鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文8 o$ ~1 y1 T8 r6 r {; N8 R
- e7 m, B# W+ T. V垓下歌(项羽)
8 z6 ~4 v5 ?* S3 T7 F+ d6 [力拔山兮气盖世,) K5 [- ^4 P0 O
时不利兮骓不逝.
8 j. a1 `' I* z- K3 z9 T骓不逝兮可奈何,) v& [' ]# ?- a2 e
虞兮虞兮奈若何!, J7 w) U5 M! Z$ K9 p
The Last Song
) S7 e+ d, P) ]- i4 U: `I could pull down a mountain with my might,0 {, m& o" X+ [' e& f5 _; D# Z
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
$ J% t; L1 Q6 H& H/ o' FWhether my steed will fight, I do not care.& n8 P N6 B# I# g8 w- u
What can I do with you, my lady fair?
% m$ q" J' O: T5 D+ m+ A- `6 V7 Y, O& O
大风歌(刘邦)$ X) k# z/ n! h; h3 G! ?: j
大风起兮云飞扬," a/ s# }" h& z% X
威加海内兮归故乡,
6 |% {6 o+ {- |! i! b! f安得猛士兮守四方!2 p- a5 v1 o, D1 a4 `
0 L, P6 X4 l1 y: q
Song Of The Big Wind( b& @ m, [2 I7 \
A big wind rises, clouds are driven away. ' H) L+ ]8 m9 T5 ]0 E
Home am I now the world is under my sway. 0 ^' r) U8 }2 u/ B
Where are brave men to guard the four frontiers today!5 K4 }' a @7 n5 k: a/ Z
- V% M( ^5 i# r3 f; i
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 6 f; x8 j: Z6 J& Q- v
之一* R* T( T, \" c9 z
行行重行行,: `, {) K1 a H% M% I1 }; K
与君生别离。' [5 s4 w7 F+ O9 g; l
相去万余里,% s) g# v: r5 H7 Q5 V" K
各在天一涯。
: l6 X4 U4 Q8 {& f/ z7 d道路阻且长,
9 ?- r1 e* R2 q2 L& `4 d会面安可知。- o3 S! L1 N* C5 g! J
胡马依北风,8 g5 C J. v$ k! c: X0 m/ ^" _: d
越鸟巢南枝。
4 _% h4 V; H. H6 r- m相去日已远,
! } i- T5 X1 w3 K- e8 h( ~) K2 T$ T衣带日已缓。
- |5 ]. q4 d+ O4 Q7 E8 \- {浮云蔽白日,
/ P* ^( d2 D' [% F7 e游子不顾返。
9 q4 H' ~' M0 g- F. z& N思君令人老,7 }" d7 |2 I. |1 ~; R9 w
岁月忽已晚。
* D4 }" ?0 n' e' v- M弃捐勿复道,% Y0 g; b0 c9 W6 G3 {
努力加餐饭。
4 K0 l9 O8 m% }% k K7 | Y3 H(I)
5 k B- I7 w7 v& P) mYou travel on and on
! [: a6 G! @: cAnd leave me all alone.
" v+ C7 n5 `' d. I+ qAway ten thousand li,9 t5 C9 N! q; p9 A K- U
At the end of the sea
7 x; e! e/ m' ^& b" Q* J4 U1 X+ NServered by hard, long way,
1 m0 c3 B' ^! G; _! GOh, can we meet someday?
$ Y0 Q6 j" Q {+ m, D9 _4 I. A( PNorthern steeds love cold breeze,
) H+ Q8 _" o( l T* C3 Q5 hand southern birds warm trees.
/ |( b7 x, T' C r! h$ ~' ]6 Y/ O& uThe farther you are away,4 Z* [9 K- H$ \
The thinner I am each day.
8 b6 v4 C1 M: Z! sThe cloud has veiled the sun;
+ W" c6 \2 U( Y1 {) A3 k6 MYou won't come back, dear one." R9 e4 t2 z: U, ~9 u) K7 m7 t, w
Missing you makes me old;/ i2 C0 a3 ^8 @" L+ e" M8 l3 q
Soon comes the winter cold.2 W: [2 F$ A# b
Alas! Of me you're quit.
5 [) K6 N# p* {, m7 Q* u8 t6 ?I hope you will keep fit.4 @1 X( ]( |% P% O# Y+ S
1 a5 w" h( v. V* o. Z之二, i3 W: T7 S: t" p! \3 j
青青河畔草,
4 ?3 S7 n6 [! J; z: }+ b. p郁郁园中柳。6 y" L( t! ~+ p! e3 Y) U+ i* X
盈盈楼上女,
$ k' G9 s. o# @皎皎当窗牖。8 r1 {2 Z: f# {; ^% K% `5 f- Y
娥娥红粉妆,
' }( H; H1 s0 E$ z7 M纤纤出素手。0 [: Q* F0 y* O2 B1 R2 [- p
昔为娼家女,
( \! W+ i7 t) R3 ^今为荡子夫。
$ h: E5 w0 u, \2 E! |4 T# j荡子行不归,
- ]8 j+ K; w8 m空床难独守。. j+ D* b v: c" Q3 r% X
(II)
) _) W. k; v, G J2 ZGreen, green, the riverside grass,
0 @/ k- v: |2 VFair, fair, the embowered lass.' N7 a: }9 O4 x4 H; t. N
White, white, from the windows she sees/ d7 l3 g' ^3 j7 E! m/ S- j$ y
Lush, lush, the garden's willow trees.& i" j ~" p/ i8 s, ^8 {
In rosy, rosy, dress she stands;
1 Z" H/ b. ~; f' ~9 q) UShe puts forth slender, slender hands./ F5 V( R( n6 w% `5 R. x$ `/ t
A singing girl in early life,2 z, ?( l' Y5 \$ ?
Now she is a deserted wift.3 ]6 _+ M* a' S' f
Her husband's gone far, far away.
) L5 E9 f0 `5 ^( U, xHow can she bear her lone, lone day!7 p( v5 ~: V; r
0 k1 a) T( ^, _. B之六, m, m. n r' @4 i
涉江采芙蓉,
, W y: n! d9 L% a兰泽多芳草。' y8 H- v% M+ \- e/ a3 J
采之欲遗谁,2 x% x4 H# y$ I8 ]2 i( P# A9 v
所思在远道。
0 W4 m1 v2 Q, b1 b9 j$ {& t2 r1 P还顾望旧乡,! A: F6 O: R: b) | J
长路漫浩浩。
* `8 l, e x( y$ e2 J& _同心而离居,; z, ^" o% d1 Q$ w
忧伤以终老。" x& |) d- |: d6 F; [
(VI)2 k/ W: G4 N b0 K3 c, t
I gather lotus blooms across the stream,4 H' S. _. t; U- @+ K
In orchid swamps the fragrant flowers teem.7 l( t) j; E% Q9 i
To whom am I to send this sweet bouquet?5 `# O( u2 x* Y& K- q$ V9 p2 A
The one I love is living far away.; D, L' J8 F# q6 s
Towards our old abode I turned my eyes* a o4 g; K" s5 D
To find a long, long way between us lies.
