埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5054|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ) e- r0 Q: t- I- M

7 z; r3 F8 N4 T; Q1 E/ t# `/ a9 Y6 M中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。( B/ Z) p0 S! d, J8 T
1 |& i0 `( N$ K6 q5 H, q
No. 5  fall (waterfall)
- O/ @9 s. m$ z) d* _( \3 B; _# i5 S' n
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。9 E' y+ a2 C! D9 L9 |

) c2 \" {" o/ w( I9 p+ h原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。5 g1 z8 m8 T% @/ [8 L4 V

7 F/ e) m; Y/ n+ `% l+ `2 A造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 7 l3 D6 ]1 H/ {; e

6 U$ z& Q8 K$ P3 X$ ^  u* y: p6 L) MNo. 4  Square
2 M) I& m% H& p' c& X; ~# ~' P# K" t5 w0 [+ T, q+ C
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( N4 x$ z, M- Z5 O$ W/ H, h1 k7 h6 R9 {
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。. v2 y' b/ t! \" a4 B2 ~

8 `& M' g/ D7 v8 P9 \( P在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)+ K+ r9 u" ]( ^* l; }
- `# O3 z# v6 N$ j/ D; P
* w& j4 [# _  a  ?: f
: Q. H- x6 l' Z$ G9 Y) ], e
可是大家不觉得这个翻译弱爆了: U. b9 y9 N4 d2 J

* P4 W* v+ @. z* G1 S( d* @( cSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!1 O4 O' }+ f, \% m0 U/ q, P

6 c* `2 X: c4 \7 E" }) R4 K9 b% j中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
5 R2 }1 }  |% R" I
9 t0 E+ d+ t) U+ X所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
5 Z6 R6 W7 j6 s6 cNo. 4  Square
) f+ G5 ^. t' X1 r: G
+ v6 I4 E( Z# t; F+ ^6 N这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

% T* F* A$ X; W& s5 j圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53$ K1 g  C% R/ G2 M& z
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

9 q' A/ k) E4 {- [) uRound肯定不行。Circle应该可以。
9 ?/ h2 P1 @8 [) N% J. j6 v% E3 @! d+ i9 [& a; n* |
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
/ J1 W5 U! a9 R- [7 R' P" w" Q第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
老柳教车
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton+ F- h) s2 a) d: ^0 X1 x+ X3 ~  N

9 ~/ r) Q4 E2 _. e. N' q这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
% X+ P! s& ]# W2 E6 J8 ~1 Y9 d8 Y+ Q. \7 q9 q
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。8 C% ~# ]; C6 t- ^- C  u

  E  W% ?' ^8 l; U# [这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
$ G' R7 R) q- D6 t- K0 @$ B# o
4 Z# r/ U' m8 j4 @; I+ [: ]No. 2 Desert: A" \, \* d5 U. h
2 j7 F0 q" t% Q7 k
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?7 |+ b2 l9 N8 A( U/ x' N0 X- w
: G% j- I; S3 R# c& i! L
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
" Q5 |- X: U# L
- J5 |; `* ?$ O% @! q5 l, @) G- k" p$ `* L9 h7 q2 o" u
! c, b$ r- T1 d9 K- ]5 s9 O: b! f
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
: f# _! V8 l: H7 }* W- HNo. 2 Desert% B# e1 p% k7 ^' D0 a
5 d& ^, b2 @% W2 L
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
0 j, R, q; P: `9 V& y( Z
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 7 |3 P7 ?" y5 w& D
( l. ~" H7 }- |) X5 p
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
# ~9 `2 O* D7 u3 x: I) w+ d5 ~2 @. J/ \  ?1 x- R
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
2 ]/ Z! i1 ~8 U
( p3 s4 f/ F7 [新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
  U# l- F, M$ n+ F6 u# F
0 b) d& P0 H6 ^/ y全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:374 `+ |9 R) R3 @! F5 E
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

9 s( C& N0 S5 y* |0 x/ p屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37& w6 V- q# u& H" e0 `1 C0 L
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
) d3 C1 W) @! {) ?2 G9 G, ^
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:115 n4 U: y. v; ?& l. {4 z; m
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

+ g* i! W4 g5 m; {9 _很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

' P1 G# }  X7 q7 m2 j; V1 t7 s3 M6 |3 S, z
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56  C, ]  f, ~' g1 T. p! ~  K
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

, G6 u6 w% R) B3 K: O! t版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34/ E! R+ P: J$ O7 z+ C
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

, `% Z! q; X; B6 b- E. V1 I* c, O! HThanks for still remembering it. : ^) n4 |1 Q: k  z
  C5 }' @+ F$ e% Z+ m
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
理袁律师事务所
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
) U' Z) D3 u! j$ SRound肯定不行。Circle应该可以。
6 b8 T% G8 f, R4 t$ D7 @6 a
" [! g" I$ n5 x; n4 F' w7 J' n8 b我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
3 u6 X( I8 z9 m' K
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
  R2 G- t  b0 M) p6 lCircle.

2 E) I7 K1 s4 Z这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
) F# h! b* w0 L8 t" o8 O
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
- H5 A" d: R  C: z1 R很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
" ?+ @2 H2 q  P2 k) X3 h
! S) Q+ t* X  s" \6 w% o
这么老的跟我学都有。8 e8 K. I) T& Y+ P& O6 E
我点击,听了80年代我就听过的第一集。1 p0 N! J, p, @0 s$ x. S  V
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。1 }/ q6 w& z7 T+ z5 [4 s
! W5 e: O( U/ ~# p& Z
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-31 23:12 , Processed in 0.216578 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表