s  H7 l7 z. v+ f7 n, @泪落沾我衣.
8 o% g$ r! v, c9 F  Y7 ^& o. EHomecoming After War* ?! J2 x2 h# v+ w) s8 [
At fifteen I left home to fight the foe
+ R8 m$ j6 ^9 k3 ]4 v+ {' BAnd could not go back till I was four-score.2 \$ z4 A3 w% {
On the way I meet a countryman I know;
3 z5 p' O+ ~" E; HI ask him who remains within my door.
1 g9 G; d! F- r- x8 L; I- [2 `"Seen from afar, your house is over there,# \# n: w  c- }% D+ L
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ \1 Z2 j' }$ D1 Y/ DArrived, I see in dog hole run a hare' y- F  @7 ]' ]& I2 B
And a pheasant fly from beam of roof.& D6 t8 @( w9 t  i
In middle courtyard grows only wild grain- l0 x5 }  s1 D$ r( Q+ [
And by the well grows mallow I can eat.6 F6 M# c3 `6 d! ^7 E* D
I pluck the grain and boil it as food plain3 b. i: @' X- t: o% n* A5 t
And put the mallow in the soup I heat.  d$ Y' O4 G) R# R: c' w
When I have cooked the simple, homely fare,4 X' W' V3 |5 z( \
Who will eat it with me? No one appears.
0 L+ J& u, v; V# w" RI go outdoors and eastwards fix my stare,/ s% C' U" c# Z% h3 k" p  x6 e/ R9 j
My furrowed face and clothes wet with tears.
. [% F7 W# K6 B7 k7 x) n- N" V5 z
上山采蘼芜
5 t& r# h) U0 Q8 u! u上山采蘼芜,% g0 u% u# Q6 T1 }! [; ~5 {1 W
下山逢故夫.0 t6 Q& y2 A1 u  {2 C
长跪问故夫,
% g6 l7 [- G0 b" j新人复如何.) s) E% S$ {. x3 K5 M
新人虽言好,. s! T! m0 I" _+ b+ ?; e0 F
未若故人姝.* w# X" m5 w# a, O- c: ?
颜色类相似,
# u/ I4 v0 U" R% ^& {" ^手爪不相如.! h0 A" Y& a" |! `# `) D
新人从门入,
* K' A9 `* _$ m- n: S/ r" s故人从阖去.
! D. r" ^# P8 t+ c  M" }新人工织缣,
& |7 z! c$ `) J+ q, {8 C4 r故人工织素.( H3 b) M  J& T# Y( X3 D
织缣日以匹,
( s: ]/ F9 d* I; F织素五丈余./ I1 C+ v1 G4 h9 b! R6 {$ d
将缣来比素,- O; l8 r; I  R4 t8 [
新人不如故.( I6 Z4 H3 W) ], ?
The Old Wife And The New. o+ a* t5 ~# a/ u) P/ C
She goes uphill where herbs appear;8 K$ m% \8 |2 M( ^1 [
Downhill, she meets her former husband dear.
" ?$ N, x1 L* p% k- IShe kneels and asks him, "How do you...* ^# M% d5 _1 Q$ N
How do you find your young wife new?"
& l0 L5 g8 H9 D6 d- `$ `"Though my new wife is no less fair,
4 A/ x5 q3 Q6 A$ r/ I8 f- rMy old wife is beyond compare.$ q  T7 i+ N' B# I/ D2 s; T. j
In looks by your side she may stand,; z+ ^$ V/ p& j9 D9 v) K9 `0 b
But she's less clever with her hand.4 ?# J( c5 a" Z  a% |0 V
Since she came in through the front door,
0 z, j2 n9 h1 \2 u! `  L4 q8 rAt home I can find you no more.( P1 F4 [, l, N8 U) P9 z& h
She's good at embroidering skein,
" c8 e4 o9 x3 W% T  wWhile you are good at sewing plain.6 B3 u7 `3 z: R* X
She weaves one foot of silk a day;$ D2 v/ T; E! f1 I
You weave five feet without delay.
- w) P/ g. c% J# H  S0 K6 ]Her work compared with yours, all told,
* z* R6 R' U" ]" r1 yThe new is not up to the old."
; S' A. Q# o  C+ b% L: B  L+ K! W/ ~$ }- F; n, l8 Z
陌上桑
% H& a' a& ]' E日出动南隅,
5 e7 x% ^9 n6 ^, v2 f# X照我秦氏楼.& A) X$ e* i1 Q% `; v
秦氏有好女,
% ~: U' g9 d* I$ X8 E自名为罗敷.
+ b& i9 i1 l& Y罗敷喜蚕桑,
* L" K  j- m- Q9 a% V采桑城南隅.
* Z/ r2 S: u: k$ C& y$ [青丝为笼系,% H& o; ^! }/ F
桂枝为笼钩.3 _; b4 O4 \/ i8 c
头上倭堕髻,
6 m! w) U$ O+ s6 Y! {耳中明月珠.& u5 d/ w+ }+ \( w7 v8 ?
湘绮为下裙,* c7 h  `* z3 C7 \5 b
紫绮为上襦.
& @, f0 H& G5 N8 S2 i; T行者见罗敷,
6 g! `1 ]2 T) r  C7 u下担捋髭须.
' q: W/ z3 }, C% w! G. \# X! k( P少年见罗敷,2 s: d  `/ M0 F+ c. C3 c: p
脱帽著鞘头.
# q0 D7 i% u# S耕者忘绮犁,
# x, M) _3 |9 k! X2 H! p% P锄者忘绮锄.
6 H; H& ~  K5 O) g: p. |) f6 e; W来归相怒怒,+ \' l0 s& e# V  Y+ R; ~
但坐观罗敷.( ~! W& Y# r+ Z3 q( ~
使君从南来,
$ p- i1 M3 e, \五马立踟蹰.
1 M5 D$ D* x  P3 F% X3 [使君遣吏往,( k, y: y( g! e: m+ w+ E- J4 E
问是谁家姝.
# p6 E: r1 |. Q9 h" q秦氏有好女,
/ T6 v& ]/ x% n) r% _# b自名为罗敷.3 G; I) N* N# v# f- @( ?1 Q! T
罗敷年几何.
1 M" [6 a2 k) s1 `/ @二十尚不足,
% f0 i8 t& ~) S0 Z十五颇有余.) `4 U, t, v. R- B, x
使君谢罗敷,2 N* c( ]2 m; A$ [
宁可共载不.
+ R8 T# h. O4 J% S9 D# G( \罗敷前置词,
% K7 Z$ T2 e0 b, {* T使君一何愚.
0 F8 l) A/ W1 \- A# H使君自有妇,
5 D' g8 H8 J% W1 x( I罗敷自有夫.9 l! M: P6 m: o" W! r7 `
东方千余骑,
" \  i8 D6 Q) z, H# v夫婿居上头.
/ n$ P! z1 b) h6 C8 U何用识夫婿,% S' l5 M& A  L; v/ ]& r
白马从骊驹.
* }# Z  [6 T# C# F青丝系马尾,
$ k' c4 `7 o$ V% v黄金络马头.# H, d6 g! l% `( W
腰中鹿卢剑,
- y& M' x' L& ^, s, E; ?+ E+ z6 j9 e3 v可值千万余.% q) G! L0 m' w6 v& `0 d3 s
十五府小史,' {8 J! \7 Y; X) a
二十朝大夫.
3 S2 Z+ \2 X1 o, Z二十侍中郎,3 L+ I; K; p: `+ r% G5 Q# r5 O
四十专城居.
  d7 D6 C0 R4 P- m; w* m6 Y5 c: W0 `为人洁白皙,
$ W8 j$ I2 z; E鬑鬑颇有须.
# W9 D" ]+ D: v; o+ I8 `6 C% O! D盈盈公府步,
' t: m9 V) A( d; S* Q冉冉府中趋.( e6 [( N) {; C" }( ^5 P* p$ |
坐中数千人,. q8 _6 x- Q& V! {
皆言夫婿殊.! q. n8 }/ Z6 k; k, [5 Q
The Roadside Mulberry0 j' f9 Y9 V' k1 w# C3 \7 C
The rising sun from southeast nooks. P) ?. f9 g9 d' O2 r- d
Shines on the house of Qin, who2 [% D0 e1 K9 K/ \0 H1 Z* h2 G
Has a daughter of lovely looks;
9 j) [! Y( Q1 s7 t% Q9 \- E( VShe calls herself Luo-fu.8 ]3 }+ h$ Q9 ~0 ^/ B
She picks mulberry leaves still new
+ d* U0 `( x9 ]To feed silkworms in southern nook,8 N3 k. u: g" s. W7 F
Her basket's bound with silk thread blue,8 I5 p1 R! i( I8 p6 Z) I1 W! {- B; x
Of laurel bough is made a hook.; s6 r9 G$ q- n
Her hair is dressed in pretty braid,
) [. X/ a; f6 o/ PLike moonbeams her pearl earrings shine,2 z+ l/ I& V7 ^4 F' t
Of yellow silk her apron's made,
( J1 h: y  {; I1 _Her cloak of purple damask fine.8 O5 X9 h( j6 Q/ t" l- {6 ~2 E
When she is seen by passers-by,
8 \9 `2 U, [/ b% AThe stroke their beards and there take root;
7 _2 y- I3 ~% Y+ H; t: v5 uWhen she appears in young men's eye,
6 k, l  ~" F" Y7 w- b1 R9 cThey doff their caps and make salute.
# u- N# ^' e8 G8 LThe ploughman thinks not of his plough,
1 f4 [7 Y. a1 |4 c( e# sThe hoer leaves in field his hoe.% H! l1 ^$ Z' [+ c
Back, they find fault with their wives now,1 U$ g- y9 V, |1 _% U6 L
For they have seen Luo-fu aglow.
$ `: F7 I! a4 Y4 X$ v7 |, pFrom the south comes the governor,! Q9 U6 A' D* \( {* I% v/ R+ g
Whose carriage and five stop and stay.
$ {7 [" ]: a2 n$ |) B1 R8 XHe sends men to inquire of her.
. h3 o) Z5 `8 p, R) U"Who are you, pretty maid?" ask they.
) B8 p) Q) s5 R' H# t( H1 C. y"I call my humble self Luo-fu."
" J/ d$ v' M$ R/ D2 N2 c"Pretty Luo-fu, how old are you?"
$ M+ J/ k9 u1 a) s+ T' j1 W"My age is still less than a score,( o, F% e: j2 O9 O1 M
But much more than fifteen, much more."
( t3 R  |& ^- e) X8 w! D! b8 H"Our lord bids us to ask Luo-fu,
; ?5 I  O/ d- p0 ^8 xWill you ride with our lord, will you?"
1 P! P/ y  S& {: R5 w8 LLuo-fu steps forth and makes reply:
0 K5 a# q3 S* V"What nonsense you are talking! Why,4 g2 p% L$ c) k8 \
Your Excellency has his wife;
. r) C/ N& S1 c/ @( `* V8 kI have my husband dear for life." L1 S$ U- p5 C0 O$ y2 a
There are more than a thousand steeds
8 I5 \. I+ C* N( W& VIn the east that my husband leads."
2 |! H% k" E- ?9 }7 V2 X' _2 G! e& n"But how can I your husband know?"4 s! r/ ~; T. i: Z; |" l
"Ah, by his horse as white as snow,$ V$ \7 w4 B' B
Whose tail is tied with a blue thread,& d+ T! q5 j* M1 E
With golden halters round its head;" \& _6 ?8 \2 [. c
By the sword with its hilt of jade,' G9 ]& Y: V) m/ y+ c* n
For which its weight in gold he paid.$ j- y/ ?& S4 l+ E
"At fifteen he was a junior clerk;
; F6 h  y; c9 MAt twenty he did a courtier's work;
8 d" z1 d. [& B  w2 {% HAt thirty he wore chamberlain's gown;
1 m! B" p, U$ f% z9 @At forty he was lord of a town.
. k& h$ N6 `  w5 v+ d' w"His face and skin are white and fair,
$ ~0 `/ Z( b* ^  G9 n: S9 XA rather long beard he does wear.% R# R: T4 v, M" B- |: w
In the court he walks to and fro,! u- @/ U. T$ N
And goes to the palace with steps slow.) s+ C, I( t4 @& b" N( N( A
Among the thousands in the hall,+ ^/ l6 Q* F5 F9 i  A
He's deemed the most distinguished of all."