# ^# d. y4 e: U7 `" K1 NWe have same heart but live still far apart;
- _/ P: E- _* N9 H7 A8 IThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
. w" E. Y9 g: s0 p( p! g之十三: H& |4 l* c0 A2 _: D
驱车上东门,, I& J3 c# L9 h! T7 H
遥望郭北墓。8 I' a/ @3 [7 w0 C
白杨何萧萧,! l" O8 t7 Q: n/ C) o# }3 e7 T
松柏夹广路。! L, E% N2 E8 e0 [
下有陈死人,
% ^6 M; y1 f8 p9 h" B杳杳即长暮。; l) l6 y! t1 n3 P
潜寐黄泉下,4 ^& P% G2 ^, F) H
千载永不寤。
+ P( |5 u- _ ~/ B浩浩阴阳移,6 }& W/ e0 q t2 ]3 q
年命如朝露。2 d2 F5 g" o$ }, @5 A
人生忽如寄,
0 V% y8 [: Z* S( J! M% ]寿无金石固。, d/ j: \% o/ N" z6 @+ K
万岁更相送,# m6 d. {. i3 f9 q
贤圣莫能度。
" {+ F4 J0 N% q服食求神仙,! W/ p! J3 B" T2 h& {) I' `
多为药所误。" d& y4 ?2 m+ V9 h5 V
不如饮美酒,; [* {# L, @2 r+ Z' U; ~7 S& u
被服纨与素。6 x, r: r; p0 o' k b4 A: c
(XIII)3 H. N- g$ m+ s
I drive my chariot up to Eastern Gate
% x5 w, i" Q" b: wAnd see the northern graveyard from afar.* p* v$ D! m/ U! B' B& O
It's shaded by rustling aspens antiquate;
' q) C; ]2 s) U4 M" |9 ]; mFlanked with pines and yews the pathways are.4 `2 c$ b2 g$ X& h6 N6 k
Beneath lie those who died long, long ago,% {- i0 d9 ^5 r9 Q% [8 T
Buried in eternal darkness they remain.) s* @" y5 k/ l3 c0 v
They sleep beside the Yellow Spring below,8 M% c0 |0 Z ]0 M2 L$ O
From year to year they never wake again.
+ u/ R7 r. b6 gHow many days and nights have come and gone!
6 e0 J" S$ S3 P7 ALike morning dew our fleeting life will pass.# `: E! v, L( m. Z
Man is an ephemeral phenomenon,5 R- C, W* T0 s7 m2 X' b b H
While fore'er last metals, stone and brass.9 ^1 O" G% V4 _
Do you want to enjoy longevity?
) R, D4 H I$ ^5 R; D* OBut in the end e'en saints and sages die.
- A6 N7 t! T5 V5 q ^ }$ |If you by food seek immortality,& Z O' N# M B" I' u) a) t+ [. Y
There's no elixir on which you can rely.
* u* l7 [7 F, A8 }1 k/ W( n9 Y$ [" v+ {It's better to drink good wine while you may
% q' h' I p' Z7 t8 {, DAnd dress in silk and satin every day.
' ~$ c% a3 W8 D. n9 r/ @" |0 `- q
& e4 o4 q$ p2 z1 \% G7 J之十五$ Q8 n3 Q3 L f) ]% h. S
生年不满百,
5 R4 i$ W' s* z* k8 `常怀千岁忧。- g& X, Y5 m5 m; Z
昼短苦夜长,
% M* b/ [7 ^" z" a7 w# G何不秉烛游!9 e" w B: h2 i6 x8 i
为乐当及时,
4 j3 M3 A/ r$ `) `1 F" W何能待来兹?! N) X- M, p& Q3 W' \
愚者爱惜费,6 J* d! {' s' U: v$ f
但为後世嗤。
; V3 G/ O e) L: _) F) a仙人王子乔,
$ {& }3 I5 _; z, x. u+ [8 w难可与等期。4 E6 Q1 {4 T8 ]; J/ Q8 s7 L
(XV)9 R3 [% X1 l4 ~( } ]" A
Few live to a hundred years,
& Y- V: Y# _9 K G$ PTheir sorrow longer still appears.
Z% ~. m" C8 p- E8 ]4 e v ZWhey day grows short and long grows night," M1 P8 X6 B& W, M, @9 J4 j
Why not go out in candlelight?% S+ c; d. v. \ }5 G
Enjoy the present time with laughter!
- E; f$ g$ h5 q0 u& s* yWhy worry about the hereafter?
" K7 O7 _: R, C1 hIf you won't spend the wealth you've got,
# K. U7 v, I% ~. {+ qPosterity will call you sot.4 N; E0 X2 b) ?- I$ p4 Y
We cannot hope to rise as high
2 H6 f; D* L. h0 mAs an immortal in the sky.4 b& Z+ N5 A7 U
! |% D+ b I; a' e$ o
十五从军征
) T. M2 M% U& p: x- ]; \! Z$ o十五从军征,
+ S0 ]) k# N5 c8 D八十始得归.
; D: j2 Z: S3 I: I, B2 i+ _, O道逢乡里人,
! X0 Y$ ~. n. U4 b$ k5 K家中有阿谁.
" W3 U P- S2 y( j8 f9 Q% ^遥看是君家,. U+ O) D) j- o& J" O
松柏冢垒垒., \3 y1 ^/ L' P
兔从狗窦入,( V$ t4 [4 t- B }7 T% _/ s
雉从梁上飞.' z7 m- o+ T8 G
中庭生旅谷,' ]; b1 ]0 r6 j' H
井上生旅葵.
0 L. ]; \6 y- n0 S+ L舂谷持作饭,
l: }% H3 B- Z& C采葵持作羹.7 b( }) R. R( G
羹饭一时熟,
% G/ o( _: x) p0 U: S不知贻阿谁.
4 c/ E5 u% u3 E3 d& ~9 \出门东向看,
* s H7 l7 z. v+ f7 n, @泪落沾我衣.
8 o% g$ r! v, c9 F Y7 ^& o. EHomecoming After War* ?! J2 x2 h# v+ w) s8 [
At fifteen I left home to fight the foe
+ R8 m$ j6 ^9 k3 ]4 v+ {' BAnd could not go back till I was four-score.2 \$ z4 A3 w% {
On the way I meet a countryman I know;
3 z5 p' O+ ~" E; HI ask him who remains within my door.
1 g9 G; d! F- r- x8 L; I- [2 `"Seen from afar, your house is over there,# \# n: w c- }% D+ L
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
/ \1 Z2 j' }$ D1 Y/ DArrived, I see in dog hole run a hare' y- F @7 ]' ]& I2 B
And a pheasant fly from beam of roof.& D6 t8 @( w9 t i
In middle courtyard grows only wild grain- l0 x5 } s1 D$ r( Q+ [
And by the well grows mallow I can eat.6 F6 M# c3 `6 d! ^7 E* D
I pluck the grain and boil it as food plain3 b. i: @' X- t: o% n* A5 t
And put the mallow in the soup I heat. d$ Y' O4 G) R# R: c' w
When I have cooked the simple, homely fare,4 X' W' V3 |5 z( \
Who will eat it with me? No one appears.
