埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4695|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html8 u1 e; V* t+ }( B% g/ E; {" Z" x
; ?( w1 w: q! b& t; x9 P: ^
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?% h8 F; h6 }( x& k4 K: V$ Y8 k# W

3 @; y; a; t  m, U凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。' k! Q+ D' R5 r
: K4 q2 G# p4 W5 o! u
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。! e; K* q) ?, J- S
& c% W  h9 h8 i
(一)丝绸--silk7 X. t, x- |  p7 J
7 Y+ Y0 i+ g" R  f  X: C
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。; P' o7 l4 B7 s2 r8 b2 y6 h

  @* J5 c9 P# v# f( F: X- y(二)茶--tea
7 [  s4 v( P. X* G0 v1 l! ]. o
1 i* `7 A; G2 |- Z这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”; |! {, P5 ]) e* b" \7 s
" w4 o# |8 X# s$ [% R, Y  S
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)4 z$ t) T1 E, R9 F, ~8 _+ s  d- S
; y, ?2 e9 O* o' y2 ^: U
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。2 k! N( s5 O7 d! G4 R
; J: [4 x- I0 H( {% h
(四)风水--Feng Shui
0 [' b7 S" W% w$ @; R7 y8 o, Q$ {9 A. l, v+ M' Y, \; s1 }# k" f
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
% @0 L7 Z! X* b% E' J) l
; A0 X) I# e) i6 C' }7 A(五)茶点--dim sum
- W0 R* R. n7 i' |1 I/ j5 V9 O: O2 l
6 f" w( z% v5 [' r* L" }* _一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
) Y1 q! \2 w$ M, U- U* l
5 z5 r& f% x2 a1 c(六)走狗--running dogs
+ `1 [3 E8 [2 `) {* I( F7 V' w2 p2 C( p; m
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
; w) `- b. A8 p" L- y
) g7 z( n" J) B(七)纸老虎--paper tiger
7 e' P* @: \& I7 u. K! ~2 ~7 l# r5 K" M; l/ T
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
7 F+ m% Y  O7 G) L/ X
8 g$ ]$ ]7 x2 Z% {% t+ C: X(八)大款、巨亨--tycoon  J9 ?/ c9 F  l# R* l
3 S: K! d* ]& T: B6 b1 `2 `* C# ?/ E
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。: \0 f7 {9 Z& Y; x0 ~, D
: z- g& b; @/ j& G" ~) K( q# _
(九)赌场--Casino% l& S2 L' J  s& U4 w- _& k( E7 o
$ r7 ?1 X) D2 N+ X* x: a2 Z" X. g
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
3 C6 K0 r  {- q* F' o( M  w+ g
6 s; v6 J3 M' Z& e7 \(十)小费,赏钱--Cumshaw# f4 J7 i: e0 G& O4 Z

) ^# u4 e( b4 r$ j+ ^9 i这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
6 M1 z0 C8 f; O/ b0 a- t
, O# u4 Q. I& ]) w3 b  D% Y英文解释:
/ D8 N9 A* R; D- y2 ]2 mThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent./ S& h! i! ^% J( O- \
9 Y5 z( B% ~# i+ B& K2 _, j
中文解释:
  `) E6 X/ J1 e7 Ccasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
  D2 S1 a% u( A, `. V

- Z4 l  k6 _6 D* A; R0 P4 }+ F[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 8 G3 n% O4 o2 W/ z/ h% n
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。- M: n# N  a% G/ a

  f  a3 p" }" y2 I. E6 b英文解释:" q4 p$ v% w6 Z# s. k/ Z8 q9 K
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
1 o9 z' D& N* l2 H5 @0 N9 r6 A

! r$ U0 f+ ]+ o8 ?2 K# j& h解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. $ p- Y5 O" j( _  z
5 a8 L5 P# H$ H( K: Y; m  B
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。) c6 N& h  x$ n* n1 G
# ^' w% P5 w! N& r2 J& j- W  Y
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
7 Q$ ^% Z) r3 c6 ~! E) M: h7 ]! I5 P) u4 I3 H- y$ _
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),6 ?) T% F6 T- G' s0 i/ H: \2 _% J. A
% W3 t( n- L- o5 b, B
可能万岁(long live)也来自中国。
6 [2 `1 U) j# ^4 ?! j) P9 t( x8 P' n  m5 w3 T
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。  p/ v& O: J9 c" W& ~0 M, x
2 {: Z, e  x4 O5 V3 D1 `3 S
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
* T. O% x' q$ B9 z% D; J6 Y' J  B# J: P, \  ]% J( n& F  [( m
yin yang 阴阳
5 y7 H0 o4 P( H# X- jTAICHI 太极/ Y, |* S6 e. x* V; b) t% [2 `
DRAGONBOAT 龙舟9 y9 ~5 n, ]$ D8 p* U% V; W, M! @
DRAGON DANCING 舞龙
8 z8 L) m1 b6 RLION DANCING 狮子舞9 Q. o; d3 l- D( T+ B3 Y
KUNGFU 功夫
! H/ ]: i+ T$ p$ pCONFUCIAN 儒家文化或哲学) {# F8 _/ n/ W) I. a
CSEN 禅
* L5 U$ v6 i( V, X3 K7 ?) C! GQINGGONG气功% A6 I5 Z  y' ~; P6 ~# g# [
QI, OR KI 气
; a5 o8 Y9 g% a3 K. q! U2 \, ^8 |) q% D0 }1 o( t
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-1 02:33 , Processed in 0.136685 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表