/ f+ ?9 f& D" i8 e5 v* ]& m4 z4 f$ M4 i! M
落叶哀蝉曲
( V7 u2 p6 u# e* E4 M, ?(刘彻) # d) j% D' Y/ v6 y: q% X
罗袂兮无声,
5 m" h" f: i3 `/ _/ Z玉墀兮尘生
& o5 [) P# T8 q6 `, M虚房冷而寂寞,! v' F( I+ M7 r- x) {4 u
落叶依于重扃
. J' W( y" u9 X! c望彼美之女兮安得,% i5 P# ~8 n, T6 H1 l1 q
感余心之未宁
2 y- e% \. h- a2 F' `* W+ xThe Fair Lady Li1 J3 Z& z' {6 u- w
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
. s" [& @" X2 iNo Rustle of her silken sleeves,  }! p; f- O3 T6 s4 x
On marble steps dust lies,: C- x0 a: z  z4 F! [: C+ C
Her empty room is cold with sighs.
, q9 y% ?2 V3 G+ O5 j# J6 \* M5 b1 a' OAgainst her locked door are heaped up fallen leaves., x( H) q/ X- X
In vain I'm longing for my lady fair,& Q" d! E. a- D
My heart is aching, for she's gone for'er.
) H+ \9 l' s4 _4 P. O  x
" g. `/ \* a0 Z1 M# _秋风辞: T" d3 M- l; h, C: g
秋风起兮白云飞,. w! s% R3 h% h( C3 B& R
草木黄落兮雁南归.
/ P- C' D& S, l" K  `' z5 Z. o, `兰有秀兮菊有芳,
8 ?4 g) B% k; p7 U1 }% Q9 R. `3 K怀佳人兮不能忘.
# V7 e' ^/ l  F5 [7 d泛楼船兮济汾河,, t- u7 J7 b" s8 k1 i* o0 H, y  T
横中流兮扬素波.
' w. E* V, ?  |& w, D9 ?箫鼓鸣兮发棹歌,
) b& v3 H9 A, A3 K7 E* J欢乐极兮哀情多.; y2 H  |* e; {- o  U
少壮几时兮奈老何$ H# h* [2 l( A2 N9 m! W
Song Of The Autumn Wind
. U: C! l+ v. j  }The Autumn wind rises and white clouds fly,: X; j5 Q2 L) a4 q" {3 @) e1 {- a
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky." x" u* s  @5 J* C0 y4 c
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.! Q7 d! O) G, L+ ^
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
9 y3 y6 C1 g- iI go aboard a bark to cross the river long;
+ s! p5 ?3 a) Q  hIt reaches midstream when I see the waves rise white." G5 v# s" A  ^% m  X
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,+ c% g$ Q* J8 J& q) U  I" G% k4 O- z
But sorrow comes when pleasure reaches its height.! A9 a) f2 f4 N9 t9 R; p2 j3 ]
How long will youth endure when old age is in sight!; y2 |- f; j0 q: Q, E* h6 R
- |' y' P3 g  X; B! A
秋扇怨(班婕妤)
0 k7 P; o% P4 A- ^/ K4 k% ]新裂齐纨素,( t, @( I$ d8 C/ _$ y  V' a
鲜洁如霜雪.
) D# _7 e) G! T裁为合欢扇,
' l6 l' y# L& Y& Q. R团团似明月.
" M( P4 Y( I3 H$ t. r出入君怀袖,% r1 O' h: J# ]0 d* S/ P
动摇微风发.
0 A/ l, r( `8 h: ]7 j- g常恐秋节至,
* t0 s4 X0 t3 o. J* u! l% Y凉飙夺炎热.
6 o$ v9 g" [4 y- @7 O+ N# A弃捐箧笥中,
1 _0 b. l5 y4 ~3 ^& ^4 T% X" R恩情中道绝.
0 `3 }, L6 q6 yLament Of The Autumn Fan6 T, B0 E3 v$ ~/ B2 l; L0 m9 t' h
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
+ g- g3 n5 q! {+ u  Y% j+ yAs clear as frost, as winter snow as bright.% i1 t0 o) A& s; e% A% Q) o
Fashioned into a fan, token of love,  s: B4 R, x3 m1 b% d+ i$ e
You are as round as brilliant moon above.. ~( Z/ P6 f3 m- h7 W* _
In my lord's sleeve when in or out he goes,
4 q# ^" ]! I9 Z4 w: `" s9 F4 ?You wave and shake and a light wind blows.# Y+ [6 q. {5 `# ]
I fear when comes the autumn day,
, p8 m7 r/ D1 c" |& @  d' DAnd chilling wind drives summer heat away,9 K2 P1 A7 h# ^
You'll be discarded to a lonely place,* Q9 l1 m0 {1 s) ]3 y2 p, ?
And with my lord fall into disgrace.* S" [3 x: g* D! Y
. t; Z! Y' k2 c9 O, Z7 m
别妻(苏武)& C) i  |5 w6 F/ `
结发为夫妻,+ Z  k& a9 |. p% K2 C- \. G/ S7 l
恩爱两不疑.. }# n; a# x, W, J9 w. `
欢娱在今夕,' t, F. ?% `9 D9 s6 ?
燕婉及良时.; d) Q4 j2 @* E* F! T& ^
征夫怀往路,
) Q  U; `5 g8 w( f起视夜何其.
$ x# i0 N6 Z. d, J, R参辰皆已没,( d7 R0 S! y( `' J
去去从此辞.9 V# d: l/ z) x+ H
行役在战场,2 v: e; i% Y' B  e( p
相见未有期.
1 v9 J* K/ \1 T, m) H2 p5 ?% x握手一长叹,
" O3 V$ P9 U0 a1 k1 F泪为生别滋.9 S" J7 B1 u6 ?0 ^! f6 Q* ?
努力爱春华,, r* W/ D. n6 L% r% {
莫忘欢乐时.
4 r8 ~( @, E# _8 g& f/ P生当复来归,, F4 x# h: C' j! J
死当长相思.( n4 O) s$ \/ t  D
To My Wife6 K2 f  F, }8 f9 O$ F( w, w
In wedlock we are man and wife," k/ c4 O9 n$ ~# s: r7 G, v
Our love is never borken by doubt.  O8 X1 v. G& J9 g1 L
Let us enjoy once more such life,4 L" ~. s0 f0 T) J, C
Because tomorrow I'll set out.* i" k4 K( w. Y# t4 w( Q6 _4 ^
Thinking of the long way I'll go,
1 S5 v) V' F3 e3 Q9 W( ^I rise and see how old is night.
/ s% r* y) _1 b% K  z' bDim in the sky all the stars grow;  f2 n( l7 c! @8 p  @; ^3 k$ q
I'll part from you before daylight.
2 L2 F6 g/ Z4 Q; o/ V. GAway to battlefield I'll hie,9 ?4 H: m& h# S& ~4 R" X# e
I know not when we'll meet again.# y7 ?2 k8 S0 X0 y& N" I! d
Holding your hand, I give a sigh;/ v0 W$ F% t0 p  C8 Q
Letting it go, my teardrops rain.
8 z' F$ [$ I- O! E8 O' tTry to love spring's delightful view;5 {% S6 E+ f8 [3 c- s
Do not forget our happy days!
0 k* m# b5 Q- }, R4 \0 \+ h4 JSafe and sound, I'll come back to you;1 H* I" ]5 z- \5 W, x1 ~! f
E'en dead, my soul with you e'er stays.
/ ^" r2 T/ i3 d% k, h; {* o) `/ w0 C* y. {) ?. k4 G/ _* o
观沧海(曹操) 3 p8 H6 _8 q1 j. C
东临碣石,; o. r. n* o( @$ [# T
以观沧海。
: C, m# J2 l5 a2 e水何澹澹,
" i/ P9 f$ Z2 b5 h山岛竦峙。" @1 f$ ]4 y' Z
树木丛生,
0 L9 }6 w" A* k9 x, U百草丰茂。
  @) D5 K( S/ q秋风萧瑟,) @# {! q% Y% Y. q" P
洪波涌起。) U3 [; L! `0 B- @4 o
日月之行,
, G- H9 {' }) C6 X若出其中;) n0 E! @/ w  f' D8 {/ u# g
星汉灿烂,
. k) Y: g2 r2 @0 I# {' O: m9 \若出其里。, D& i! R. I: @/ @4 E
幸甚至哉!
9 X+ q& p8 k3 m2 L9 n5 r歌以咏志。. y' x: G" X1 d5 e1 Y, E
The Sea- h7 I4 T" A% c5 c
I come to view the boundless ocean
) ^2 e3 i4 M  Z) vFrom Stony Hill on eastern shore./ P- Q, L$ X1 ^7 b: n! e
Its water rolls in rhythmic motion,& h2 S4 K; B/ f8 n* r
And islands stand amid its roar., Q6 z7 ^8 E# T5 y" _; y( I
Tree on tree grows from peak to peak;
/ f; U0 D6 w6 g; E0 j* ^6 YGrass on grass looks lush far and nigh.8 O1 ~* K& S( y! s
The autumn wind blows drear and bleak;( e6 q/ j  U2 _
The monstrous billows surge up high.
  O# N! d/ O# i0 [) }# v( VThe sun by day, the moon by night' z/ s; D2 W4 ~# p; z$ b
Appear to rise up from the deep.& Z' o, a2 [, D! z
The Milky Way with stars so bright/ y" n$ I6 ]+ j( K) l
Sinks down into the sea in sleep.
. W% `+ O6 h3 `- ~# j' p) `How happy I feel at this sight!
/ {, @3 W1 p( t! V  u8 _' mI croon this poem in delight.
9 h2 `5 T' x& ~; R. L
9 M2 R& F0 F6 e$ v6 T4 p( {龟虽寿! t9 p  Q1 x9 O1 H3 R/ U( e8 |5 c
神龟虽寿,
8 J' x1 f3 C; \猷有竟时。
7 F1 j. r/ o- [3 V% I" t( n: o8 @1 G腾蛇乘雾,% X- m4 Y& f4 ?
终为土灰。
" h8 T5 W& ~0 `% q/ c4 i老骥伏枥,0 }( F* h. u( x
志在千里;
* |6 h) }7 e9 c: n) ?烈士暮年,
- G! k4 k2 ^; w8 K壮心不已。
1 p$ S! U, }6 z7 o5 K7 W盈缩之期,
1 g9 s4 `* \6 X$ y! u3 c& w不但在天;- _! `4 G2 {, f3 L$ m6 G* P
养怡之福,
6 y& i3 z" T7 A可得永年。3 I* p* v. r; S" W" {5 @
幸甚至哉!/ c- o& s3 y" N
歌以咏志。, p/ W/ r# N8 Q+ v/ w- g
The Indomitable Soul1 F% A- n. t4 o  Z' ~7 h3 a
Although long lives the tortoise wise,- V( P8 d& v( V8 W0 i' v
In the end he cannot but die.
+ i: f" x4 t& i& Y% QThe dragon in the mist may rise,* e& k/ e& _& a/ K/ U* j8 X
But in the dust he too shall lie." e9 E$ d. A: A7 o/ {6 m
Although the stabled steed is old,& N* ^. G" o1 |% D- E8 P+ A5 A
He dreams to run a thousand li.
! `$ m2 ^; U0 {. o3 YIn life's December heroes bold
. [* S7 a6 s8 ?, s  M% }( V" BIndomitable still will be.
3 G2 f7 f( Y* H, G: A  w8 c  gIt is not up to Heaven alone3 G8 f# t* L+ n3 G
To lengthen or shorten our days.% e  @" L$ |; \
Let's cultivate our minds and live on9 M( N6 f( N+ z/ t$ Q' C, V* z
Through long years, if we know the ways.
! v" L0 ~" g$ R& _. jHow happy I feel at this thought!
9 S  Q% p9 E6 F/ ]# B) W/ H! P  [I croon this poem as I ought.4 p" J* u  G8 ?, Y; `

2 s  j3 A  {7 G2 ?+ f/ F短歌行(曹丕)
: B- K/ `" G1 q( ?7 u仰瞻帷幕,
' V7 N# o/ c) y% u9 J俯察几筵.
+ Q! a* z8 [8 m* h& ]. @( z" m其物为故,
- I' j/ a4 T* y3 R+ g其人不存.
7 P7 c, V/ ~6 U. b9 L; p/ [神灵倏忽,9 n7 B9 A# z) O7 X8 v+ p9 S
弃我遐迁.
- ?/ a1 h2 o: l9 R% s靡瞻靡恃,$ H! i0 @1 W8 y  u5 o
泣涕涟涟.