0 L+ J& u, v; V# w" RI go outdoors and eastwards fix my stare,/ s% C' U" c# Z% h3 k" p x6 e/ R9 j
My furrowed face and clothes wet with tears.
. [% F7 W# K6 B7 k7 x) n- N" V5 z
上山采蘼芜
5 t& r# h) U0 Q8 u! u上山采蘼芜,% g0 u% u# Q6 T1 }! [; ~5 {1 W
下山逢故夫.0 t6 Q& y2 A1 u {2 C
长跪问故夫,
% g6 l7 [- G0 b" j新人复如何.) s) E% S$ {. x3 K5 M
新人虽言好,. s! T! m0 I" _+ b+ ?; e0 F
未若故人姝.* w# X" m5 w# a, O- c: ?
颜色类相似,
# u/ I4 v0 U" R% ^& {" ^手爪不相如.! h0 A" Y& a" |! `# `) D
新人从门入,
* K' A9 `* _$ m- n: S/ r" s故人从阖去.
! D. r" ^# P8 t+ c M" }新人工织缣,
& |7 z! c$ `) J+ q, {8 C4 r故人工织素.( H3 b) M J& T# Y( X3 D
织缣日以匹,
( s: ]/ F9 d* I; F织素五丈余./ I1 C+ v1 G4 h9 b! R6 {$ d
将缣来比素,- O; l8 r; I R4 t8 [
新人不如故.( I6 Z4 H3 W) ], ?
The Old Wife And The New. o+ a* t5 ~# a/ u) P/ C
She goes uphill where herbs appear;8 K$ m% \8 |2 M( ^1 [
Downhill, she meets her former husband dear.
" ?$ N, x1 L* p% k- IShe kneels and asks him, "How do you...* ^# M% d5 _1 Q$ N
How do you find your young wife new?"
& l0 L5 g8 H9 D6 d- `$ `"Though my new wife is no less fair,
4 A/ x5 q3 Q6 A$ r/ I8 f- rMy old wife is beyond compare.$ q T7 i+ N' B# I/ D2 s; T. j
In looks by your side she may stand,; z+ ^$ V/ p& j9 D9 v) K9 `0 b
But she's less clever with her hand.4 ?# J( c5 a" Z a% |0 V
Since she came in through the front door,
0 z, j2 n9 h1 \2 u! ` L4 q8 rAt home I can find you no more.( P1 F4 [, l, N8 U) P9 z& h
She's good at embroidering skein,
" c8 e4 o9 x3 W% T wWhile you are good at sewing plain.6 B3 u7 `3 z: R* X
She weaves one foot of silk a day;$ D2 v/ T; E! f1 I
You weave five feet without delay.
- w) P/ g. c% J# H S0 K6 ]Her work compared with yours, all told,
* z* R6 R' U" ]" r1 yThe new is not up to the old."
; S' A. Q# o C+ b% L: B L+ K! W/ ~$ }- F; n, l8 Z
陌上桑
% H& a' a& ]' E日出动南隅,
5 e7 x% ^9 n6 ^, v2 f# X照我秦氏楼.& A) X$ e* i1 Q% `; v
秦氏有好女,
% ~: U' g9 d* I$ X8 E自名为罗敷.
+ b& i9 i1 l& Y罗敷喜蚕桑,
* L" K j- m- Q9 a% V采桑城南隅.
* Z/ r2 S: u: k$ C& y$ [青丝为笼系,% H& o; ^! }/ F
桂枝为笼钩.3 _; b4 O4 \/ i8 c
头上倭堕髻,
6 m! w) U$ O+ s6 Y! {耳中明月珠.& u5 d/ w+ }+ \( w7 v8 ?
湘绮为下裙,* c7 h `* z3 C7 \5 b
紫绮为上襦.
& @, f0 H& G5 N8 S2 i; T行者见罗敷,
6 g! `1 ]2 T) r C7 u下担捋髭须.
' q: W/ z3 }, C% w! G. \# X! k( P少年见罗敷,2 s: d `/ M0 F+ c. C3 c: p
脱帽著鞘头.
# q0 D7 i% u# S耕者忘绮犁,
# x, M) _3 |9 k! X2 H! p% P锄者忘绮锄.
6 H; H& ~ K5 O) g: p. |) f6 e; W来归相怒怒,+ \' l0 s& e# V Y+ R; ~
但坐观罗敷.( ~! W& Y# r+ Z3 q( ~
使君从南来,
$ p- i1 M3 e, \五马立踟蹰.
1 M5 D$ D* x P3 F% X3 [使君遣吏往,( k, y: y( g! e: m+ w+ E- J4 E
问是谁家姝.
# p6 E: r1 |. Q9 h" q秦氏有好女,
/ T6 v& ]/ x% n) r% _# b自名为罗敷.3 G; I) N* N# v# f- @( ?1 Q! T
罗敷年几何.
1 M" [6 a2 k) s1 `/ @二十尚不足,
% f0 i8 t& ~) S0 Z十五颇有余.) `4 U, t, v. R- B, x
使君谢罗敷,2 N* c( ]2 m; A$ [
宁可共载不.
+ R8 T# h. O4 J% S9 D# G( \罗敷前置词,
% K7 Z$ T2 e0 b, {* T使君一何愚.
0 F8 l) A/ W1 \- A# H使君自有妇,
5 D' g8 H8 J% W1 x( I罗敷自有夫.9 l! M: P6 m: o" W! r7 `
东方千余骑,
" \ i8 D6 Q) z, H# v夫婿居上头.
/ n$ P! z1 b) h6 C8 U何用识夫婿,% S' l5 M& A L; v/ ]& r
白马从骊驹.
* }# Z [6 T# C# F青丝系马尾,
$ k' c4 `7 o$ V% v黄金络马头.# H, d6 g! l% `( W
腰中鹿卢剑,
- y& M' x' L& ^, s, E; ?+ E+ z6 j9 e3 v可值千万余.% q) G! L0 m' w6 v& `0 d3 s
十五府小史,' {8 J! \7 Y; X) a
二十朝大夫.
3 S2 Z+ \2 X1 o, Z二十侍中郎,3 L+ I; K; p: `+ r% G5 Q# r5 O
四十专城居.
d7 D6 C0 R4 P- m; w* m6 Y5 c: W0 `为人洁白皙,
$ W8 j$ I2 z; E鬑鬑颇有须.
