鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
5 q8 ?4 u6 k( I: e
" \. o: m* e) @ H9 NThe Midautumn Festival 4 V9 V: N' }: P0 F) g. N: _2 z+ U
( a% `, g7 c+ T; g% s(Tune: “Relude to Water Melody”) 3 ~9 k* b! P1 L- n# Q- ~" ^
- \* s+ h' T% t. f# d
How long will the full moon appear?
! O2 k+ B+ F1 C0 E2 `5 Q8 ]' UWine cup in hand, I ask the sky. 4 |% u* e1 t+ T7 ?7 h
I do not know what time of year 1 P) D% m. G. k" g' \1 l
‘Twould be tonight in the palace on high.
0 o+ A" D6 C5 n/ ^# c" ERiding the wind, there I would fly, - s, C# C8 F0 J) C1 O
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
! W& k; z( r% c3 @Too high and cold for me. * q; h& h& ?3 A
I rise and dance, with my shadow I play.
6 f; b w+ w! b& I7 |On high as on earth, would it be as gay? 5 X( w& F6 F& D$ {# c: X* h% K5 t, l$ }
8 Z! t/ P3 \" o' {9 a6 z0 z% R
The moon goes round the mansions red
2 i0 }- b4 h# g4 O* MThrough gauze—draped windows soft to shed ) {4 {& C+ r { Z, N
Her light upon the sleepless bed. . X4 h# M9 v' j. N2 b3 K
Against man she should have no spite. / n& A4 ]% C) L4 @% v/ V
Why then when people part, is she oft full and bright? . B1 P, T0 E9 E9 x6 j$ r* \ ]
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& h' |& S y+ ]( {4 |/ Z+ }The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 m$ h9 g; J- F% T! }' J
There has been nothing perfect since the olden days.
9 y& L1 }- Y E6 c$ HSo let us wish that man will live long as he can!
+ i5 c+ C6 n4 K4 nThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. / N! M/ A+ n( a4 ]- a" j
2 k4 B- y# q9 ]% P8 x
翻译回来: 8 h9 p4 P6 P3 n" j" M" e
4 }& f: B3 s. R- Z+ W9 c) t/ ^
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
9 R$ v- |( v5 U酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# G" _& E" x- L+ `* q0 u/ X+ T我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 9 [# X# l- K# I$ y& H
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. _: E' |% a+ d我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 |3 M* H, S& i8 [( R$ D3 v' G
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
1 F! j/ x: i" ?% t' m- ]
5 o" f6 ] o% ]3 B月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 H0 y( }: s; a; V/ ~3 x4 g月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 i' z/ ^5 V, m. p" H& ^柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ ]3 f5 n: i7 m: J对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- o4 v9 ?# j/ ]. n! O5 [1 U那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 R; y. `+ _ `8 [$ x人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + @+ F4 j; Z3 C; S7 D- H% [% v8 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / c0 g9 A3 _% T! Y) E( e( B
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . T) G* D+ `4 D9 k& m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
9 B+ G& F" d# B虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 Y* {$ U& q, y0 ~" I
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 E+ c/ x. |. D5 a
8 \; t A* J" w. M# G, W以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|