! ~1 K4 u0 F( O  `0 Q呦呦游鹿,
1 t! r+ i1 e8 z4 p+ @$ y5 s- y衔草鸣麂.
( I' y0 n# F+ J2 |# h' n0 w翩翩飞鸟,- r# I2 b/ Y0 ]) B( ]9 z
挟子巢栖.: o" [  {4 S4 H8 K5 ]% F+ v
我独孤焚,
2 o+ {; [) Y; c! M$ ^怀此百离.# m" i/ ]1 X4 h1 ~( C) y' G1 b0 H
犹心孔疚,, z/ w6 |2 M  B: Z0 b8 z3 z8 X& u
莫我能知.5 @6 c$ k! p( _* A$ S
人变有言,忧令人老.
% h% V1 X( `" f- }: I/ j嗟我白发,生一何早." M; Q6 R- @; {, h
长吟永叹,怀我对考.1 Y1 p, u8 k: p+ {% a! g
曰仁考寿,胡不是保.
* V: P2 F8 r: w9 LOn The Death Of My Father
0 h" w' C0 X, ^; W+ P2 [+ SRaising my eyes, I see his screen;' k( O$ V2 Q0 K! b
Bending my head, his table clean.6 O' a( L4 S" \3 L2 J
These things are there just as before,
1 T( g8 q) N  Y- H8 y9 ~$ ^8 DThe man who owned them is no more.8 E+ A  k* i* q. U6 f
Suddenly his spirit has flown
, s) u; W; ~% CAnd left me fatherless, alone.
8 D- N* [1 B/ h1 WWho'd look to me? On whom rely?
: p3 B2 D: t, Y' \2 a6 dTear upon tear streams from my eyes.
7 w& J/ {% `5 C9 M; H- ~The deer are bleating here and there,
0 O% L! C! k8 P6 GThey feed the young ones in their care.6 E7 E4 R$ {5 H/ @. y
The birds are flying east and west,
: L) a% c& G" @! aFeeding the nestlings in the nest.
* P" y! ]% }( b* u' mAlone I'm desolate the drear,- H! d6 c& a' z2 g
Servered from the father I revere.
8 |* X/ D3 B2 u9 wDeep in my heart grief overflows,5 Y9 m, Z7 x6 K9 }. |# ~
But no one knows, no one knows.
9 U- D% x7 P' c( ]. s'Tis said that sorrow makes us old
# v1 O; Z$ M% T7 \7 {# pAnd early grow white hair. Behold!4 O" a" z9 ^1 I5 Q/ I+ l
For the deceased I wail and sigh;* k+ H1 v2 P6 O9 }$ D
If the good live long, why should he die!. G* }. ]" t4 y# \/ J
3 R% a2 w0 j1 E. u9 k
七步诗(曹植)
7 Z; i( G4 ?- {+ ~) @煮豆燃豆箕,
8 b7 R$ j2 W" E+ S3 ]; k: U豆在釜中泣.1 J" A6 o9 F3 a9 `9 G
本是同根生," @( L  O6 \' i' o
相煎何太急. * p% k& `- r$ I/ @
Written While Taking Seven Paces* }( z; J5 ^3 w4 ?+ C
Pods burned to cook peas,6 h( S' P, b1 k( E
Peas weep in the pot:( D* x2 p* ~1 [" y8 |
"Grown from the same trees,
; \, {( K6 F6 o  {Why boil us so hot?"
# C7 L# u3 [  F" N2 L; M" D. |/ a
% M- w' L  K* g( }七哀' H3 ~1 H7 l$ k7 S; o
明月照高楼,
, H! m1 }9 N, G2 w& `- V流光正徘徊.
0 U$ _9 U) w* o* F5 K* J* u+ `上有愁思妇,1 j5 r$ u8 M5 Q  m4 B1 w: G
悲叹有余哀.
0 k+ [' x4 u) \, ^$ Q; d/ ]+ w1 K' r借问叹者谁,( P" u* h' R$ Q6 i4 w& Z1 H5 Z
云是宕子妻.
9 {$ @& T! O) D% M) y君行逾十年,
. Y/ \/ W6 |: |+ D( u# z8 G孤妾常独栖.
! h" m) L3 b/ V$ L# l! h君若清路尘,1 j; A0 o0 `3 I  T( Z
妾若浊水泥.
' K) y0 y* Q. u2 u( c1 ?1 ^1 d浮沉各异势,
6 g+ }1 x: B: J% C会合何时谐.
! N+ ?# n- `8 D, b: T8 Q愿为西南风,3 K. z3 W) I" f: ~/ R/ F* \) M
长逝入君怀.0 X) L; z- N, t" Q4 \  G# @3 Y% K
君怀良不开,4 Q% D& n4 x6 q
贱妾当何依.
5 q! P/ Y# y' f; vLament2 h5 B0 Z+ P. X
Softly on the tower streams of light play;* S1 R8 t! F' m8 X  I6 s
It seems the moon is loath to move away.3 S7 r/ `; K' Q/ k3 Z3 ]
For here is beauty wilting, tender sighs,
. v8 Q) D; J+ j8 KTelling of a tender heart in pain, which cries.
5 m& W, S6 |. H1 m; r1 SMay we ask who is there so full of ruth?
$ X0 J! F8 o4 c6 f$ \) |# fA wife in name, a widow, ah, in truth!
; L* j, b6 g! C/ I2 M2 ]6 E"You are far, far away for o'er ten years;7 @* ]/ Q: j; ^7 N
I am alone, alone and oft in tears.) |! ?2 k8 y0 H' k2 s6 j. h* \7 X
"You're like the dust drawn upward on the way;  U. ^4 a# x* c! ~+ J: ?
Like mud in dirty water still I stay.' w2 Z- s1 ]# J3 a# u4 ~
One sinking, the other swimming we remain.
+ E9 p4 a: y$ M- ~If ever, when are we to meet again?
" r- C/ f. Y: h% {  t) ]"Would that I were the wind from the southwest,' D8 }  ^2 g7 K9 h7 R5 _
That I could rush across the land to your breast!
) i4 T% y3 D; K# ~) {From your embrace, if you should shut me out,
7 Q8 I( M0 w. g3 }, [0 C! yWhere should I go? Where should I roam about?"
( S* Q8 X% V& ]2 G# Y7 D5 k0 C. H0 F/ p0 a2 E( a5 r9 i: a( D
虞世南 3 H& w7 x6 h( z% f

1 E" w' u1 `( B- [5 P8 M+ c垂 饮清露
+ c" ~0 R* }( B2 ]/ o* n9 w流响出疏桐" k6 C. c4 j# D6 g/ ^2 w/ G
居高声自远
3 k8 _4 y) X! c4 z/ ?非是藉秋风
1 ~. e- p3 F  s8 n9 P3 P& | The Cicada1 A% \5 B% T2 z1 g# O9 L2 i" c
Drunk with fresh dew, your trill will flow
" L6 d2 |" i# y0 WFrom 'mid the sparse parasol trees.* u, t" }- x3 ?$ \/ q
Rising high, far your voice will go,: U* R& G0 Z. q0 Y# V
Not on the wings of autumn breeze.
3 K7 n- c& S- t
- U: }  o4 n5 R* m4 o! b& N咏萤
' n* N* P4 A" M5 U: i0 a的 流光少5 j6 J4 C$ u0 [3 V0 `
飘摇弱翅轻! E  p" |/ Y5 ^( R
恐畏无人识% h/ u: M, E* K& m; N7 H. a+ g
独自暗中明
! U: p: r( l9 L+ e; f6 {, j/ IThe Firefly5 T9 e) }) D# K5 M$ |
You shed a flickering light;
$ s, Z  i5 b7 m9 @! z  r# ]0 l8 b0 qYour wings are weak in flight." B" x& N. h: I$ i6 T. B
Afraid to be unknown,0 s  \. \! }8 e( x5 h
At night you gleam alone.
" z) ~! e( n: V: ~孔绍安
& a+ {& K+ {: r落叶
+ f/ Y& ?' l# ?1 Y9 f; x2 N早秋惊落叶
! {% Y& I" p; \; Z, q飘零似客心
7 o" e0 h) t" @' S0 H% y翻飞未肯下% {, ?& x& `2 @) j* g0 A
犹言惜故林7 \7 T6 O4 j7 L# o! F
Falling Leaves, ]& _$ [/ q  v& _, w7 K$ [; t
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 Z; t5 k7 x6 Y# ^, t6 D
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* e+ J, x' I4 z% n/ n' ^6 F
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 F0 L) F' j1 U+ z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."$ t) M$ d( g& k0 @9 M
, V. x  m3 _( H& D: g* S
王绩
7 X4 C$ A/ C/ k$ z2 j过酒家
9 ?1 v4 F6 A9 o$ V. W) n  R此日长昏饮2 A' e4 _% c8 J7 o8 u5 y5 D$ \
非关养性灵
) `2 D" L* S: X: L0 M眼看人尽醉
5 F, B1 f8 S: P" [' |何忍独为醒4 S; ~4 _/ Q( v4 k  D
The Wineshop# Z* y  J7 s  }, e  T. S0 Y( i( L
Drinking wine all day long,
, Y) ^( t( D/ |0 T/ z6 x& D, xI won't keep my mind sane.
$ y* o5 I" g" f, P& f. }" S3 cSeeing the drunken throng,
6 P9 U( S; {( G4 q+ D' Y6 N7 gShould I sober remain?
" \: D+ h0 H7 g+ T : \1 L) h% I% G, A& F
野望
) U8 f& w! q- S3 }, ]3 ?' n4 T3 S东皋薄暮望  D  I; i8 Q! T! `' f- ?3 x* p
徙倚欲何依& x" G) h" R; a, s: l- q
树树皆秋色
& H+ Y- `* S; n4 p) I; S山山唯落晖/ j- W: L% b' }
牧人驱犊返( T! A9 R1 ~5 A# }' d
猎马带禽归/ F! u' k5 n  T
相顾无相识
# z: m9 K( ^5 r6 W, X& J' \长歌怀采薇
7 W& H0 R* @3 x# V. W, JA field View
4 i. x5 r. O* d6 H  ]At dusk with eastern shore in view
; t6 `) ]3 C" Y" \! _1 hI loiter, but where can I go?& L2 B$ ], D+ u  [9 z0 f: E! y
Tree on tree tinted with autumn hue;. e* ^3 [4 _$ O0 c; d
Hill on hill steeped in sunset glow.  E0 v' f9 {2 G' K/ e" m3 m
The shepherd drives the herd homebound;8 k# f6 e' i( @% L1 d5 A
The hunter's steed comes back with game.( c8 ^. D& B9 v, B5 c& E
There's no acquaintance all around;
, V, A, o; i$ BI sing of hermits and feel shame.) H. T/ ?) J9 D3 N# u0 r: m
4 U9 Z/ W* \, a5 }. m; }2 H$ [
寒山 / A9 a% `3 u7 H/ c$ L9 ~& H
杳杳寒山道1 T# S9 ~  R* J. H4 Z  L' x$ M4 N
杳杳寒山道
3 Z0 h: R6 A0 S4 p  |落落冷涧滨
8 m6 J' K! }" j  R啾啾常有鸟; o. w, J& D1 H' E$ ]6 f
寂寂更无人- Q5 m2 |2 A9 G
淅淅风吹面
# m) ]+ c' ?; Q: G! [& |2 D; |' Q纷纷雪积身
8 W0 P2 \7 @/ G" B朝朝不见日; _5 a& R& Z/ @( E, |# H9 E
岁岁不知春2 ]; X7 v4 [0 S1 w' e: M, c
Long, Long The Pathway To Cold Hill9 X. B+ U+ r' W/ ~
Long, long the pathway to Cold Hill;* m4 [" a" y* n# j% g9 j3 s
Drear, drear the waterside so chill.  l6 V3 w% o8 b9 z0 K6 e" M0 s
Chirp, chirp, I often hear the bird;/ U7 w) e( I1 N0 s, c  ^/ t3 t$ v
Mute, mute, nobody says a word.$ K) B; H! J' \, U& \( Z
Gust by gust winds caress my face;
8 }' z: i" ?. S/ B% a5 DFlake on flake snow covers all trace.2 w1 Q2 K" |" t7 `& t: K
From day to day the sun won't shine;7 }7 {# b: X/ W/ @
From year to year no spring is mine.! ]6 \, f3 m& q' V$ Y, `- c
1 z" w& c. B$ m* ]
王勃 : s$ r4 k# j' V
滕王阁诗2 V" B; T9 m8 Z$ Q5 _, i* @
滕王高阁临江渚
' F. F: J3 N3 {0 Q  e1 {佩玉鸣鸾罢歌舞
* f/ r" M3 C; w  g- J画栋朝飞南浦云
1 C' n" L; T- p8 t+ E$ g# {朱帘暮卷西山雨
* A4 T; }+ c0 `6 @5 \闲云潭影日悠悠* d7 D4 l' P. P* j5 l( S: j2 q
物换星移几度秋
5 A) f& w3 _. Z: Q' E  [4 s+ v阁中帝子今何在% a  X6 ]8 M# r
槛外长江空自流9 |, c# m: X" m
Prince Teng's Pavilion
( l5 x! ^; s/ n2 c2 K& T( z1 UBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,* r6 j# m1 f& Y- S' q: [4 w
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
6 K! _2 h7 `8 fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;  T- }" s# H5 p. P0 k" s
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
, K8 H. ?' o- C, `8 \5 q. vFree clouds cast shadows in the pool from day to day;1 l5 ?% }0 I: l6 g* {# M8 U
The world and seasons change beneath the changing sky.+ N5 D9 \" h, y! S8 N
Where is the prince who in this pavilion did stay?* L0 [* w# }! I( z% n) y3 c; _# K3 F9 a
Beyond the balustrade the silent river rolls by.+ F  Y2 d6 v* n8 D+ n3 r+ d1 l& [
沈辁期 0 p  x7 z3 Q1 Q. G# {4 I, K5 z
杂诗* a$ P+ _$ [* t+ \- e
闻道黄龙戍" |: O! U! N; _' V( V
频年不解兵
0 ?( ~2 a& N  T( i$ r; c: a) H可怜闺里月4 z8 G6 l' Y! E( `" @: J
长在汉家营) I$ m6 e6 [  N
少妇今春意" l  o1 }6 O% _& h  t- s
良人昨夜情, @  d' [% w6 K3 E
谁能将旗鼓, l/ {7 Q6 t, _8 R1 o9 w( {% n
一为取龙城7 w% T) ~" J9 ?5 V; S
The Garrison At Yellow Dragon Town
/ c9 ^9 E8 j( _. e+ ?Stationed at Yellow Dragon Town, the men% u' t8 o' s# q) L
Have never been relieved year after year.