# W9 D" ]+ D: v; o+ I8 `6 C% O! D盈盈公府步,
' t: m9 V) A( d; S* Q冉冉府中趋.( e6 [( N) {; C" }( ^5 P* p$ |
坐中数千人,. q8 _6 x- Q& V! {
皆言夫婿殊.! q. n8 }/ Z6 k; k, [5 Q
The Roadside Mulberry0 j' f9 Y9 V' k1 w# C3 \7 C
The rising sun from southeast nooks. P) ?. f9 g9 d' O2 r- d
Shines on the house of Qin, who2 [% D0 e1 K9 K/ \0 H1 Z* h2 G
Has a daughter of lovely looks;
9 j) [! Y( Q1 s7 t% Q9 \- E( VShe calls herself Luo-fu.8 ]3 }+ h$ Q9 ~0 ^/ B
She picks mulberry leaves still new
+ d* U0 `( x9 ]To feed silkworms in southern nook,8 N3 k. u: g" s. W7 F
Her basket's bound with silk thread blue,8 I5 p1 R! i( I8 p6 Z) I1 W! {- B; x
Of laurel bough is made a hook.; s6 r9 G$ q- n
Her hair is dressed in pretty braid,
) [. X/ a; f6 o/ PLike moonbeams her pearl earrings shine,2 z+ l/ I& V7 ^4 F' t
Of yellow silk her apron's made,
( J1 h: y {; I1 _Her cloak of purple damask fine.8 O5 X9 h( j6 Q/ t" l- {6 ~2 E
When she is seen by passers-by,
8 \9 `2 U, [/ b% AThe stroke their beards and there take root;
7 _2 y- I3 ~% Y+ H; t: v5 uWhen she appears in young men's eye,
6 k, l ~" F" Y7 w- b1 R9 cThey doff their caps and make salute.
# u- N# ^' e8 G8 LThe ploughman thinks not of his plough,
1 f4 [7 Y. a1 |4 c( e# sThe hoer leaves in field his hoe.% H! l1 ^$ Z' [+ c
Back, they find fault with their wives now,1 U$ g- y9 V, |1 _% U6 L
For they have seen Luo-fu aglow.
$ `: F7 I! a4 Y4 X$ v7 |, pFrom the south comes the governor,! Q9 U6 A' D* \( {* I% v/ R+ g
Whose carriage and five stop and stay.
$ {7 [" ]: a2 n$ |) B1 R8 XHe sends men to inquire of her.
. h3 o) Z5 `8 p, R) U"Who are you, pretty maid?" ask they.
) B8 p) Q) s5 R' H# t( H1 C. y"I call my humble self Luo-fu."
" J/ d$ v' M$ R/ D2 N2 c"Pretty Luo-fu, how old are you?"
$ M+ J/ k9 u1 a) s+ T' j1 W"My age is still less than a score,( o, F% e: j2 O9 O1 M
But much more than fifteen, much more."
( t3 R |& ^- e) X8 w! D! b8 H"Our lord bids us to ask Luo-fu,
; ?5 I O/ d- p0 ^8 xWill you ride with our lord, will you?"
1 P! P/ y S& {: R5 w8 LLuo-fu steps forth and makes reply:
0 K5 a# q3 S* V"What nonsense you are talking! Why,4 g2 p% L$ c) k8 \
Your Excellency has his wife;
. r) C/ N& S1 c/ @( `* V8 kI have my husband dear for life." L1 S$ U- p5 C0 O$ y2 a
There are more than a thousand steeds
8 I5 \. I+ C* N( W& VIn the east that my husband leads."
2 |! H% k" E- ?9 }7 V2 X' _2 G! e& n"But how can I your husband know?"4 s! r/ ~; T. i: Z; |" l
"Ah, by his horse as white as snow,$ V$ \7 w4 B' B
Whose tail is tied with a blue thread,& d+ T! q5 j* M1 E
With golden halters round its head;" \& _6 ?8 \2 [. c
By the sword with its hilt of jade,' G9 ]& Y: V) m/ y+ c* n
For which its weight in gold he paid.$ j- y/ ?& S4 l+ E
"At fifteen he was a junior clerk;
; F6 h y; c9 MAt twenty he did a courtier's work;
8 d" z1 d. [& B w2 {% HAt thirty he wore chamberlain's gown;
1 m! B" p, U$ f% z9 @At forty he was lord of a town.
. k& h$ N6 ` w5 v+ d' w"His face and skin are white and fair,
$ ~0 `/ Z( b* ^ G9 n: S9 XA rather long beard he does wear.% R# R: T4 v, M" B- |: w
In the court he walks to and fro,! u- @/ U. T$ N
And goes to the palace with steps slow.) s+ C, I( t4 @& b" N( N( A
Among the thousands in the hall,+ ^/ l6 Q* F5 F9 i A
He's deemed the most distinguished of all."
/ f+ ?9 f& D" i8 e5 v* ]& m4 z4 f$ M4 i! M
落叶哀蝉曲
( V7 u2 p6 u# e* E4 M, ?(刘彻) # d) j% D' Y/ v6 y: q% X
罗袂兮无声,
5 m" h" f: i3 `/ _/ Z玉墀兮尘生
& o5 [) P# T8 q6 `, M虚房冷而寂寞,! v' F( I+ M7 r- x) {4 u
落叶依于重扃
. J' W( y" u9 X! c望彼美之女兮安得,% i5 P# ~8 n, T6 H1 l1 q
感余心之未宁
2 y- e% \. h- a2 F' `* W+ xThe Fair Lady Li1 J3 Z& z' {6 u- w
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
. s" [& @" X2 iNo Rustle of her silken sleeves, }! p; f- O3 T6 s4 x
On marble steps dust lies,: C- x0 a: z z4 F! [: C+ C
Her empty room is cold with sighs.
, q9 y% ?2 V3 G+ O5 j# J6 \* M5 b1 a' OAgainst her locked door are heaped up fallen leaves., x( H) q/ X- X
In vain I'm longing for my lady fair,& Q" d! E. a- D
My heart is aching, for she's gone for'er.
) H+ \9 l' s4 _4 P. O x
" g. `/ \* a0 Z1 M# _秋风辞: T" d3 M- l; h, C: g
秋风起兮白云飞,. w! s% R3 h% h( C3 B& R
草木黄落兮雁南归.
/ P- C' D& S, l" K `' z5 Z. o, `兰有秀兮菊有芳,
8 ?4 g) B% k; p7 U1 }% Q9 R. `3 K怀佳人兮不能忘.
# V7 e' ^/ l F5 [7 d泛楼船兮济汾河,, t- u7 J7 b" s8 k1 i* o0 H, y T
横中流兮扬素波.
' w. E* V, ? |& w, D9 ?箫鼓鸣兮发棹歌,
) b& v3 H9 A, A3 K7 E* J欢乐极兮哀情多.; y2 H |* e; {- o U
少壮几时兮奈老何$ H# h* [2 l( A2 N9 m! W
Song Of The Autumn Wind
. U: C! l+ v. j }The Autumn wind rises and white clouds fly,: X; j5 Q2 L) a4 q" {3 @) e1 {- a
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky." x" u* s @5 J* C0 y4 c
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.! Q7 d! O) G, L+ ^
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
9 y3 y6 C1 g- iI go aboard a bark to cross the river long;
+ s! p5 ?3 a) Q hIt reaches midstream when I see the waves rise white." G5 v# s" A ^% m X
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,+ c% g$ Q* J8 J& q) U I" G% k4 O- z
But sorrow comes when pleasure reaches its height.! A9 a) f2 f4 N9 t9 R; p2 j3 ]
How long will youth endure when old age is in sight!; y2 |- f; j0 q: Q, E* h6 R
- |' y' P3 g X; B! A
秋扇怨(班婕妤)
0 k7 P; o% P4 A- ^/ K4 k% ]新裂齐纨素,( t, @( I$ d8 C/ _$ y V' a
鲜洁如霜雪.
