埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1117|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
! L3 }9 T% {- M神神
5 ]/ Z6 H0 o6 ^; j) A
% J0 z9 R* ?3 ]/ O
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。; i0 z4 W2 v+ M8 D/ ]
0 l, }8 @6 F% u4 C2 r
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。, M, \1 F; ?  B9 W& M
, H: e7 C! n2 E' z9 J
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。. G5 P7 Y" q( H

/ {& b  |+ D, M( N. G+ K! t* m5 T至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
& m6 I9 @. P1 a: m1 H0 R4 p/ w0 f+ X# C  X& j9 U) C
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。* g' j" O" J; I# w3 J( Z! i
) }$ J* \' k7 c6 F. [* S/ d7 o
《出埃及记》
2 S3 n  A; h7 J- a1 }3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? " B; B- D* w7 R  T9 K2 H
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
2 }( u0 F! l! T( R' C0 x6 O7 c# x& Z, X, l$ Q9 E
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
9 _: v9 |: R% z0 c  `" z! v5 M; _יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.' W: w# R/ m5 ~% N0 t4 K
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
. y' b: f( n6 ?* d0 `7 N7 U, y9 q" }5 P4 n. u3 `" O
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
. g# b; J% b6 @$ p, X3 R. _4 ?9 S# G3 Y4 V# ?
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。+ U6 }, D7 w# i: U
/ U' {3 P5 a& N& s/ e
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
& h# p& U5 D! ]' n( t$ Y$ p& @" K
  ]: U4 i* P8 \+ b4 ^+ C6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。+ E% W1 g+ f( K6 J% p
+ M+ q9 m0 Z) A6 b
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。, H: i9 S; Y) X

, P3 J7 Q8 X5 K9 j《创世纪》& a# X- w, K! w8 [3 _
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  0 d3 L2 C2 m9 O
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  0 a7 `. a( x# ?! e$ p* i5 \

6 W% t  ]/ _6 [" w1 S. _" l4 D6 W26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
& X- u7 g- _' j; i4 G
9 a  ~: Z% E* h; d+ V; R耶和华对雅各怎么说呢?
! D# @5 g$ |6 B/ G0 _* b, d28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。& w" S. U  P, F, l

' B& h- h. m2 c( [* y2 w! W+ R( Y【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
" Z+ ?# B4 i5 m
: R3 p' M9 Y6 W+ E2 g# _一个全能的神竟然如此健忘!
0 z& D1 r; L. p. S+ W5 H$ o$ A* J( M/ |- Y& P7 K0 v* q0 ^
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
% A2 K# k7 {% Z( e1 I8 [, I1 O/ s2 ^  P7 C( O
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?8 A/ [& R; W6 f' M

7 ?: Q7 X- y, f' m' x假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文," ]5 d: y/ |) p

  E' q2 H8 u  P: }: v+ }% _יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
$ X/ _9 Y+ L% O# o6 L, J5 n4 a! [. o
: K4 Y/ \4 G# V* X1 D0 e. I0 R% |- J(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
- d# K& D, A8 ]) L2 c: x) T( x5 G" q8 _* J% O7 n
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
( l1 x7 Y! x7 }! S$ o! [+ ]. r  r& I4 o9 B9 _1 r& s
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 , ?! a- t/ |5 r7 }! s

; Z. |' [9 |% u7 ^/ z2 x由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:! s5 u7 {& f3 B+ F$ p
) W0 r/ l% _; u8 Z5 Z% `) ?
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。0 \4 Q$ E/ o. G  G) p
" p, O9 W* X9 v7 Q
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-16 14:28 , Processed in 0.322280 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表