: T, o! r$ k, U# pAt home their wives are watching the moon, when1 {1 C3 k# G& s2 Y, \# b
They're staying in the camp on the frontier.! _9 O- r* v3 i' M% P
Their wives are longing for them when spring comes3 K( z$ Y' \- J( f
And can't forget their love on parting night.6 N- @. ?; o- O
Oh, who will lead our troops with flags and drums( n0 w2 I" R1 F' b
To put the foe at Dragon Town to flight!
4 i9 y" o: ~5 B+ Y9 o6 _& i6 y0 |9 q9 ^) A
贺知章
( F# }0 Q5 ]# u' V咏柳
7 t* y% z9 v, g# x' m碧玉妆成一树高0 r: Y3 ~( H. b4 ?
万条垂下绿丝绦
; ?  [. q2 r( J4 `6 b0 m6 D# i不知细叶谁裁出
& |& L6 l; w0 k5 h& x% k  u& r二月春风似剪刀# |( w1 Z2 _$ Q8 X7 H% G4 o( p3 w
The Willow0 g6 ^8 W9 ^( V$ ~
The slender tree is dressed in emerald all about," H2 K  k- S* h4 {) U1 \) j; I
A thousand branches droop like fringes made of jade.9 E$ J) v  \: v8 h4 A; Y8 }
But do you know by whom these slim leaves are cut out?# y2 k, X5 V9 a# s) x1 _
The wind of early spring is sharp as scissor blade.; ?0 X# _$ E5 V+ y7 |2 R
& I% g) [3 V( g
回乡偶书9 u8 k+ c) q. _7 R& q2 f* K
少小离家老大回
4 B' a6 u! [# d' w+ g' U% g# p& b! J2 o乡音无改鬓毛衰# M. z# h5 h" A5 x' I# d/ @+ ^
儿童相见不相识, ?- A: i* F) B8 o; l, Y
笑问客从何处来4 ]# t) L6 g& \- ?
Homecoming6 N) s- K5 \6 T# g9 H: Z
Old, I return to the homeland I left while young,
9 n* _, ]% I3 oThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.2 ?/ u& a, y9 o; o6 @- N- E
My children, whom I meet, do not know who am I.3 a7 K0 G( k9 x# s
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
1 [9 X1 a( a. E3 E# h" w5 B* S
. Q: {5 _- H& m陈子昂
0 n7 h! ]( ^. v# I- {登幽州台歌
8 Q- Z* E3 w! x7 J前不见古人
2 O9 C% B9 b$ J3 B后不见来者9 D0 l$ m- _7 x9 V% @) ~- P
念天地之悠悠0 m$ F: K6 W5 L8 Q* Q6 t
独怆然而涕下
$ R: P: |8 E) J* U# M/ D# tOn Climbing The Tower At Youzhou# o/ a! g; u8 {) @" i
Where are the great men of the past?. J% N$ g6 k6 L! a
Where are those of future years?
" V: K/ B8 F  a: sThe sky and earth forever last;5 u8 _. J! R+ T/ E5 M0 x' x5 F& [
Here and now I alone shed tears.
4 e2 m# d$ a' O) \$ j  T% Y" k" T
- H  c; F+ I/ n. K$ F6 {% M& Z- j[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
9 [" N. @$ b% }5 }- {* B: d宝剑千金买# I7 G* k, h  _
生平未许人( P6 `% [: R  B
怀君万里别
" R7 V6 z+ L% c; `- W持赠结交亲
, |& M/ b/ a3 [& j9 l) Z3 H. k* ^) v. y孤松宜晚岁2 ?3 @  \; U8 v% Z
众木爱芳春$ t! e1 c" W' V9 Z% u
巳矣将何道
. X1 ?- E; }- B0 J& L无令白发新# N% q5 D" r% K) {
Parting Gift
2 G3 r) {2 K, J- r+ LThis sword that cost me dear,
$ H; y6 k, O% R# v9 U7 @/ aTo none would I confide.2 O, g+ X: y7 U7 z7 g$ C% G
Now you are to leave here,
& K/ i2 N7 Y3 R5 t# SLet it go by your side.
+ h/ j, J8 z% N5 b. b# |Trees delight in spring day;. p6 O; n: U1 i5 P
The pine loves wintry air.3 e' u7 R- o! y0 m9 [. b: v! q
What more need I to say?; N  B: s# U' L( j; J& E5 B
Don't add to your grey hair!$ c' L3 B# F: T7 [

: W* M7 D4 a% ~* s7 g张说 " ~8 }1 A2 S3 W
蜀道后期
7 m+ S8 \& S1 _; d9 k客心争日月$ r; C2 O6 f. t( q' S
来往预期程& c2 Q# i; E9 [0 @7 r4 s  o
秋风不相待
9 H6 D- L) x8 j4 v! I3 ?1 h先到洛阳城
. i3 j5 v* o4 b; I* z: v5 FMy Delayed Departure For Home% W( ~/ C  Y  P: t  m
My heart outruns the moon and sun;1 a, M, E% {) E2 H3 k. T. ~2 F9 l
It makes the journey not begun.
; [$ J& W7 K& S. ]8 KThe autumn wind won't wait for me;
! `( |. ^, X/ HIt arrives there where I would be.
/ `  p" r+ A& g- Y; N4 G
5 ~: u% W7 n: T9 M" p张九龄 9 l/ ~9 b0 g0 U/ k* C) x
望月怀远
5 V  C  Z; o" F海上生明月
3 n' U3 ]$ y4 j5 h: i3 V天涯共此时" f. z$ r* r* {; o' P  n* Q" ^1 D
情人怨遥夜
' k2 z' d- v9 M5 b5 a4 @5 w* E竟夕起相思
1 N0 f  F: x2 t6 j$ D. d灭烛怜光满
0 }: O4 w) U( N2 W) S披衣觉露滋
. @$ {/ X% Z" g+ k" T2 W不堪盈手赠2 J' s( M8 d, |: A9 ~
还寝梦佳期
. U) U7 P- B( }  B# m& y+ zLooking At The Moon And Longing For One Far Away3 l: S2 p6 K8 u* l+ t  q& E6 E* g  i
Over the sea the moon shines bright;
$ B+ v; Z. i9 _1 e- D+ rWe gaze at it far, far apart.' f7 {; d9 e9 ~% s/ w
You might complain how long is night,8 z- V9 n' D, P* E4 W
And I would rise, lovesick at heart.
. V. I6 g8 B0 u* `* d: O9 s" i- @I blow out candle; still there's light.8 j7 [6 T6 r' y  p
I don my coat: I'm moist with dew.
6 W$ b; c: {7 p; II can't give you these moobeams white
1 p( R/ v8 O. e5 D3 e5 NBut go to bed to dream of you.; w3 k% W: X: A1 Y! p4 I8 n

: ^; }5 v0 j8 G" p- Q自君之出矣
7 c3 |& S" A- i自君之出矣
! H- X" Q# R( g: v5 E不复理残机
3 G! F& ~2 r1 N2 p* K思君如满月. ~+ w" J. s# I8 u+ A" z
夜夜减清辉. s( I$ ?7 z7 b/ t& h% t6 N0 _( W
Since My Lord From Me Parted9 B+ Q8 o+ X+ }4 P; e0 X4 v
Since my lord from me parted,
1 @# d# r6 ^8 i* ?. k. i5 MI've left unused my loom.: Y8 j6 E* k" O! i, O8 n* v
The moon wanes, brokenhearted,
! p2 ]) H, |/ y$ F& Z. b6 v; BTo see my growing gloom.
1 K4 m3 X. D, p# m, }王湾 ' Q) \7 P. a5 s- p7 ?9 _- z$ x
次北固山下; T  Y( @9 J2 g& `' Q
客路青山外
; N1 l0 e- _* Y' P& m行舟绿水前) V' D" m4 M  j3 D6 Y0 F$ z
潮平两岸阔2 Q4 j6 u* v7 b& n
风正一帆悬0 d8 n8 S$ ^. L. k. j" y( D
海日生残夜
/ E0 o. [' {! o4 h% B江春入归年
( e% e! _2 a6 n5 t9 C0 K乡书何处达
3 D5 Z8 ?( j% O, k0 Z7 @归雁洛阳边! s; V+ `! X/ @- k- ]( F& x
Passing By The Northern Mountains  z) K6 M/ l( x: a
My boat goes by the green, green mountainside;- f" A' K" W  v/ Z1 K# A
It glides over blue, blue water with ease.
2 i. Z, n$ y4 c8 p% @The banks are pushed far back at full tide;4 G$ V0 f) u2 Q% a0 p
A single sail seems hanging in the breeze.
" _) j. V8 y: x0 r" }The sun emerges ere night has passed away,
* `8 z9 d- C( o& f) W, u) M5 WAnd spring intrudes to ring out the old year.
1 d. z  M# O7 R0 |Who'll send my letter home without delay?4 F' G  a# z! p7 r5 z( N5 A, b3 u
I see no northward-flying wild geese here.*5 X( Y& I% K1 z$ R  Y
*Wild geese were believed to be message-bearing birds., B- @" ~5 i* _$ F; U2 Y

* ]5 L5 m" O% N( Q5 C8 D王翰
! G. B- o: w7 x: Y凉州词
6 Q4 O' g) O& z# N/ T% }. h葡萄美酒夜光杯
  ^+ B8 Q+ G0 _9 z; c4 U欲饮琵琶马上催: Z: D' o. l1 T3 A, a1 v
醉卧沙场君莫笑  y% X3 p% F! A
古来征战几人回
& o: o$ X1 s; I3 j" k2 hStarting For The Front5 h: Q1 \, N' G8 E1 @
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,( n% G6 h. N8 j" g/ z" |9 Q) a
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
0 h* s: d, Y% c1 fDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!2 E7 B& E1 t/ ?
How many warriors ever came back safe and sound?
( e% l. ]# Z  T5 E
8 x3 t0 B; v) e) H! l, v5 J4 B王之涣 2 i4 z8 Z( }, R+ _  b$ r
登鹳雀楼
/ f. ?  Q3 k4 T& V# t白日依山尽
! K- e2 f5 A% J8 y0 G( A黄河入海流6 G" r/ e( i2 P
欲穷千里目$ \! |) f) @; h: W
更上一层楼
- R4 T/ Q+ j2 \On The Heron Tower" b& }4 \5 @( _  z8 b/ V: r$ O
The sun beyond the mountains glows;
  p- s/ C/ W4 j) @4 E! i% NThe Yellow River seawards flows.