) D# _7 e) G! T裁为合欢扇,
' l6 l' y# L& Y& Q. R团团似明月.
" M( P4 Y( I3 H$ t. r出入君怀袖,% r1 O' h: J# ]0 d* S/ P
动摇微风发.
0 A/ l, r( `8 h: ]7 j- g常恐秋节至,
* t0 s4 X0 t3 o. J* u! l% Y凉飙夺炎热.
6 o$ v9 g" [4 y- @7 O+ N# A弃捐箧笥中,
1 _0 b. l5 y4 ~3 ^& ^4 T% X" R恩情中道绝.
0 `3 }, L6 q6 yLament Of The Autumn Fan6 T, B0 E3 v$ ~/ B2 l; L0 m9 t' h
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
+ g- g3 n5 q! {+ u Y% j+ yAs clear as frost, as winter snow as bright.% i1 t0 o) A& s; e% A% Q) o
Fashioned into a fan, token of love, s: B4 R, x3 m1 b% d+ i$ e
You are as round as brilliant moon above.. ~( Z/ P6 f3 m- h7 W* _
In my lord's sleeve when in or out he goes,
4 q# ^" ]! I9 Z4 w: `" s9 F4 ?You wave and shake and a light wind blows.# Y+ [6 q. {5 `# ]
I fear when comes the autumn day,
, p8 m7 r/ D1 c" |& @ d' DAnd chilling wind drives summer heat away,9 K2 P1 A7 h# ^
You'll be discarded to a lonely place,* Q9 l1 m0 {1 s) ]3 y2 p, ?
And with my lord fall into disgrace.* S" [3 x: g* D! Y
. t; Z! Y' k2 c9 O, Z7 m
别妻(苏武)& C) i |5 w6 F/ `
结发为夫妻,+ Z k& a9 |. p% K2 C- \. G/ S7 l
恩爱两不疑.. }# n; a# x, W, J9 w. `
欢娱在今夕,' t, F. ?% `9 D9 s6 ?
燕婉及良时.; d) Q4 j2 @* E* F! T& ^
征夫怀往路,
) Q U; `5 g8 w( f起视夜何其.
$ x# i0 N6 Z. d, J, R参辰皆已没,( d7 R0 S! y( `' J
去去从此辞.9 V# d: l/ z) x+ H
行役在战场,2 v: e; i% Y' B e( p
相见未有期.
1 v9 J* K/ \1 T, m) H2 p5 ?% x握手一长叹,
" O3 V$ P9 U0 a1 k1 F泪为生别滋.9 S" J7 B1 u6 ?0 ^! f6 Q* ?
努力爱春华,, r* W/ D. n6 L% r% {
莫忘欢乐时.
4 r8 ~( @, E# _8 g& f/ P生当复来归,, F4 x# h: C' j! J
死当长相思.( n4 O) s$ \/ t D
To My Wife6 K2 f F, }8 f9 O$ F( w, w
In wedlock we are man and wife," k/ c4 O9 n$ ~# s: r7 G, v
Our love is never borken by doubt. O8 X1 v. G& J9 g1 L
Let us enjoy once more such life,4 L" ~. s0 f0 T) J, C
Because tomorrow I'll set out.* i" k4 K( w. Y# t4 w( Q6 _4 ^
Thinking of the long way I'll go,
1 S5 v) V' F3 e3 Q9 W( ^I rise and see how old is night.
/ s% r* y) _1 b% K z' bDim in the sky all the stars grow; f2 n( l7 c! @8 p @; ^3 k$ q
I'll part from you before daylight.
2 L2 F6 g/ Z4 Q; o/ V. GAway to battlefield I'll hie,9 ?4 H: m& h# S& ~4 R" X# e
I know not when we'll meet again.# y7 ?2 k8 S0 X0 y& N" I! d
Holding your hand, I give a sigh;/ v0 W$ F% t0 p C8 Q
Letting it go, my teardrops rain.
8 z' F$ [$ I- O! E8 O' tTry to love spring's delightful view;5 {% S6 E+ f8 [3 c- s
Do not forget our happy days!
0 k* m# b5 Q- }, R4 \0 \+ h4 JSafe and sound, I'll come back to you;1 H* I" ]5 z- \5 W, x1 ~! f
E'en dead, my soul with you e'er stays.
/ ^" r2 T/ i3 d% k, h; {* o) `/ w0 C* y. {) ?. k4 G/ _* o
观沧海(曹操) 3 p8 H6 _8 q1 j. C
东临碣石,; o. r. n* o( @$ [# T
以观沧海。
: C, m# J2 l5 a2 e水何澹澹,
" i/ P9 f$ Z2 b5 h山岛竦峙。" @1 f$ ]4 y' Z
树木丛生,
0 L9 }6 w" A* k9 x, U百草丰茂。
@) D5 K( S/ q秋风萧瑟,) @# {! q% Y% Y. q" P
洪波涌起。) U3 [; L! `0 B- @4 o
日月之行,
, G- H9 {' }) C6 X若出其中;) n0 E! @/ w f' D8 {/ u# g
星汉灿烂,
. k) Y: g2 r2 @0 I# {' O: m9 \若出其里。, D& i! R. I: @/ @4 E
幸甚至哉!
9 X+ q& p8 k3 m2 L9 n5 r歌以咏志。. y' x: G" X1 d5 e1 Y, E
The Sea- h7 I4 T" A% c5 c
I come to view the boundless ocean
) ^2 e3 i4 M Z) vFrom Stony Hill on eastern shore./ P- Q, L$ X1 ^7 b: n! e
Its water rolls in rhythmic motion,& h2 S4 K; B/ f8 n* r
And islands stand amid its roar., Q6 z7 ^8 E# T5 y" _; y( I
Tree on tree grows from peak to peak;
/ f; U0 D6 w6 g; E0 j* ^6 YGrass on grass looks lush far and nigh.8 O1 ~* K& S( y! s
The autumn wind blows drear and bleak;( e6 q/ j U2 _
The monstrous billows surge up high.
O# N! d/ O# i0 [) }# v( VThe sun by day, the moon by night' z/ s; D2 W4 ~# p; z$ b
Appear to rise up from the deep.& Z' o, a2 [, D! z
The Milky Way with stars so bright/ y" n$ I6 ]+ j( K) l
Sinks down into the sea in sleep.
. W% `+ O6 h3 `- ~# j' p) `How happy I feel at this sight!
/ {, @3 W1 p( t! V u8 _' mI croon this poem in delight.
