鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
3 Q' {9 X" @) P6 ~ A* _ |6 V# h! N! r1 h
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
. m' P9 u4 [% @0 g) m; J/ Y. y+ G
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如3 F: |7 u1 s9 F1 ?$ _& q
# s: y& B) b [. Q7 _
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
3 B( a' H0 X- w5 J" i, H6 l$ v
* Q' T5 q5 `0 [* e0 m, U类似的例子还能找出一些,比如
( S' [5 [2 b$ s0 Z6 ^" q/ ~close (adj vs. vt)
# t" i( X' a+ _1 E* Jadvice, advise5 D( {! I9 g! a
house (noun vs. vt)7 o6 x3 v1 k( e3 K" ?
loose, lose
- P t: \$ u& r& D. ^ x8 T" frelief, relieve
}& r$ V! H h9 N. t g9 L( i
) S$ y% b8 P$ s9 n2 U6 qused (形容词 vs. 动词过去分词)6 f! i4 L% N, G# E5 E, K& @
I'm used to his stupidity./ I+ C9 q5 q1 v: A b: k: f
I'm selling a used car.; q, ^2 y6 G( h! T% w7 T" x
等等
2 X, A9 U0 J0 d. o3 ?$ R2 X! V. x0 e" @1 e8 \8 w' ]5 B; r
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
% H& ?+ `8 S" Y( b4 L6 ^: _; r k U2 Y* ^4 N- q) y- H
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。. k# @ x7 c: x
Z2 v! [ r) I1 j比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。$ x3 [" p9 u; y; x2 T1 U% K
0 B" a, U+ e( s( `# b, T
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|