3 W3 P0 H' T$ I7 D$ I8 T2 a! \You can enjoy a grander sight# p  p) g- O% F
By climbing to a greater height.& \8 C8 \, B6 _6 J3 f
- D1 I5 {8 |" z# Z) w
出塞
1 v) y& q* D4 Q! c/ b黄河远上白云间
5 n3 h* r, R, _  d- V3 [( p$ N一片孤城万仞山
  {' H8 |1 _7 f. A8 O. s) n羌笛何须怨杨柳# u8 B* O' C* f8 G# x3 L
春风不度玉门关
. }* s) X' d: j& Z: J# P6 p7 b/ AOut Of The Great Wall
! S6 P1 t8 i4 Q0 k* {/ ?6 k. jThe yellow sand rises as high as white cloud;
( D% [  {2 I$ H* P, y0 P7 Y, n( J# ZThe lonely town is lost amid the mountains proud.
' T& D0 P. z: M' f# _Why should the Mongol flute complain no willows grow?5 E8 @0 r, f  m# A1 F; k0 g0 @
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
5 N0 N& z# W+ ]+ X$ Q( O! L. ~7 g, n) Z/ N
孟浩然 3 d8 b- W3 E2 d+ _) A- Q6 z) ^1 {, l
夏日南亭怀辛大+ W+ B, v9 R( l# i
山光忽西落
0 W4 Q: W" z, i, g( i池月渐东上( g+ H8 C. k/ g
散发乘夜凉
2 H- w/ D$ c0 p5 b. h* e) ^开轩卧闲敞3 d% A5 G5 A* l# B+ `! [
荷风送香气
0 ?9 b+ Q. f% Y; R/ y2 o. |% @( `竹露滴清响3 W1 r8 k, `" |- F6 D
欲取鸣琴弹
7 V, X- V5 p0 n  U5 [恨无知音赏" m" X2 T( H% o- ?& c
感此怀故人
  x- }6 a/ K; R$ O1 t中宵劳梦想
4 \. k, ?1 a7 h; K+ T2 J6 H* hLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day& a( c; Q. f; s; }$ h3 W
Suddenly daylight fades o'er western hill;+ L& R9 h9 f; n. N' v
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.! e2 h- |( `  {9 `; g8 A: q2 Y
With windows open, in bed I lie still;
7 {+ X# A: ~* w6 o" B& ]With hair unloosed, I enjoy the cool.
" Y+ [8 e/ r) ^% ~. ?3 C, q$ Y6 O# C3 dThe breeze brings fragrance from lotus fair;
9 [) z1 ~' Q7 F: V, R4 d8 CDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
7 S  m9 [3 [5 ?- p! [6 c$ N$ k! ?I'd like to take my lute and play an air,
: J5 E' ?0 Y4 a  N$ |- q' K$ YBut I can find no connoisseur to hear.
/ `& `0 F. Q+ N& H+ }3 H/ a4 bSo I long for you, my friend so dear,* q4 M; o# R3 h9 n
That you may in my midnight dream appear!
# P4 W9 b# V5 ?3 T( |' P
) Q8 z. F( z) F/ S: F留别王侍御维
# E, [/ m9 F1 A! n寂寂竟何待) \3 j5 `2 n" r
朝朝空自归
7 W- v, A3 ^% |* h3 S( q; q- e欲寻芳草去
1 ]$ q# D" ^: u+ t; _* p惜与故人违% w' n3 `6 i1 v# F4 g4 Z" Z
当路谁相假1 y0 P) y) X/ s7 N9 e
知音世所稀* g+ Q3 [) W: v1 V, [! D, K  b4 J
只应守寂寞) A' Y. s0 U6 H$ F) m- U
还掩故园扉
5 I: p4 L4 ]! K0 q( {5 T" w! O- z4 U" x7 GParting From Wang Wei
5 ~) ^; o- y2 k* n0 h) R' S4 aLonely, lonely I wait in vain, alas!
# c. G" P4 x, ?Day in, day out, I come back sad at heart.$ L& G4 f  I1 Z3 Q! ~  Q: o' L  b. @
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,% ?7 [7 T% Z4 D. j9 Y5 V2 `  `& v
But I am grieved with my old friend to part.' Z) u" W% l" x; N: m8 C
Those in high places will not lend a hand;. R6 B& l3 i& C5 ]  N* p
In the human world good coonoisseurs are few.9 {: H# g" B% g% A$ H& X8 r" p& W, z$ a
I'll close my garden gate in native land" ~" N. u, S6 u+ N
And live in solitude with nothing in view.! ^0 f- s' _6 d! y
. ~  T& s+ M9 R; W8 r" B# s
过故人庄6 g/ z$ H: I- i; }$ S8 c" ^
故人具鸡黍, a0 q! q, Y& \& _8 N7 w
邀我至田家
0 D, A2 r9 O% W; C( a: S& V0 f绿树村边合  B( B/ F" }: d  @
青山郭外斜4 N6 h( {) @9 p7 J. F+ z
开轩面场圃
: J& g" I* j( ?6 S0 B$ {; V把酒话桑麻
) O* z* e5 }$ M待到重阳日  J2 ^5 Y. n( W# S% o1 ?
还来就菊花4 s' l5 B& R. o+ O3 K
Visiting An Old Friend( J' M1 n$ A% c+ ~( d/ Z7 z3 A
My friend's prepared a chicken and plain food
5 ?' t3 W. }6 {- e  Y- PAnd he's invited me to his cottage hall.
: r0 `; t* }9 L6 O/ C, i7 cThe village is surrounded by green wood;( J" S6 n% b  j/ k# W
Blue mountains slant beyond the city wall) B. Z0 _+ f* D; ?4 H  W
The window opened, we face field and ground;) ^" H( @2 q6 q2 Z6 D! z
Wine cup in hand, we talk of crops of grain., o* C6 `7 q$ v5 `7 X! D9 {
"When the Festival of Double Ninth comes round,
  {# e7 d' t/ e; q( t+ X) FI'll come for your chrysanthemums again.", ?. Q) |) ~6 E( W

, g. w) y/ h' B; F7 |" n/ o春晓
+ K0 c7 x3 g1 B- Z春眠不觉晓
+ V3 w6 x# B$ u# g% K5 B5 H处处闻啼鸟8 |9 Z7 Z0 K( w, l1 W3 M7 @
夜来风雨声  J/ ?! v  t/ X9 {. B5 Y0 u
花落知多少
( B% d/ r) l7 w/ ~' s  BSpring Morning0 w3 ?+ g" T( N- j" ~7 d1 n. C
This morn of spring in bed I'm lying,! Q, h+ O/ Y+ R
Not to awake till birds are crying.: T- |4 P+ ^6 i# m7 N0 F. Y
After one night of wind and showers,
4 M; S5 l  T' k/ G- [; O) _How many are the fallen flowers!. M- P* S, Y% C

/ c5 T; t2 x, S" R& P2 i3 H宿建德江2 L! K) U  J+ Y& L! ~1 c& L6 T
移舟泊烟渚
( {, a0 ?: E+ ]" O: _6 P  ~日暮客愁新* C" k% M2 T. ?
野旷天低树4 i- W3 ]; s2 p) i2 B" R' j1 F
江清月近人0 s. p+ u3 Q1 o5 S6 [+ U9 z. y6 Q
Mooring On The River At Jiande
6 s0 W9 w7 u6 A( E: D( i% s4 yMy boat is moored by mist-veiled rivershore;* Z8 C: O# l" C# y6 U7 q
I'm grieved to see the setting sun no more.
6 e& `' m+ I6 D3 I  C, oOn boundless plain clouds hang atop the tree;; R1 W5 l: x9 G& b& A; d
In water clear the moon seems near to me./ l" n$ |2 _) m% T
) o7 e  O- p6 {: N! K% C7 t+ q
李欣 2 K. E5 D$ D1 y# d
古从军记
5 e# A5 U7 W/ V  G# t$ _白日登山望烽火
( A! s" ^  x3 Y" x黄昏饮马傍交河% D4 h: G8 p! [5 R0 y
行人刁斗风沙暗
5 C# p! r% i) Q公主琵琶幽怨多) D* R- a6 J: \: p; c
野云万里无城郭
# x6 q7 R( S& [( Z, D! C雨雪纷纷连大漠& @) j) m* \% Y% H! v! R
胡雁哀鸣夜夜飞
; l+ M) s+ {  |3 I7 T3 q胡儿眼泪双双落
$ O8 X" M. {- H. S0 G& m* O  V闻道玉门犹被遮1 L; k( r4 V' w9 p7 m6 Y! ?  I/ L
应将性命逐轻车
. e4 T( A; Z9 o: L+ ?年年战骨埋荒外
0 H, K" {1 d+ f) `- G空见蒲桃入汉家
% F  l" [6 r9 }! A& HAn Old War Song% L  u! `; B, P6 B6 {$ q
We climb the hill by day to watch for beacon fires
6 [5 o4 W% |  `, t' O2 PAnd water horses by riverside when day expires.; k. j. y% |. F
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
6 \! n) g5 }0 {And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
6 @% w+ f4 l  e( j: WThere is no town for miles and miles but tents in a row;; h! b; k7 y! a4 C4 T
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.3 e2 a1 Z* w9 _
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;' D" f' e9 C2 }, L& E6 Y
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.( x( j- q  i4 E. P& E! j
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,5 K& @1 T, d  a1 @  t
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!1 e' k9 B- w6 y; |  k2 `. G
The dead are burried in the desert year on year,
7 M! A0 H' P7 O0 q% {0 M- B! fOnly to bring back grapes from over the frontier.8 ?$ ?) S* G  K; K; e
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
2 m  @7 R" p9 Q  M* g2 L7 m: D9 f% Swho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.1 u  Y: U' f! e
, v, Z% `8 \8 B% ^' p+ g* N2 l  j
王昌龄 从军行七首(Army Life)
$ A5 v8 H& J4 v其四$ c7 ]; Q; F1 S0 r
青海长云暗雪山; _) y  P5 A* w+ e- h6 X) s, g& G7 O
孤城遥望玉门关8 h& z5 Q1 z* g) t( ]* ]  E
黄沙百战穿金甲
5 s/ {, E/ c  [+ }2 [# Q不破楼兰终不还
1 F7 g7 E. i( z4 R" l! T4 E7 M(IV). C/ Q" N0 U3 F# ]; m& b
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
; G0 N0 O( p9 s9 P5 ~4 S/ sThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
  w, A/ O/ a- k2 @: ]0 {3 k- _% TWe will not leave the desert till we beat the foe,( ]0 U! q3 y& W7 F3 Q
Although in war our golden armour be outworn.
+ n3 x3 J. f+ |
$ a6 T7 O0 q. Q其五: }; `$ H" U$ R: m  ]! o
大漠风尘日色昏, g; Z1 N) u, |; u$ o, [5 C
红旗半卷出辕门, V; e7 e/ ?! j/ W
前军夜战洮河北3 ~7 `% r+ z. `: `1 i
已报生擒吐谷浑. H! B# O1 Z! @" G+ m! {
(V)
. ~5 n8 g* U' c9 r; \The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
& j( C; q" D6 A. s2 b- W. S% _* r! ~2 YWith red flags half unfurled through gate of camp we go.- h% u* q% r9 E9 s1 p1 u3 k: y
North of the River Tao, after nocturnal fight,
3 }5 G3 b& v' ?. s3 [6 TOur vanguards capture the chieftain of the foe.& |8 h" ]! i5 h- \$ J

: m- Y3 C( E% g5 }  H+ p出塞
; u3 j2 l  q& t6 g/ o5 Y秦时明月汉时关: {$ H2 y2 N3 K3 [2 l" f2 J
万里长征人未还% x' o4 ^& Z1 g0 T9 ~9 {5 [6 f
但使龙城飞将在
* v2 l& _* @' Q7 a$ S# p不教胡马渡阴山( _2 C9 U% X: z# Z$ Q. G
On The Frontier1 W! |# C0 Z7 @1 m
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;% z6 T, }# V. s: x7 l
The men who went to guard the pass are now no more.7 M# j. `* `( @$ [. L7 R
Were Flying General* still in Dragon City here,; y) x1 b7 W' q, S9 P% f
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.* e7 r) i& x, [) V4 v/ f
长信怨% v( ^5 g% N" E
奉帚平明金殿开! k4 d; F, u; z0 G" K
且将团扇共徘徊
* Q. r* B8 V! E玉颜不及寒鸦色
9 z0 ~7 X' k. }% b) j犹带昭阳日影来0 u% i$ M1 C5 T: L2 A2 [1 r
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour. D) ~& {8 v. f$ F" @( ?2 W: G
She brings her broom at dawn to dust the golden halls- r; O- i5 ?/ O. R
And strolls about with round fan within the palace walls.