9 h2 `5 T' x& ~; R. L
9 M2 R& F0 F6 e$ v6 T4 p( {龟虽寿! t9 p Q1 x9 O1 H3 R/ U( e8 |5 c
神龟虽寿,
8 J' x1 f3 C; \猷有竟时。
7 F1 j. r/ o- [3 V% I" t( n: o8 @1 G腾蛇乘雾,% X- m4 Y& f4 ?
终为土灰。
" h8 T5 W& ~0 `% q/ c4 i老骥伏枥,0 }( F* h. u( x
志在千里;
* |6 h) }7 e9 c: n) ?烈士暮年,
- G! k4 k2 ^; w8 K壮心不已。
1 p$ S! U, }6 z7 o5 K7 W盈缩之期,
1 g9 s4 `* \6 X$ y! u3 c& w不但在天;- _! `4 G2 {, f3 L$ m6 G* P
养怡之福,
6 y& i3 z" T7 A可得永年。3 I* p* v. r; S" W" {5 @
幸甚至哉!/ c- o& s3 y" N
歌以咏志。, p/ W/ r# N8 Q+ v/ w- g
The Indomitable Soul1 F% A- n. t4 o Z' ~7 h3 a
Although long lives the tortoise wise,- V( P8 d& v( V8 W0 i' v
In the end he cannot but die.
+ i: f" x4 t& i& Y% QThe dragon in the mist may rise,* e& k/ e& _& a/ K/ U* j8 X
But in the dust he too shall lie." e9 E$ d. A: A7 o/ {6 m
Although the stabled steed is old,& N* ^. G" o1 |% D- E8 P+ A5 A
He dreams to run a thousand li.
! `$ m2 ^; U0 {. o3 YIn life's December heroes bold
. [* S7 a6 s8 ?, s M% }( V" BIndomitable still will be.
3 G2 f7 f( Y* H, G: A w8 c gIt is not up to Heaven alone3 G8 f# t* L+ n3 G
To lengthen or shorten our days.% e @" L$ |; \
Let's cultivate our minds and live on9 M( N6 f( N+ z/ t$ Q' C, V* z
Through long years, if we know the ways.
! v" L0 ~" g$ R& _. jHow happy I feel at this thought!
9 S Q% p9 E6 F/ ]# B) W/ H! P [I croon this poem as I ought.4 p" J* u G8 ?, Y; `
2 s j3 A {7 G2 ?+ f/ F短歌行(曹丕)
: B- K/ `" G1 q( ?7 u仰瞻帷幕,
' V7 N# o/ c) y% u9 J俯察几筵.
+ Q! a* z8 [8 m* h& ]. @( z" m其物为故,
- I' j/ a4 T* y3 R+ g其人不存.
7 P7 c, V/ ~6 U. b9 L; p/ [神灵倏忽,9 n7 B9 A# z) O7 X8 v+ p9 S
弃我遐迁.
- ?/ a1 h2 o: l9 R% s靡瞻靡恃,$ H! i0 @1 W8 y u5 o
泣涕涟涟.
! ~1 K4 u0 F( O `0 Q呦呦游鹿,
1 t! r+ i1 e8 z4 p+ @$ y5 s- y衔草鸣麂.
( I' y0 n# F+ J2 |# h' n0 w翩翩飞鸟,- r# I2 b/ Y0 ]) B( ]9 z
挟子巢栖.: o" [ {4 S4 H8 K5 ]% F+ v
我独孤焚,
2 o+ {; [) Y; c! M$ ^怀此百离.# m" i/ ]1 X4 h1 ~( C) y' G1 b0 H
犹心孔疚,, z/ w6 |2 M B: Z0 b8 z3 z8 X& u
莫我能知.5 @6 c$ k! p( _* A$ S
人变有言,忧令人老.
% h% V1 X( `" f- }: I/ j嗟我白发,生一何早." M; Q6 R- @; {, h
长吟永叹,怀我对考.1 Y1 p, u8 k: p+ {% a! g
曰仁考寿,胡不是保.
* V: P2 F8 r: w9 LOn The Death Of My Father
0 h" w' C0 X, ^; W+ P2 [+ SRaising my eyes, I see his screen;' k( O$ V2 Q0 K! b
Bending my head, his table clean.6 O' a( L4 S" \3 L2 J
These things are there just as before,
1 T( g8 q) N Y- H8 y9 ~$ ^8 DThe man who owned them is no more.8 E+ A k* i* q. U6 f
Suddenly his spirit has flown
, s) u; W; ~% CAnd left me fatherless, alone.
8 D- N* [1 B/ h1 WWho'd look to me? On whom rely?
: p3 B2 D: t, Y' \2 a6 dTear upon tear streams from my eyes.
7 w& J/ {% `5 C9 M; H- ~The deer are bleating here and there,
0 O% L! C! k8 P6 GThey feed the young ones in their care.6 E7 E4 R$ {5 H/ @. y
The birds are flying east and west,
: L) a% c& G" @! aFeeding the nestlings in the nest.
* P" y! ]% }( b* u' mAlone I'm desolate the drear,- H! d6 c& a' z2 g
Servered from the father I revere.
8 |* X/ D3 B2 u9 wDeep in my heart grief overflows,5 Y9 m, Z7 x6 K9 }. |# ~
But no one knows, no one knows.
9 U- D% x7 P' c( ]. s'Tis said that sorrow makes us old
# v1 O; Z$ M% T7 \7 {# pAnd early grow white hair. Behold!4 O" a" z9 ^1 I5 Q/ I+ l
For the deceased I wail and sigh;* k+ H1 v2 P6 O9 }$ D
If the good live long, why should he die!. G* }. ]" t4 y# \/ J
3 R% a2 w0 j1 E. u9 k
七步诗(曹植)
7 Z; i( G4 ?- {+ ~) @煮豆燃豆箕,
8 b7 R$ j2 W" E+ S3 ]; k: U豆在釜中泣.1 J" A6 o9 F3 a9 `9 G
本是同根生," @( L O6 \' i' o
相煎何太急. * p% k& `- r$ I/ @
Written While Taking Seven Paces* }( z; J5 ^3 w4 ?+ C
Pods burned to cook peas,6 h( S' P, b1 k( E
Peas weep in the pot:( D* x2 p* ~1 [" y8 |
"Grown from the same trees,
; \, {( K6 F6 o {Why boil us so hot?"
# C7 L# u3 [ F" N2 L; M" D. |/ a
% M- w' L K* g( }七哀' H3 ~1 H7 l$ k7 S; o
明月照高楼,
, H! m1 }9 N, G2 w& `- V流光正徘徊.
0 U$ _9 U) w* o* F5 K* J* u+ `上有愁思妇,1 j5 r$ u8 M5 Q m4 B1 w: G
悲叹有余哀.
0 k+ [' x4 u) \, ^$ Q; d/ ]+ w1 K' r借问叹者谁,( P" u* h' R$ Q6 i4 w& Z1 H5 Z
云是宕子妻.
9 {$ @& T! O) D% M) y君行逾十年,
. Y/ \/ W6 |: |+ D( u# z8 G孤妾常独栖.
