埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2235|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞! {- C3 h4 ^& ~+ ^, h# }/ \

7 o! L0 J, ]0 B2 ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 }7 x2 y4 L* ]9 G
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
, P; `, `- N4 H! deyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge2 U# m$ p6 x5 b0 q! s
out.
$ Q: l0 H/ _, H1 _( u* s3 s# ^8 ~2 F) u) I4 X
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: U& U9 o0 n" H2 u眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。" l0 T2 \  j6 w  g' t$ O+ U
2 V: @% g& |" i6 V
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another$ O( A# W3 r/ @" E# ~. q  N
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
: t6 M- h* E9 ~2 k; T7 ~9 a0 aSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your5 N4 X3 R- v# E4 g( J, I, ^: I2 b% |
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
- [& i( g- c+ |* Ohand, danced along the crazy theme.4 [" R; N% g7 D+ o
2 S0 ]/ G% D' }
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
1 N1 z0 J6 o) K- T9 e3 r姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
. L, ]1 `4 d0 g! Z& k. ^# G6 V- x( z- }$ ^/ u! }3 j7 [  a
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by  {1 }) ^! C! Y) m* X1 I
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on0 `# w7 ?8 G3 ^( h1 h7 Y( ~% l
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece0 }& {9 _7 g( {+ O  y
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.* t/ B" F$ j( V
0 C  ]* i2 Q/ e/ U
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目1 |9 |4 G& _  j2 ^+ N: a7 s9 c9 C' t
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相4 \  M1 n( _6 s! q6 H0 {
近。, Y/ N1 H7 h% f  [6 Z7 G# o
' U) z: W/ D  d' j7 n% h% k  Z
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
4 O. z9 H8 n0 \; e1 jski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a# W. H0 y% T" V
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 t6 f% y# b4 q1 x- E2 x- X0 Dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I8 O4 `2 P5 u# A2 i
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your1 U0 H8 C! W2 l$ }5 J0 X+ R
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I# j. l2 _, I! R% |
feel all the same.  `2 Q9 f: |% u5 T) e. e4 g! H

8 |  k+ ?* P( E( G  N往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还- k" _4 s/ G1 @1 K8 T
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
; I4 z, N2 U8 p  D) A
1 x  n  V; O; K; g; I- g于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
2 X7 \) l& l3 X! z7 v% G5 ^: r/ p, e7 W+ _
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
; s' y" q6 b. `9 b7 s; r# \! Lflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,$ _+ J) q1 v( r# d+ i7 L8 v2 L4 @
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) K4 }! l' t' q/ cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of4 J: n' e7 J+ M% j
Christmas bell!5 G4 v2 }8 O. W# Q- G" Y
. v$ K! {& [: U) \" }, o4 H  {. k
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
7 {0 R1 _5 n0 \1 ]8 L# {3 q皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。% y( e0 k& I; R( e) ^. f" g5 e) b
8 M7 |3 ^. F: `/ K: o8 L
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
, \1 `% r- ?$ \" _  |3 B2 O- |Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* ~! z- W# @& btrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' ~3 w2 T: j7 ?# i
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.9 |2 g# E( S: l6 v  ?+ |: K& X

* g: b5 T5 {" m" v* ^# n钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. t3 X9 ^. a4 M5 j0 G" j+ a0 G
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
# d6 g8 g* c5 m# r% m; f6 d8 }* J4 e0 _7 b* v" B, `- ~& N
Snowflakes have melted into water, we are no more together.' S5 P% h6 I1 u9 E" |" J5 N) A( V  u
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
/ a5 D- M( Q" L  Y. y9 T# t刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

. w( L5 \6 J" G5 N1 o你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 2 ]; n; H+ e+ v* H
# Y, }) U$ _- z4 B" R$ p3 K6 l
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

+ @) T; g0 |$ E- [0 D+ B% T. p4 d. l4 a' t
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
理袁律师事务所
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。5 ?6 M! O! f0 c: R
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
& r! U$ b" R$ @0 n8 H此老杨非彼老杨也!

6 m, |5 g# K3 P, r; ]/ z# p/ `
) D% s& @5 m: E( F+ B相信地球人都知道吧~~' m5 q& n) K' ~$ u$ L8 Z
$ h( b+ h( q4 \! a  ]% {
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 6 x3 r/ y  \+ Z4 \0 C+ N
& R3 o. X2 l6 F' ~/ O3 b6 k
' Q* A; M! V  L1 J( o1 X
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
7 C4 K5 b6 L2 o
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 $ G9 e1 o$ z( ?: e7 i$ H* ^0 R
$ J9 p, T! S! h' J& ^/ K
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
  p# F: h; }" I; q* H
, U0 n) D7 I+ v5 h) X: Q
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 0 [5 N. {0 a5 P; m: ^- @

- Y# ^$ U. F" U
! ~/ z" ~0 q& {+ f" Q. v& I  \* ~我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

, O: D7 T# v: T6 ^; }' c- ~6 i7 J( A0 {; R0 u! C% k; K3 a
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?  V1 N, K8 z3 e1 Y* u8 Z
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
# U+ U2 k7 p1 e6 r怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
' f0 z/ ]1 q- ~7 _3 G晕.
4 @: k! @& G3 X, g( F; n6 P/ e
  o: f6 e0 e6 K9 R; \
不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-10-8 17:33 , Processed in 0.151655 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表