& o+ p* [( |3 W6 K7 q: c+ mHer rosy colour envies wintry crow's black one,
6 G: d# y+ Y7 ]1 v- [Oft bathed in favourable light of royal sun.) B$ ?) e7 H# a  Y
- t5 x& D5 E+ C/ }; i
西宫秋怨
' L1 K9 r2 M  C4 }" |3 q. }6 b; p芙蓉不及美人妆
; c2 k2 b! S! I# d! u! r3 c+ h水殿风来珠翠香; z5 j  P  _5 G- t# r
却恨含情掩秋扇/ c" e% K$ z2 f& M. E- `8 J! j
空悬明月待君王! L8 M1 w! c7 ~- b, e. P
Lament Of A Fair Lady In The West Palace* D5 n4 w, a5 {6 _1 a
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
6 e7 X- {* m3 L! g4 G* M# fThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.1 v9 ]" ]; J& P; K( u! L
At autumn fan cannot conceal that she is bored,  K# u4 ^# X$ H3 N6 V
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.# a3 g: ?' n& z9 Q, Y3 s5 G/ H

& P$ i  K3 z( l4 K闺怨9 X" n6 a- `/ l* r. z; d! q
闺中少妇不知愁
% i/ z3 I0 [  Z9 p% S春日凝妆上翠楼
6 B- a9 g2 G  D+ ?8 f: \忽见陌头杨柳色* M' U+ u4 b. A% E
悔教夫婿觅封侯$ p1 k9 n" p3 c' ^- ~% [( C+ G9 u
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir7 o1 g+ U! R, G4 g6 z+ V
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
0 C% W0 P" O& S3 F& Y1 e1 J2 [+ R1 \She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
( N( p  A5 D4 u9 e/ J1 ISuddenly seeing willows green by the roadside,
% o+ y- M0 @/ m/ hOh, she regrets her lord seeking fame far away!
" ]- g! k  c# u+ H& G& u
  v( J& P2 n: Q王维 * {1 g" R. J  e
送别
, n1 T; G6 e( b2 @" G- p下马饮君酒
9 U3 n0 w3 V2 k问君何所之) V  L( M5 a, A  J
君言不得意
3 J$ [  [/ W5 h5 v" x5 k) |归卧南山陲
* h4 e  ^- w; S8 n. s但去莫复闻
8 S( v: I2 G) P  |& j( M白云无尽时* T- L0 R4 [# p4 R
At Parting
. L% |4 m1 h1 I, @/ d* V% P* eDismounted, I drink with you. }* u; H7 A( s' ^0 r
And ask what you've in view.- H% ?8 `6 f7 ]" K) C2 f
"I cannot have my will,. d( c) I7 U7 q- X+ J3 K
So I'll go to South Hill.% }8 ?& }1 q  i. `7 u' Z. h
Ask me no more, be gone!
, w7 ^+ i3 y( l2 sLet clouds drift on and on."
% t" v0 ]1 ^. W6 x" T4 Z' u0 w" q
) s% y/ Y: ^, g+ C渭川田家
& r, ?+ k7 T. o8 P斜光照墟落
  C4 c6 i+ o, E2 F" S穷巷牛羊归
1 U- b3 B0 L$ E* J: M! c野老念牧童2 \. q, F# [0 @5 G) f
倚杖候荆扉; E  `% b2 L0 p0 R
雉[句隹]麦苗秀0 t$ u/ Y: g( d2 ^8 o: i# M
蚕眠桑叶稀
( {5 Z& d8 E7 ?$ p, f田夫荷锄立
9 n' Z( Q$ Y( O5 E3 I/ b& V相见语依依
: y$ r* ?# s) c" `即此羡闲逸6 g$ s0 `& Q: [$ o3 e7 b4 t
怅然吟式微8 c& h9 W" \0 t( x- T
Rural Scene By River Wei
( a. S: R" \5 h* ]+ }A village lit by slanting ray,
2 ]( ]' [# Z$ g0 a) j* H6 eThe cattle trail on homeward way.
$ E( I+ e2 L! g# sAnd old man for the herd boy waits,3 S4 ]  l; c2 k2 n+ \
Leaning on staff by wicket gates.
9 M, N3 u; {* G4 gThe pheasant calls in field of wheat,
) ~* t: ~/ F6 z4 C7 L  C6 j0 yAnd silkworms sleep in their retreat.( v1 Z- |& l1 t2 v% l
Two ploughmen meet, shouldering hoe;: w0 l$ G- o. J- t
They chatter, unwilling to go.
6 d* U7 O/ [) P' H% D' YFor this unhurried life I long$ U. X5 V1 j. t5 W
And hum the old "Homegoing Song."; E, ]5 X6 H& o& |% r9 |+ p
1 p- z) L' U- a
观猎
/ k, T7 u; W2 I! p+ o$ h% q1 ?9 I1 I风劲角弓鸣4 y) i; m, Z& V8 q& I9 @
将军猎渭城
6 _2 ^# l: I  N3 l. J# d" g" n3 S5 p草枯鹰眼疾
, r, t+ M# Y: r; U" H2 G0 O  F雪尽马蹄轻
5 ]9 m9 P$ K- L, v5 N% ?6 r忽过新丰市
% c, N9 ?. F6 o还归细柳营) p, [  R  V6 b7 U; q$ n
回看射雕处4 R, x& |2 d& N0 b( Y
千里暮云平  V- }% n1 w1 \( h
Hunting8 v2 z: B  }/ {! j" r, Y3 w4 j  Z0 R
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,/ J+ ^) V  b: H- o, A7 a; P
Hunting outside the town the genral goes.
, m( i8 s; c  q6 T0 zKeener o'er withered grass is falcon's eye;
0 F1 n9 q3 A6 ?) D) g5 \Lighter on melted snow the steed trots by.
: k: S2 y. f9 Q9 B) @( \/ g. t" ]- LIn a twinkling New Fertile Market passed,4 A: R/ g2 c0 L$ {% `
He comes back to the Willow Camp so fast.# O6 T' A1 D7 n# c1 G& V* }
He looks back where he shot down vultures proud,
: x, k) @) u% F# W. g4 q4 bFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
3 @& }( `1 {- C0 X2 D # L4 g0 T5 V; |$ l
汉江临眺
( J7 s- U9 J( n, x3 }3 r楚塞三湘接
, Y; |5 A! d! N1 V+ d1 ]荆门九派通
* d. i; t9 Z- `' @. R江流天地外
  ]' P# |5 Q0 X7 H" \. y0 m山色有无中
3 b' u& M5 P  Z! t郡邑浮前浦4 u% G1 H) t" u8 Q
波澜动远空
9 c& L6 v1 I* W襄阳好风日2 q" w. h& @: z; B
留醉与山翁. [6 C9 t4 Y8 g, M) C: C4 }
A View Of The Han River* i: u  P9 h- @. h
Three southern rivers rolling by,+ K* B) g) ]+ q% J) H8 }5 d; u4 w
Nine tributaries meeting here.# l9 G: @! P% a" a1 A
Their water flows from earth to sky;8 s$ h" i5 H3 B- G/ e( f
Hills now appear, now disappear.
& M- ~, W4 l+ i' L+ b$ s( _Towns seem to float on rivershore;) A' ~/ ~+ M& T, s5 p1 f% V: n0 G" |* U; G
With waves horizons rise and fall./ y9 }  U% ?" o& p' Z
Such scenery as we adore
0 B# K1 r* w" V# m8 _: rWould make us drink and dunken all.
% l8 q9 S* ~, w- c1 U! y* H9 Z
! N# @7 r  S& z) s6 M4 c& k鹿柴
4 }; C% f4 e+ l$ t" _空山不见人
7 c! O# n' S- ]1 E/ l# L但闻人语响
, o/ ~, o* w2 s  @. C3 Z. x" |返景入深林
" A4 _9 g5 G# g, F3 f复照青苔上: ^: p7 l9 ~( z0 V1 @
The Deer Enclosure
$ p. o0 r: h! t* e' `/ g1 L7 z: C" y7 mIn pathless hills no man's in sight,
& v& Z7 t% l; b. l. KBut I still hear echoing sound.4 q' K& B# a, k6 U! C
In gloomy forest peeps no light,1 t+ ~! f8 v1 J
But sunbeams slant on mossy ground.
5 p. D2 X; v% O6 c" q8 C 7 Q7 [9 L2 ]1 S  s- l0 e
鸟鸣涧
& H8 K9 i4 d7 A4 u7 P8 h人闲桂花落  }- q8 k( i& r; A. z
夜静春山空( }) H8 E9 R7 r* e* H$ e/ S
月出惊山鸟3 y- A  n/ m7 R0 y/ ~2 g& A$ i9 h
时鸣春涧中
" ]( j0 U, h' m5 ^5 [The Dale Of Singing Birds; I& d1 Z+ o, \; x' l8 @( e
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;7 A+ k& s7 ?+ _& V) F1 Y
When night comes, hills dissolve into the void.
4 h% U. G2 @2 D+ d' Z9 TThe rising moon arouses birds to sing,! q6 {2 v9 }6 r& |6 p
Their fitful twitters fill the dale with spring.3 D* d2 S9 C7 V" O1 y; {8 a$ [

; {' ]) P  f* a8 r9 p山中送别; C6 l! ^1 R0 ]8 A- B2 Y4 A! C
山中相送罢
( u( K+ U8 F. p8 T' g日暮掩柴扉& w& s3 U+ p8 C: v
春草明年绿
( k* W2 @% I% k! g2 g王孙归不归
! C! v/ i/ |) }Parting Among The Hills
7 B) U5 I% y9 F- V$ {3 Z8 kI watch you leave the hills, compeer;7 d( }. B' i6 W' I8 F
At dusk I close my wicket door.
* k& k* U: J8 h0 \& [5 aWhen grass turns green in spring next years,
. e& g9 b. X7 [4 a% S# [Will you return with spring once more?
: W5 M$ t6 |: p
+ Q; q) O: {; u6 P) g& n, m' P相思& n2 d9 b9 |. G9 s9 l
红豆生南国
, N$ K4 `% g4 A1 C9 R春来发几枝
7 E. @$ i, d0 u% w2 ^; {' X8 f$ O愿君多采撷- ?2 D- V, I% g6 _5 \1 [0 P
此物最相思9 \/ T+ s/ [( g* [4 Q0 M* u
Love seeds. w2 ^9 W. ~# T. ^" v8 k
Red berries grow in southern land.
% k# Q; {5 o" l; J: \3 x4 y  gHow many load in spring the trees!
$ u: D6 |8 P% ~+ I' F* hGather them till full is your hand;$ k0 K. R' w7 G! H/ e" n$ C6 q. A) n
They would revive fond memories.
! i* X5 n; M7 {5 q: \& d
5 G9 A* \5 W" o% E山中6 |6 ^# l( p: S# n9 A3 V; A" @
荆溪白石出. _: t- q, y# t, r2 j+ r, [
天寒红叶稀
. z8 @/ V5 d# I9 y: |山路元无雨) T. n9 A. q$ I, K0 p
空翠湿人衣
1 i/ I, ]& r! F' o8 s8 \0 \8 ^Blue Fields In Mist Or Rain
: }1 k4 e+ d( S8 e! [) N7 j, DO'er pebbles grey a blue stream glides;# N  V$ b4 d2 v$ j; b
Red leaves are strewn on jade hillsides.. p) o) A) W  i" V, X( M$ ]% I% M* v
Along the path it rains unseen;! m! R" G. P% k# ~, }5 L
My gown grows moist with drizzling green.