! h" m) L3 b/ V$ L# l! h君若清路尘,1 j; A0 o0 `3 I T( Z
妾若浊水泥.
' K) y0 y* Q. u2 u( c1 ?1 ^1 d浮沉各异势,
6 g+ }1 x: B: J% C会合何时谐.
! N+ ?# n- `8 D, b: T8 Q愿为西南风,3 K. z3 W) I" f: ~/ R/ F* \) M
长逝入君怀.0 X) L; z- N, t" Q4 \ G# @3 Y% K
君怀良不开,4 Q% D& n4 x6 q
贱妾当何依.
5 q! P/ Y# y' f; vLament2 h5 B0 Z+ P. X
Softly on the tower streams of light play;* S1 R8 t! F' m8 X I6 s
It seems the moon is loath to move away.3 S7 r/ `; K' Q/ k3 Z3 ]
For here is beauty wilting, tender sighs,
. v8 Q) D; J+ j8 KTelling of a tender heart in pain, which cries.
5 m& W, S6 |. H1 m; r1 SMay we ask who is there so full of ruth?
$ X0 J! F8 o4 c6 f$ \) |# fA wife in name, a widow, ah, in truth!
; L* j, b6 g! C/ I2 M2 ]6 E"You are far, far away for o'er ten years;7 @* ]/ Q: j; ^7 N
I am alone, alone and oft in tears.) |! ?2 k8 y0 H' k2 s6 j. h* \7 X
"You're like the dust drawn upward on the way; U. ^4 a# x* c! ~+ J: ?
Like mud in dirty water still I stay.' w2 Z- s1 ]# J3 a# u4 ~
One sinking, the other swimming we remain.
+ E9 p4 a: y$ M- ~If ever, when are we to meet again?
" r- C/ f. Y: h% { t) ]"Would that I were the wind from the southwest,' D8 } ^2 g7 K9 h7 R5 _
That I could rush across the land to your breast!
) i4 T% y3 D; K# ~) {From your embrace, if you should shut me out,
7 Q8 I( M0 w. g3 }, [0 C! yWhere should I go? Where should I roam about?"
( S* Q8 X% V& ]2 G# Y7 D5 k0 C. H0 F/ p0 a2 E( a5 r9 i: a( D
虞世南 3 H& w7 x6 h( z% f
蝉
1 E" w' u1 `( B- [5 P8 M+ c垂 饮清露
+ c" ~0 R* }( B2 ]/ o* n9 w流响出疏桐" k6 C. c4 j# D6 g/ ^2 w/ G
居高声自远
3 k8 _4 y) X! c4 z/ ?非是藉秋风
1 ~. e- p3 F s8 n9 P3 P& | The Cicada1 A% \5 B% T2 z1 g# O9 L2 i" c
Drunk with fresh dew, your trill will flow
" L6 d2 |" i# y0 WFrom 'mid the sparse parasol trees.* u, t" }- x3 ?$ \/ q
Rising high, far your voice will go,: U* R& G0 Z. q0 Y# V
Not on the wings of autumn breeze.
3 K7 n- c& S- t
- U: } o4 n5 R* m4 o! b& N咏萤
' n* N* P4 A" M5 U: i0 a的 流光少5 j6 J4 C$ u0 [3 V0 `
飘摇弱翅轻! E p" |/ Y5 ^( R
恐畏无人识% h/ u: M, E* K& m; N7 H. a+ g
独自暗中明
! U: p: r( l9 L+ e; f6 {, j/ IThe Firefly5 T9 e) }) D# K5 M$ |
You shed a flickering light;
$ s, Z i5 b7 m9 @! z r# ]0 l8 b0 qYour wings are weak in flight." B" x& N. h: I$ i6 T. B
Afraid to be unknown,0 s \. \! }8 e( x5 h
At night you gleam alone.
" z) ~! e( n: V: ~孔绍安
& a+ {& K+ {: r落叶
+ f/ Y& ?' l# ?1 Y9 f; x2 N早秋惊落叶
! {% Y& I" p; \; Z, q飘零似客心
7 o" e0 h) t" @' S0 H% y翻飞未肯下% {, ?& x& `2 @) j* g0 A
犹言惜故林7 \7 T6 O4 j7 L# o! F
Falling Leaves, ]& _$ [/ q v& _, w7 K$ [; t
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 Z; t5 k7 x6 Y# ^, t6 D
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* e+ J, x' I4 z% n/ n' ^6 F
They twist and twirl as if struggling against the breeze;0 F0 L) F' j1 U+ z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."$ t) M$ d( g& k0 @9 M
, V. x m3 _( H& D: g* S
王绩
7 X4 C$ A/ C/ k$ z2 j过酒家
9 ?1 v4 F6 A9 o$ V. W) n R此日长昏饮2 A' e4 _% c8 J7 o8 u5 y5 D$ \
非关养性灵
) `2 D" L* S: X: L0 M眼看人尽醉
5 F, B1 f8 S: P" [' |何忍独为醒4 S; ~4 _/ Q( v4 k D
The Wineshop# Z* y J7 s }, e T. S0 Y( i( L
Drinking wine all day long,
, Y) ^( t( D/ |0 T/ z6 x& D, xI won't keep my mind sane.
