埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5056|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ( s4 p" B7 H* @' K" Y7 S# N
; e0 O7 a# R: H1 b" E( {# [
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。3 a6 p" b- a8 d" u: G* U+ J9 Q

' j- ]9 _% n' W+ W% ~: Z- MNo. 5  fall (waterfall)
- Y3 e1 |, w0 p/ U6 ]
) D( C" G% g2 M2 ~  \这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。! f2 ^3 r% Z  ]1 s2 T) C/ k9 G
* q+ T% |* }$ E" P% c
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。) T% D& p  h. m( G4 V

5 {4 M" R! T6 d1 K+ o  H/ @造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 " N3 g. Y) `0 P: M0 J1 a7 i! k7 j1 ~
. u0 h! S% n, I$ t4 o
No. 4  Square! L7 |/ w! F9 I% ]1 ]* ~. ]
0 P) ?' f- M* \) l! H
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。3 X1 `/ r0 }* R, R4 f

7 i& l$ C9 P2 o/ s以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
  r9 j9 K$ }: R/ R: k
1 _- W9 H6 a/ f% y在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
  V- N) K9 ~7 ]9 S5 w! Y  G. O; o9 O& M

5 ]- C* M4 ?! {5 I  F* E1 Z6 [$ P. j5 X6 {( s) g
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
( _0 p2 w2 J+ T3 e8 V/ T/ I* T0 p+ }8 T& G& z& O# Z
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!* V2 B# Z  C; A: I- F

$ j# j2 d. V* x& v8 \中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!- a9 E  b+ S3 m! O/ _' o
* U# }% R* \0 n6 N4 N
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
) N+ `3 I4 u! v5 p7 S7 tNo. 4  Square
6 Q) n5 e2 c2 u7 Y" [) A
* C  D% M0 e* _5 M0 q" S这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
+ y3 M% H# W4 F& S. o) G- D* ?# w- E
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
3 B) W0 i% C5 U# k  d+ q! W! M, \圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
- S8 G" i9 t. w* C6 @  M1 H
Round肯定不行。Circle应该可以。7 u# `+ z) p# s# ]. O' t* b8 \
% Q# n/ n7 S7 [! x8 m
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
! J& e8 U, S5 I  e+ ?& Z/ |第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton, k- D5 U# c# R1 k& ~

% y- m7 C- ?- O# x这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。& {4 _# J7 H' v4 K" G
# Q$ W0 q2 s& \! a4 T5 C; P
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。; z  M# M) ~- N+ F- Z5 F
5 B" j  B8 y! B; y% L: m  W6 \6 N
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 # n+ ?) C$ m. L
9 i; ]. ]# T5 S8 B  x
No. 2 Desert
* f( W2 l3 t9 x$ {. l' F( W; @6 j4 U9 Y' a9 s# I  v) O5 U( t* h
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
/ v. R  `# l9 M4 L" X
8 H, b7 `8 P# o- N; ?9 sdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
' U% s" t5 o9 [! i. n6 F
7 |# X& [0 E) V# \" J7 O3 {0 B; \- o% K
5 _7 R- e. H0 @" y, ]# U, N) F# C
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
老柳教车
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09. P$ ^6 f, \8 Q4 L( ~9 d
No. 2 Desert
4 u3 j- l, c9 K, t. _+ c
* M3 H& a! `+ d我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
8 W" x' N( B/ A/ x
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 7 `  \( q/ x- @* o8 U
) Y9 x6 a7 H0 j  c. D
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
; ~* \% y& @  C- _3 ?
4 k% p) L7 K6 @. w+ V: s1 {. j于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
: j% M' t, }, y0 Y' P9 n
/ f; V! L1 T& W' n! |/ Q, o# d新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。0 Q" r! Q& ?  o1 v
: ]5 g: J8 @& b) [
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
# Y5 ]5 k. V# jHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! t0 B& @# b' i7 `2 ?7 @9 G屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 C0 b  {% s8 L# J% D  k! q1 }
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
" L$ y% P: h. q! I
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11. }& z* u- L7 m/ ~9 I
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

; _; J# o% O* {  Z$ I$ E很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
3 y3 }# C& y! C
, M9 u, N/ k6 t
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:561 \6 g) R; W; I+ j
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
" \0 f3 |9 P1 R7 B
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34  g3 q6 ]6 {( p2 {' @
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

& T+ P  J  ]- S8 f7 h3 `: t6 vThanks for still remembering it. - L( H$ b  ~1 P  c7 l

* h$ j) {* g6 e7 \9 G' J: vYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:167 {" G+ l. U7 v. v
Round肯定不行。Circle应该可以。; I  W7 N  f) K3 {2 p9 S+ ^

+ O" }. [9 H! k3 h( |' z我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
/ K* l( x4 v# d4 e$ E5 V1 A2 s  o& h7 q% C
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
' J# W9 R, j0 `2 ^3 z) Z8 gCircle.

; i8 L8 X) Q8 z* J  r这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
0 O) o7 [4 E& P" J" X
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
9 u. y" Q) @4 b* i6 J; A很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

) x$ o) X+ P6 _4 l% J& P3 a- v. O
) Z2 b) A) k/ O0 E$ p$ j这么老的跟我学都有。! F2 p2 q; ~& U7 w8 q4 U
我点击,听了80年代我就听过的第一集。5 z* p4 G% r5 H/ q, O4 A
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。, ^; Z6 B: p& x/ ~. h9 y, Q8 G/ m0 F

2 t# t4 v6 Q# \) U- R& z当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-1 02:27 , Processed in 0.203816 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表