: c; M, q. ~$ G5 \+ w2 O+ d! w
% _/ |/ I, p8 x7 U, {九月九日忆山东兄弟$ y" \$ y: q) j: y7 a* M$ }8 `
独在异乡为异客4 {$ V% A! c/ X) C+ `
每逢佳节倍思亲) |2 b7 B1 w4 Y7 J' Y) C3 l
遥知兄弟登高处
' ^. C9 m" D' c* l遍插茱萸少一人
/ d" @0 z0 r: FThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
4 F( T' Q  _! i; v" {9 v2 zAlone, a lonely stranger in a foreign land,
. L  w, o! y/ m- ]; UI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
9 E% _3 W  K- r' ^I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,, k) R8 Q7 E0 U, S
Climb the mountain and think of me so far away.
& G7 b& O, a! t- o; q6 B* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
9 R4 q2 U" U9 R% Q: z' g8 ithat is, the ninth day of the ninth lunar month, ' A0 a! F: q# }: d4 ?, j( i
was supposed to drive away evil spirits.+ i( v- a6 n* a, G# X5 n8 c2 [
送元二使安西) O) j- c  U6 D$ l+ A6 g
渭城朝雨[氵邑]轻尘5 p4 q/ t3 ~& A1 x/ F; o
客舍青青柳色新5 ^( r' e: r3 x- }
劝君更尽一杯酒
0 N2 p" o9 Y8 G9 |8 \7 H  n; [西出阳关无故人- W7 k/ @5 R/ w9 H
A Farewell Song
4 Z" T5 v. N9 E: T+ N3 f* |' Z/ HThe Little town is quiet after morning rain;
' ]0 b& r/ n( YNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
$ P. Z% s' F) M* I: Q* ~4 eI would ask you to drink a cup of wine again;
0 G) X; D' w" U# GWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.1 Z9 U! e6 i# F6 V4 R  B, }2 F& j- |3 I

7 J5 s, S  W2 H# ^) v* V送春辞
! A: A+ I2 d& l, x: X日日人空老
8 e5 t7 Q+ V: n5 l* {年年春更归
" |8 h. a( O2 C6 k/ v相欢在樽酒
6 o2 `$ ?4 h) o- P1 n不用惜花飞7 J! w. U( V, b. g
Farewell To Spring
$ [; H- X  M2 lFrom day to day man will grow old,
% N; B0 c* U) ]2 }. t  _% G% ZSo drink the cup of wine you hold!6 }2 ~$ H8 P0 g, ~& V
Don't grieve o'er flowers falling here;
5 K3 q4 b4 a, D: m, {+ C2 fThey'll come with spring from year to year.! K* X2 g, w  b1 r1 O

5 G4 W: ]7 t7 J7 \* S陶潜6 S. C( m, O3 S& k! R
归园田居(其一)
8 @4 b( i9 i* |1 R/ J少无适俗韵,: u6 @+ a. |  J$ s: j
性本爱丘山' S+ {/ p% ~+ N4 e
误落尘网中,. f& C2 [# S( s6 _8 X& S
一去十三年8 f, x$ ~1 k2 `: J# R+ L
羁鸟恋旧林,+ N0 Z: f8 O0 ]8 i
池鱼思故渊- o( z5 `4 u5 k" h% |7 |; m% ~
开荒南野际,% S# g- L/ y7 o% e
守拙归园田
. c: n! ^& ^2 [& u3 ~# i方宅十余亩,
8 z1 M' C- s8 O草屋八九间* U3 y3 ?1 u& c
榆柳荫后檐,
0 |: A- B0 j" Y4 \$ _0 W+ z桃李罗堂前
/ ~% K. \% h' O0 ^6 S) V% q# o暖暖远人村,
' u+ l$ _7 F+ j: C  ~1 Z, e) [依依圩里烟3 U4 E/ `* J4 m
狗吠深巷中,7 L( B. d' X$ }8 q! l
鸡鸣桑树巅. `. X! F/ v5 A8 |+ C; a
户庭无尘杂,
, h' @" p# X4 b3 @: q) g虚室有余闲
5 C6 J1 Q" a( J+ Q& `- ]久在樊笼里,
- t/ h0 f9 E$ W  U& U" Z' f复得返自然
: I/ y8 u- Y0 o. n% W1 DReturn To Nature (I)  V0 }% r0 v% z
While young, I was not used to worldly cares,
9 v  e! z1 p0 d9 R: e; D4 XAnd hills became my natural compeers,( c/ ?1 Z1 c+ x, F9 j
But by mistakes I fell in mundane snares8 [( f2 Q. h, k
And thus entangled was for thirteen years.$ h9 Z' P1 l# S
A caged bird would long for wonted wood,
# L  c" V! x/ E# VAnd fish in tanks for native pools would yearn.: e. F( Y: \$ n
Go back to till my southern fields I would.3 k* [. W* n  N: Z9 t  `) D$ d
To live a rustic life why not return?6 A9 n9 _3 m7 S0 F5 B& _
My plot of ground is but ten acres square;
3 q! i7 B# f3 ^/ H! k+ oMy thatched cottage has eight or nine rooms.
) ?/ \/ P9 P" i1 l8 MIn front I have peach trees here and plums there;
* i8 s1 }1 Z3 z4 E2 g% PO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.- s# \9 x0 q( `. ^# W" ?
A village can be seen in distant dark,- r5 y& [( f9 B% Q0 S  O( S1 L
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.- o3 N4 d4 e# I6 S4 q
In alley deep a dog is heard to bark,
% [# ?# h! J! l2 eAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.' R/ Q( Q$ z8 e/ E' p4 y
Into my courtyard no one should intrude,* \) G, ~+ E% t8 s: [
Nor rob my private rooms of peace and leisure.0 |3 x+ T. R" C) d8 |9 K4 m
After long years of abject servitude,1 g& }8 ?7 w4 Y9 j; @5 u  H
Again in nature I find homely pleasure.
9 K; C" L/ |, M. Y4 B
. V$ y" I4 a; ~其三4 K: M) y! ]9 z" z
种豆南山下,
5 G2 n8 F( ~  z7 |* S草盛豆苗稀* v1 _: c/ L% m, Z& q
晨兴理荒秽,; d8 z  s$ G7 b8 h/ K
带月荷锄归; g9 ?) x  L" E* P( F! Y
道狭草木长,
  s, p5 L5 X' b, W) v& C! B夕露沾我衣, [6 g: X) Q3 y8 h) v; A+ u( U- q
衣沾不足惜,1 A& d) X  @' h4 \# W, ?
但使愿无违
* I# B: H- P. H(III)
; w( {; b! s/ g5 i4 q1 E9 FBeneath the southern hills I sow my bean;
% ^! d7 X- v- hBean sprouts are lost among the rank grass green.( \8 c" F/ ?! m# ^1 b# D
Early I rise to clear the weeds away;
$ e6 t) F' S1 `) xI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.3 U8 W6 h1 Y% ?1 J2 Z* D
The paths are narrow; tall are the growths new;
: y% o2 a; \: @My garment is wet with the evening dew.
# z8 M+ z4 t5 ]7 }What does it matter even if I'm wet,
/ k- [& h* U# h' w1 i( B7 m! |So long as my heart's desire can be met!
( Z! w- x% v% C$ l$ C" y+ V
; ]$ S" C9 T' y1 o6 V- k- P责子6 q# Z9 S; R: {  t$ N: p4 ~
白发被两鬓,
8 e; ^7 [4 v9 {. s肌肤不复实
, \* I' p1 n, p$ \$ r) |! `* x虽有五男儿,
* b  a* Y1 F- ~3 ~7 [/ a总不好纸笔
0 Y. T5 E6 D$ x" f6 }! M2 h阿舒已二八,
8 v, p6 B& g1 {# u; @懒惰故无匹
" L1 B; D- B" x! g阿宣行志学,  x/ T; K6 f# ^+ j, o, {' A
而不爱文术$ u) A) O  b+ v9 m( f
雍端年十三,; j, ]+ }1 X) R
不识六与七' \+ M2 e+ [/ o. W1 ]( N
通子垂九龄,
" a" N1 R, l: _  `) @+ ^但觅梨与栗# K' ]/ r6 j3 l" i# o, ~
天运苟如此,
* N) P/ x' e( _9 v5 Y% C且近杯中物
- _+ ~5 K( n) w, {! LBlaming Sons
# M$ H( y7 m/ e, WMy temples now are covered with white hairs;, b  p: F- V$ q9 ^  V* w
My skin is wrinkled, my muscles are slack.) A! T  \! j$ Q- o. ]' V# \- @
Although I have five sons, none of them cares  E7 ?7 T) @, T  ?
To learn to read or write in white or black.) B6 m" ^) l# D% ]7 Y( m! M
My eldest son already is twice eight,
% G4 o& V5 t. n6 V" NFor laziness none can be his compeer.
: ^$ l4 n# J: W  \My second son will never dedicate2 v) v% `" @8 G5 ~; w. _
Himself to fine arts, though at fifteen years.
& F" g4 l8 ^3 }0 \/ @My third son is thirteen, so is my fourth one,; @! b9 {( d) |) q# \) D0 F
But they don't know how much makes six plus seven.( }" W' u; M2 R1 ^
Nearly nine years old is my youngest son,
; P' f1 W. P& j3 ^% fAmid the pears and nuts he is in heaven.
8 @; j6 Q; I! j: N, J1 ?6 q: XAlas!If such be the decree divine,5 c& G6 Z% E; g- X9 b# T7 `
What can I do but drain my cup of wine!
* P7 [' e4 Z4 D, y. K8 |
- {0 M3 b7 y6 f. y4 ?5 k4 {饮酒5 |4 ]0 @+ U( Z, w" W
结庐在人境
7 \1 @' i# J# w  S2 J1 F而无车马喧
. O6 w/ S) Z7 @  F! _1 k  K问君何能尔
) H( G+ j1 K5 o/ }) j心远地自偏: r8 a5 R3 T! R( `3 C$ K$ I4 z. i
采菊东篱下' G$ n* G" {% W
悠然见南山5 }( P, v3 V/ i' N! H4 M) F% |( M% ?
山气日夕佳8 }: c: ^' {. A; V& u$ p1 m
飞鸟相与还/ Z" j$ N, |5 Z' Z; J2 |, {
此中有真意
. o3 {. w' J5 j4 S+ o欲辩已忘言# f+ Q- o6 P" B
Drinking Wine
6 ~( Z+ {* _) P  EAmong the haunts of men I build my cot,
* B& E. W$ X0 ~" LThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.' a3 Y  v, P9 Q4 j# _& [* t
How can it leave upon my mind no trace?' k& |. Y. c( ?6 [
Secluded heart creats secluded place.
: t' V3 K  q! T) f7 \1 x: EI pick fence-side chrysanthemums at will' _) F2 K; v& B
And leisurely I see the southern hill,  O5 s1 v. o% v! C/ U$ C
Where mountain air is fresh both day and night,
! U! d% D9 y2 `5 ~3 \% j5 e  {And where I find home-going birds in flight." ]" L: [* `8 `
What is the revelation at this view?
+ ?  ~$ i3 t: P- b, j% IWords fail me e'en if I try to tell you.
: R% G& R$ T# q# x挽歌诗(其一)+ [( Y; f9 i* u
有生必有死
$ T# I) X, `! C3 d1 z1 [% P早终非命促' K" H# I8 i9 f+ P
昨暮同为人
; z" Z6 ]6 \( H* Y5 p6 e5 I今旦在鬼录
. v6 W1 I5 ^. T2 X魂气散何之
& _% ^6 y% D! L; g6 D枯形见空木
+ T# U2 W4 I/ M  X( S娇儿索父啼  S- i% c2 Y0 N) M# Y
良友抚我哭
4 u) q: l0 H# N' L3 R$ c得失不复知/ N/ Q: e; R- N
是非安能觉
  c& X: L5 x* R& d& d/ i; r4 p) o5 L千秋万岁后! D6 A3 ^/ H5 Q  p& C
谁知荣与辱
% I5 T2 w+ }6 p, l4 W5 l但恨在世时2 k! H  Y: T3 b  _( A" n# c
饮酒不得足 * c. u. }$ _/ J; Z. p
An Elegy For Myself+ @2 H% n5 R- ]- |- h: B
Wherever there is life, there must be death;& i/ K* F7 i  ]  ^( O
Sooner or later we'll breathe our last breath.+ v3 I  K3 ^5 L/ F
Last night we lived as men who fill their posts;- }# M4 z2 n2 q
Today my name's enlisted among the ghosts.
! ^4 v" o2 f4 }2 I5 A9 g% v8 EWhere is my soul that's fled far, far away?