$ y* o5 I" g" f, P& f. }" S3 cSeeing the drunken throng,
6 P9 U( S; {( G4 q+ D' Y6 N7 gShould I sober remain?
" \: D+ h0 H7 g+ T : \1 L) h% I% G, A& F
野望
) U8 f& w! q- S3 }, ]3 ?' n4 T3 S东皋薄暮望 D I; i8 Q! T! `' f- ?3 x* p
徙倚欲何依& x" G) h" R; a, s: l- q
树树皆秋色
& H+ Y- `* S; n4 p) I; S山山唯落晖/ j- W: L% b' }
牧人驱犊返( T! A9 R1 ~5 A# }' d
猎马带禽归/ F! u' k5 n T
相顾无相识
# z: m9 K( ^5 r6 W, X& J' \长歌怀采薇
7 W& H0 R* @3 x# V. W, JA field View
4 i. x5 r. O* d6 H ]At dusk with eastern shore in view
; t6 `) ]3 C" Y" \! _1 hI loiter, but where can I go?& L2 B$ ], D+ u [9 z0 f: E! y
Tree on tree tinted with autumn hue;. e* ^3 [4 _$ O0 c; d
Hill on hill steeped in sunset glow. E0 v' f9 {2 G' K/ e" m3 m
The shepherd drives the herd homebound;8 k# f6 e' i( @% L1 d5 A
The hunter's steed comes back with game.( c8 ^. D& B9 v, B5 c& E
There's no acquaintance all around;
, V, A, o; i$ BI sing of hermits and feel shame.) H. T/ ?) J9 D3 N# u0 r: m
4 U9 Z/ W* \, a5 }. m; }2 H$ [
寒山 / A9 a% `3 u7 H/ c$ L9 ~& H
杳杳寒山道1 T# S9 ~ R* J. H4 Z L' x$ M4 N
杳杳寒山道
3 Z0 h: R6 A0 S4 p |落落冷涧滨
8 m6 J' K! }" j R啾啾常有鸟; o. w, J& D1 H' E$ ]6 f
寂寂更无人- Q5 m2 |2 A9 G
淅淅风吹面
# m) ]+ c' ?; Q: G! [& |2 D; |' Q纷纷雪积身
8 W0 P2 \7 @/ G" B朝朝不见日; _5 a& R& Z/ @( E, |# H9 E
岁岁不知春2 ]; X7 v4 [0 S1 w' e: M, c
Long, Long The Pathway To Cold Hill9 X. B+ U+ r' W/ ~
Long, long the pathway to Cold Hill;* m4 [" a" y* n# j% g9 j3 s
Drear, drear the waterside so chill. l6 V3 w% o8 b9 z0 K6 e" M0 s
Chirp, chirp, I often hear the bird;/ U7 w) e( I1 N0 s, c ^/ t3 t$ v
Mute, mute, nobody says a word.$ K) B; H! J' \, U& \( Z
Gust by gust winds caress my face;
8 }' z: i" ?. S/ B% a5 DFlake on flake snow covers all trace.2 w1 Q2 K" |" t7 `& t: K
From day to day the sun won't shine;7 }7 {# b: X/ W/ @
From year to year no spring is mine.! ]6 \, f3 m& q' V$ Y, `- c
1 z" w& c. B$ m* ]
王勃 : s$ r4 k# j' V
滕王阁诗2 V" B; T9 m8 Z$ Q5 _, i* @
滕王高阁临江渚
' F. F: J3 N3 {0 Q e1 {佩玉鸣鸾罢歌舞
* f/ r" M3 C; w g- J画栋朝飞南浦云
1 C' n" L; T- p8 t+ E$ g# {朱帘暮卷西山雨
* A4 T; }+ c0 `6 @5 \闲云潭影日悠悠* d7 D4 l' P. P* j5 l( S: j2 q
物换星移几度秋
5 A) f& w3 _. Z: Q' E [4 s+ v阁中帝子今何在% a X6 ]8 M# r
槛外长江空自流9 |, c# m: X" m
Prince Teng's Pavilion
( l5 x! ^; s/ n2 c2 K& T( z1 UBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,* r6 j# m1 f& Y- S' q: [4 w
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
6 K! _2 h7 `8 fAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud; T- }" s# H5 p. P0 k" s
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
, K8 H. ?' o- C, `8 \5 q. vFree clouds cast shadows in the pool from day to day;1 l5 ?% }0 I: l6 g* {# M8 U
The world and seasons change beneath the changing sky.+ N5 D9 \" h, y! S8 N
Where is the prince who in this pavilion did stay?* L0 [* w# }! I( z% n) y3 c; _# K3 F9 a
Beyond the balustrade the silent river rolls by.+ F Y2 d6 v* n8 D+ n3 r+ d1 l& [
沈辁期 0 p x7 z3 Q1 Q. G# {4 I, K5 z
杂诗* a$ P+ _$ [* t+ \- e
闻道黄龙戍" |: O! U! N; _' V( V
频年不解兵
0 ?( ~2 a& N T( i$ r; c: a) H可怜闺里月4 z8 G6 l' Y! E( `" @: J
长在汉家营) I$ m6 e6 [ N
少妇今春意" l o1 }6 O% _& h t- s
良人昨夜情, @ d' [% w6 K3 E
谁能将旗鼓, l/ {7 Q6 t, _8 R1 o9 w( {% n
一为取龙城7 w% T) ~" J9 ?5 V; S
The Garrison At Yellow Dragon Town
/ c9 ^9 E8 j( _. e+ ?Stationed at Yellow Dragon Town, the men% u' t8 o' s# q) L
Have never been relieved year after year.
: T, o! r$ k, U# pAt home their wives are watching the moon, when1 {1 C3 k# G& s2 Y, \# b
They're staying in the camp on the frontier.! _9 O- r* v3 i' M% P
Their wives are longing for them when spring comes3 K( z$ Y' \- J( f
And can't forget their love on parting night.6 N- @. ?; o- O
Oh, who will lead our troops with flags and drums( n0 w2 I" R1 F' b
To put the foe at Dragon Town to flight!
4 i9 y" o: ~5 B+ Y9 o6 _& i6 y0 |9 q9 ^) A
贺知章
( F# }0 Q5 ]# u' V咏柳
7 t* y% z9 v, g# x' m碧玉妆成一树高0 r: Y3 ~( H. b4 ?
万条垂下绿丝绦
; ? [. q2 r( J4 `6 b0 m6 D# i不知细叶谁裁出
& |& L6 l; w0 k5 h& x% k u& r二月春风似剪刀# |( w1 Z2 _$ Q8 X7 H% G4 o( p3 w
The Willow0 g6 ^8 W9 ^( V$ ~
The slender tree is dressed in emerald all about," H2 K k- S* h4 {) U1 \) j; I
A thousand branches droop like fringes made of jade.9 E$ J) v \: v8 h4 A; Y8 }
But do you know by whom these slim leaves are cut out?# y2 k, X5 V9 a# s) x1 _
The wind of early spring is sharp as scissor blade.; ?0 X# _$ E5 V+ y7 |2 R
& I% g) [3 V( g
回乡偶书9 u8 k+ c) q. _7 R& q2 f* K
少小离家老大回
4 B' a6 u! [# d' w+ g' U% g# p& b! J2 o乡音无改鬓毛衰# M. z# h5 h" A5 x' I# d/ @+ ^
儿童相见不相识, ?- A: i* F) B8 o; l, Y
笑问客从何处来4 ]# t) L6 g& \- ?
Homecoming6 N) s- K5 \6 T# g9 H: Z
Old, I return to the homeland I left while young,
9 n* _, ]% I3 oThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.2 ?/ u& a, y9 o; o6 @- N- E
My children, whom I meet, do not know who am I.3 a7 K0 G( k9 x# s
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
1 [9 X1 a( a. E3 E# h" w5 B* S
. Q: {5 _- H& m陈子昂
0 n7 h! ]( ^. v# I- {登幽州台歌
8 Q- Z* E3 w! x7 J前不见古人
2 O9 C% B9 b$ J3 B后不见来者9 D0 l$ m- _7 x9 V% @) ~- P
念天地之悠悠0 m$ F: K6 W5 L8 Q* Q6 t
独怆然而涕下
$ R: P: |8 E) J* U# M/ D# tOn Climbing The Tower At Youzhou# o/ a! g; u8 {) @" i
Where are the great men of the past?. J% N$ g6 k6 L! a
Where are those of future years?
" V: K/ B8 F a: sThe sky and earth forever last;5 u8 _. J! R+ T/ E5 M0 x' x5 F& [
Here and now I alone shed tears.
4 e2 m# d$ a' O) \$ j T% Y" k" T
- H c; F+ I/ n. K$ F6 {% M& Z- j[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|