鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞! {- C3 h4 ^& ~+ ^, h# }/ \
7 o! L0 J, ]0 B2 ]Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have9 }7 x2 y4 L* ]9 G
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
, P; `, `- N4 H! deyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge2 U# m$ p6 x5 b0 q! s
out.
$ Q: l0 H/ _, H1 _( u* s3 s# ^8 ~2 F) u) I4 X
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: U& U9 o0 n" H2 u眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。" l0 T2 \ j6 w g' t$ O+ U
2 V: @% g& |" i6 V
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another$ O( A# W3 r/ @" E# ~. q N
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
: t6 M- h* E9 ~2 k; T7 ~9 a0 aSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your5 N4 X3 R- v# E4 g( J, I, ^: I2 b% |
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
- [& i( g- c+ |* Ohand, danced along the crazy theme.4 [" R; N% g7 D+ o
2 S0 ]/ G% D' }
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
1 N1 z0 J6 o) K- T9 e3 r姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
. L, ]1 `4 d0 g! Z& k. ^# G6 V- x( z- }$ ^/ u! }3 j7 [ a
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by {1 }) ^! C! Y) m* X1 I
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on0 `# w7 ?8 G3 ^( h1 h7 Y( ~% l
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece0 }& {9 _7 g( {+ O y
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.* t/ B" F$ j( V
0 C ]* i2 Q/ e/ U
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目1 |9 |4 G& _ j2 ^+ N: a7 s9 c9 C' t
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相4 \ M1 n( _6 s! q6 H0 {
近。, Y/ N1 H7 h% f [6 Z7 G# o
' U) z: W/ D d' j7 n% h% k Z
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
4 O. z9 H8 n0 \; e1 jski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a# W. H0 y% T" V
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 t6 f% y# b4 q1 x- E2 x- X0 Dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I8 O4 `2 P5 u# A2 i
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your1 U0 H8 C! W2 l$ }5 J0 X+ R
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I# j. l2 _, I! R% |
feel all the same. `2 Q9 f: |% u5 T) e. e4 g! H
8 | k+ ?* P( E( G N往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还- k" _4 s/ G1 @1 K8 T
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
; I4 z, N2 U8 p D) A然
1 x n V; O; K; g; I- g于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
2 X7 \) l& l3 X! z7 v% G5 ^: r/ p, e7 W+ _
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
; s' y" q6 b. `9 b7 s; r# \! Lflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,$ _+ J) q1 v( r# d+ i7 L8 v2 L4 @
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) K4 }! l' t' q/ cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of4 J: n' e7 J+ M% j
Christmas bell!5 G4 v2 }8 O. W# Q- G" Y
. v$ K! {& [: U) \" }, o4 H {. k
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
7 {0 R1 _5 n0 \1 ]8 L# {3 q皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。% y( e0 k& I; R( e) ^. f" g5 e) b
8 M7 |3 ^. F: `/ K: o8 L
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
, \1 `% r- ?$ \" _ |3 B2 O- |Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* ~! z- W# @& btrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' ~3 w2 T: j7 ?# i
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.9 |2 g# E( S: l6 v ?+ |: K& X
* g: b5 T5 {" m" v* ^# n钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. t3 X9 ^. a4 M5 j0 G" j+ a0 G
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
# d6 g8 g* c5 m# r% m; f6 d8 }* J4 e0 _7 b* v" B, `- ~& N
Snowflakes have melted into water, we are no more together.' S5 P% h6 I1 u9 E" |" J5 N) A( V u
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|