鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译/ w/ | B4 Y; ]& J! Y& y
, I4 Y1 V) x2 v6 w3 j(2008-06-19)! K1 f- v3 l1 s' X0 _
) N, q; V& Z/ r
早报导读
7 P/ b' Q) S6 L4 ~) y/ O# j' u6 G$ R% R3 J7 |' }1 y8 S
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
! r5 y& ?+ y- p( V[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] % I" C$ X3 r7 `1 Z/ W7 }' }2 S
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ) E# w8 U: \: F; ^, s
" M3 m& h4 ^& S! [5 s" ^ u
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
: b/ @8 t! L' R' x; n5 L+ F7 T3 p
6 w! b3 G- _8 k; X2 u- Q+ }- y, d体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典) @: M' t$ C& c& b: Y
# @& x8 y% I4 |: q7 t观点:两岸关系与台日关系
3 {: a9 b2 U# J5 ?) O$ l5 e, a5 C6 ~/ l) `' b8 J' e9 J, g2 \
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
$ H/ W: \' S, P! u L: q
( @0 ?5 X7 f( ?* D 7 ]2 e/ T; c5 l* F$ {3 y; Z$ Z. p" S6 C
; M/ k) N/ `4 ]7 f3 a3 j1 E* C
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。# F& Y( K0 z0 R- m: t
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。' Q& }8 P" D5 ~ J
4 D7 ~. {4 w0 X7 R+ _ 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。+ R6 m; `$ Q+ l3 J, C$ K: O
4 [/ l+ @" U( h/ Z% A 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
3 ?: l8 V) j1 Z$ T3 k
d6 Q/ X1 K! I' x8 O* f& _% V9 } 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|