5 ?2 F$ \. ^1 R0 a! mA shrivelled form in wooden box would stay.6 G' b: W3 ?3 Z$ g
My children seek after their father, crying;- L! y) `7 }  A9 L) y
My friends caress my dead body, sighing.' T3 @; W8 O: F8 R" e' g$ y
For gain or loss I no longer care,0 e1 Z8 {5 v7 |7 f- O3 A
And right or wrong is no more my affair.* R# _1 q- i; ^: C* z0 `
Thousands of springs and autumns pass away,3 L7 R% Y' }" C0 l9 i* H6 ^$ m" s' h
So will disgrace and glory of today.
5 b5 ~8 X# c, L7 pPerchance I may regret, whild living still,6 a& u5 b  L' @
I have not drunken good wine to my fill.0 l# W0 ~& G) S+ u1 K! h
) h" r' F4 H' J" O/ a
鲍照
! f+ U: Y4 x. v( M梅花落4 K: S6 L% V* n$ b! `: c
中庭杂树多
( ]! n# u0 J" Q) o4 i1 U, f偏为梅咨嗟
, w' ?7 D9 q8 {# x" f问君何独然* v5 @, Y$ u, c" }  y
念其霜中能作花
: l/ u" u$ z, a+ {露中能作实
" }% x" p; K5 |0 K! q  J- f9 S摇荡春风媚春日' Z+ k) M7 a6 k. O% e# t
念尔零落逐寒风
; I" J" Q1 m1 c徒有霜华无霜质
. B) v# p, ?6 }& Y* B- \! S* \: P/ RThe Mume! e; b$ w9 W5 C7 p; {% q0 t! f
In midcourt there are many trees,8 {- K: H  g, j
To the mume my admiration goes.
9 }% I! u. C! \4 L( {" h: b, K$ {6 tWhy this singular favour, please?2 S! f# f: ]/ x6 \+ M$ D' Z5 g4 z' W
In defiance of frost it blows.
/ [" v  w" w% TIt has borne fruit in spite of frost
& E7 s7 l' K6 }; qAnd danced in wind to win the vernal morn,+ i& t0 f7 P; w
While other blooms in icy blasts are lost
/ f) U2 V& s: F& F6 [& C. aOr from the branches they are torn.- W0 e6 v0 [1 W) M- T% U
$ T( ?/ A. n; ^  U
无名氏
  ^+ ~% k+ t2 w" m9 X7 S: E敕勒歌( P) T% R2 a( a. p5 @
敕勒川
( ^8 @) y; m8 X5 b9 U! X& R阴山下
2 w# I$ m4 P7 c2 i) J5 {" R1 K) [天似穹庐
1 z/ ]+ n! Z5 s% D7 }! E; X笼盖四野( v5 [" ^1 V, e
天苍苍
) A0 v; Z: ^: Y( E( u6 ^4 h5 X9 j野茫茫' `& y0 X& B6 Z
风吹草低见牛羊  Q: ^. N1 {2 t4 c5 |+ ^) Y
A Shepherd's Song) N9 H; u+ V. Z8 @8 s
By the side of the rill,
  {) u3 m" Z  l) P: ^4 YAt the foot of the hill,' V& M0 c# H$ a1 {7 _, N) j$ y0 q
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.; f# H8 u8 @- w# b8 Q7 t( J. B) s' ?4 n
The boundless grassland lies! m- ?$ q! P8 S/ k
Beneath the boundless skies.+ ]8 P: I  I! L# x
When the winds blow7 k. ^- ?7 l$ }
And grass bends low,$ Q4 U* j" A2 b/ R1 R
My sheep and cattle will emerge before your eyes.! U0 Q8 t; [& C% }- ]$ A
无名氏 4 P) e8 ]( G9 g6 t/ i) G/ f
木兰诗7 c, q. V* T' G# u" B% w
唧唧复唧唧
. b$ {' h3 p& A2 B2 |! t0 D) J木兰当户织( b! {  s3 F1 S: F# \
不闻机杼声4 S0 o- s: Z0 E
唯闻女叹息
4 Y! Z$ R$ D2 h% x1 u& F问女何所思; E! i& ^9 X* }# `& v
问女何所忆
2 J2 Z+ u- u+ L' G9 t5 z  x女亦无所思
6 g0 g& D) N1 g5 _  o7 L女亦无所忆* r5 h( S- l) E; e8 i
昨夜见军帖8 {* Z* P) e: [9 X
可汗大点兵3 {4 i: o) P9 S- r
军书十二卷
) M* Q& P( o8 C( C$ E卷卷有爷名, n" ^' D; S$ Q7 x
阿爷无大儿
" o5 N7 Z" N/ X+ P/ F木兰无长兄
( T% ~$ ~' x2 }7 ^) ^愿为市鞍马7 I7 N, A" E( S+ q8 f
从此替爷征/ W$ b9 B/ X9 M1 Z: E" M  O
东市买骏马+ Y7 M: `. Z+ s
西市买鞍鞯( R+ u3 S1 J( p: j( P# W
南市买辔头
# X4 n( x7 {4 K, \* |3 T+ ~1 A7 b5 u北市买长鞭
9 _/ e" D. z4 Q5 z: y5 q3 ?旦辞爷娘去
. L# v* r% F: F. R暮宿黄河边
2 V) j% ~$ g' S不闻爷娘唤女声
) |$ u' B7 K& K+ |) p' I( S) i但闻黄河流水鸣溅溅
& h. c' n; ~* {旦辞黄河去: y+ {% H9 X8 U, y6 f* z1 M; [: V
暮至黑山头
4 t7 }$ E" s9 V+ t$ {不闻爷娘唤女声
2 d% ^% @: n- |  s  l9 X但闻燕山胡骑鸣啾啾
& `9 M5 [- [4 C! n3 o1 @万里赴戎机8 r2 ^, p( E6 W7 ^: c, M" R
关山度若飞
0 J) v& n1 M4 X, j1 L3 w# {朔气传金柝
+ I) M) O2 W, u寒光照铁衣
! K7 }6 J; g+ N; r- l/ m将军百战死8 f& N' T+ Z1 }- ?2 V
壮士十年归
. P2 q0 t* j4 x/ \归来见天子, 天子坐明堂
3 P; y: n0 u2 d7 f# T9 C9 M策勋十二转, 赏赐百千强6 T  h- l2 }& u" r) L# K9 D+ u
可汗问所欲/ R) t, L8 v9 q& p3 k
木兰不用尚书郎,
' \2 D" q: X9 G4 z( J0 l1 ~. h愿借明驼千里足,
! @; t: [$ M4 ]9 b+ T( k; X# m+ f3 S送儿还故乡
  J7 [" f% c1 n) _( |爷娘闻女来4 o% P* }- M* D7 ?, U
出郭相扶将
: Y- d6 A8 D; z阿姊闻妹来 当户理红妆
3 p# ?- \: O2 A小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
  ~& {# ?% o: M# E4 }" Y' ?5 J开我东阁门2 V# n6 e0 Z) y. ~6 w
坐我东阁床* T$ r) S4 N# |' ]) t' V
脱我战时袍+ X4 j- Q( V. S0 e9 Z7 A
着我旧时裳& y# {" M& R6 k  B' J8 _0 ]
当窗理云鬓
# S; _& l, z' T* U) `1 |( ~对镜帖花黄
% ~! Z# ^# Y; h6 v出门看伙伴
: j4 G4 a- j! ~  j! ?6 b伙伴皆惊惶
$ B( y2 L. ~4 S3 V  ]0 }$ R" K同行十二年
+ _8 m/ w! I  V" G$ h( A) I不知木兰是女郎2 b0 |1 W: l! A
雄兔脚扑朔0 s, d1 R( |0 ~0 k7 b; f5 A- g
雌兔眼迷离5 @' B2 P& B# v9 i
双兔傍地走
' I4 m& W2 g( ]& P) e安能辨我是雌雄( X: S# Y3 d' o
Song Of Mulan
6 I$ ~  L& r/ ~9 K4 NAlack, alas! alack, alas!
. I2 O8 m% ?! [9 UShe weaves and sees the shuttle pass.
* c- R+ X# |8 x, \$ w9 }You cannot hear the shuttle, why?9 Q5 P% C0 l) |% P
Its whir is drowned in her deep sigh.
8 a: p, Q$ V  f* S' Y"Oh, what are you thinking about?
& `& w7 v( [7 |* s+ A' a& o3 p0 uWill you tell us? Will you speak out?"
5 e9 y. U  t8 v) |+ _* |"I have no worry on my mind,3 v2 D" F6 [4 F, a5 k9 A: n9 q
Nor have I grief of any kind.! M) N! U% K, G
I read the battle roll last night;1 C4 h/ G& A) l3 |
Than Khan has ordered men to fight.
" d/ V( ]' _% Z- M- D3 EThe roll was written in twelves books;
9 x5 ^$ J9 X, E9 X; IMy father's name was in twelve nooks." [; `# D( V: G
My father has no grown-up son,* G; P, c: L+ K! ^& M) J# F
For elder brother I have none.
! [- V0 j; ~" U7 e: m' [I'll get a horse of hardy race' O! o" T/ J, H+ a( g
And serve in my old father's place."
( ~2 ~; `* _% b# V5 L, ^! r1 DShe buys a steed at eastern fair,, L( S. F: z) V) S0 T# N
A whip and saddle here or there.
. k6 {! ], i4 B0 ?She buys a bridle at the south
- s# {- p1 ^) t$ {2 _2 _: fAnd metal bit for horse's mouth.
7 X* t4 y6 `0 s. u2 U  QAt dawn she leaves her parents by the city wall;# C5 u3 J2 h5 A/ c
At dusk she reaches Yellow River shore.' B  n1 n: W1 K7 Y( W
All night she listens for old folks' familiar call,4 l/ x$ A. \# X* B+ d
But hears only the Yellow River's roar.
$ V8 k: o% h- C/ p) b% S: |6 dAt dawn she leaves the Yellow River shore;/ K& @% W6 g' X/ J/ ~0 g
To Mountains Black she goes her way.
  B# q  I. F; I2 s  s! KAt night she hears old folks' familiar voice no more,4 s6 r$ D2 `  w
But only on north mountains Tatar horses neigh.
' h) C: T2 N2 U* ^( OFor miles and miles the army march along
  g$ c4 l: f2 y# lAnd cross the mountain barriers as in flight.
1 C, Y; @. h  H3 ]& z: QThe northern wind has chilled the watchman's gong,! u( P3 C, T8 c3 H
Their coat of mail glistens in wintry light.
& [- t0 z5 o  p" c+ Q. @$ N, VIn ten years they've lost many captains strong,% {+ k2 _0 A" ?! B; @' t1 r
But battle-hardened warriors come back in delight.8 J. D9 D: f6 |# M7 H
Back, they have their audience with the Khan in the hall,5 L+ _- r1 g- u$ }3 P. b
Honours and gifts are lavished on warriors all.* _/ ?* z. a( z& ?) y
The Khan asks her what she wants as a grace.
; i) h5 x1 }% h8 R4 y: _"A camel fleet to carry me to my native place."4 M2 b$ b3 s3 ^3 H. C# O6 Q. Q
Hearing that she has come,, T8 d! `* D  r6 W% d
Her parents hurry to meet her at city gate,
6 k; V1 ^7 i1 T- P+ KHer sister rouges her face at home,
5 Z# l) P+ k' u  u' n1 z( FHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.. j# F/ L, t" T" w4 o& `* z% p
She opens the doors east and west0 o: r, I/ \( a5 @, _
And sits on her bed for a rest." z7 a0 Z8 X4 a0 q: [* _
She doffs her garb worn under fire
! U' H- e0 W0 A8 W0 jAnd wears again female attire.4 k; s7 D% g+ d* m7 i
Before the window she arranges her hair
$ i6 U% n! Y% L4 A1 E. s+ XAnd in the mirror sees her image fair.- v7 v) N; O" T' Y) e
Then she comes out to see her former mate,
7 [) Y& s) q5 q, L2 TWho stares at her in amazement great:! \" }3 d$ E+ i' w7 H, s0 g6 f8 B
"We have marched together for twelve years,
5 ~  K- z0 a( l3 fWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"  ^0 Y9 ^7 r( V1 r3 Z1 {$ |7 d
"Both buck and doe have a little gait/ W& h! B: R$ W& K" U
And both their eyelids palpitate.! z9 e0 v# Q; R5 \4 T9 c
When side by side two rabbits go,; d+ C( B) R6 c) D$ i; K2 Z
Who can tell the buck from the doe?"
老柳教车
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-17 06:32 , Processed in 0.364617 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表