埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5055|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
& T  ]! R& W& [/ j9 B) A8 U  O6 M9 O% B' _" F# l2 T9 n  ~3 j
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。4 N, Z) [! B' q/ I" a( a4 H
* v* Q" \+ |& F3 G  r8 Y' F
No. 5  fall (waterfall)
) b, J8 }! x: M* `" Q# L3 F" `9 |! j+ i
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
4 T% D/ S: o: \2 N" G& c. ?$ N, |* w' ]- L. F
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。$ Q% {. I8 ^, q+ O

* K) [7 Z9 h0 A) r* L$ d) ~+ [造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 - l5 j) S& F: c# Z  K# i# j+ C
( M: y9 B4 S7 {+ v8 Y- Z( z
No. 4  Square
; c) E% n+ U/ P& a7 Z9 \2 ~. \3 u# s% ~: k% @" e/ Q  [
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。) p+ ?! u( ]* i8 B8 R. o

  v% J  O+ a, l9 z; w- ^4 _1 K. |以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。) f2 C! V, K5 m& t6 l0 P
8 o9 y3 L; A' u1 l! Z2 o' ?% m9 I
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
4 }) {7 z" V3 d  Q! X, c/ C0 {
* ?# e' n! G3 M5 P& p- W3 X- l$ ^. U8 H) g' n4 s/ C! g
4 _% A& n9 E9 e
可是大家不觉得这个翻译弱爆了  I3 Y& Q2 i" j0 V6 G
7 b7 N/ o+ r5 I* B* A' K) Y& h3 r
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!0 A/ i' v7 m' o8 U$ g

3 f( \/ R( K0 y( v" y中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
* p* r( s+ c2 G9 Z/ p! {1 v. U2 ~* H- Y) h* ]
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17- W6 W% K, u; T
No. 4  Square
, u/ {' T  [9 L, P# D0 y* @, ]9 F1 k3 h
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

0 |, i6 x- Z2 e+ H7 T圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53' J  Z5 a+ |% m# ]$ ^
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

. |+ i" H. ?+ p3 J# [- rRound肯定不行。Circle应该可以。$ V( W+ z  }# \: p9 p
; y. t, S4 B' G
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus' D, U' |! ~& c9 N0 k: D) O" R' }
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton  h- @% a. ~8 |8 N3 x5 C
  d3 S; W$ W  _; E, {
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
1 ]& I& p0 F1 D# b( A* t! S5 J! |$ ^+ M. L
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
& n# V. x9 ~: N' d: O8 ]; U$ Z* V) t4 B/ a, f4 U3 L. z; g
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
! J/ t) K4 J! R8 ?- n
5 ?# b8 ?% ?8 [0 h$ C) {' PNo. 2 Desert
9 o4 |* S5 y6 q0 \0 O8 U  X0 i- B( i" v6 I+ O8 ?
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
! f4 L7 E" N0 {, {0 ]8 Y2 l( t& Y$ Y4 j- R
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。& d+ A3 t5 s1 V: d
$ M0 O$ B0 p& y. U2 p
& q/ a: U8 j7 C/ _& H7 \& m" n
" Y3 P' z: {& E/ Y: C9 @
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
( @2 s7 i8 y1 ]2 m  A) |No. 2 Desert6 ~* U# z1 d" q* k$ ~9 o" n
  P: |. U' G. m. t+ T) n
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
& Q* M; t8 M! o
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
7 i' K$ x# K$ Y5 k" a/ j" f1 q3 v0 r! G4 e
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股! m! U! A% P9 C

9 q. _+ x0 C3 r9 |. C于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。' a4 [+ Y! q0 R6 x
2 N5 j' q4 b+ [0 K" n
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。, a% p8 B+ F1 O# `1 E
0 A8 w8 N$ {; R) P" D& q- F; B! l
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
8 a" V: }" X  F( Z+ F5 D3 WHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
0 }% u; P0 i/ G2 _$ S0 U, j# |
屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
- T5 x) h2 z6 a* [5 [$ `Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. T& b7 L, P1 q( r
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
8 C  `9 n* e) i" V4 ^* r说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
. x$ J. j, g/ U6 b3 S- P
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
7 v$ ?5 M( N1 H$ n. _( a
  P! |$ O, Y! M. @& Z- o
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56$ z( d4 Q% s$ [& o
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

# _) W5 t8 o5 v7 F2 B$ ?版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:347 R! ]) Q9 Y, \& u) C% o% x
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

; c" ^) t/ Y( S4 j) FThanks for still remembering it.
1 z4 J# M  l9 x2 Q3 Q% z& X
" m4 v( t% T+ W8 U) F' ]' UYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16* l5 |5 D4 P* N. A# M# ~' V( ~
Round肯定不行。Circle应该可以。+ |4 x1 V8 d: s
% z& Y5 C$ a' i1 J# ?5 l
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

0 F9 Q" H4 F  W" _/ x8 k: iCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
2 a) d7 X5 N* e' l3 s- c2 S2 r0 LCircle.

0 d* S/ ?- ^) A9 r* P  d3 j这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 3 e' H, k4 ?+ Y/ V9 w" e: j
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
: y/ Z5 C% }" [. ^很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

/ z+ \' O: g2 {$ b
+ B2 l* D9 z) P1 y1 C9 K+ b. K7 t# d这么老的跟我学都有。
2 k6 S* V- V# F' s; W我点击,听了80年代我就听过的第一集。
. [1 Q) V  @8 Y% D0 U+ s! z! P才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
- [: m2 ?+ O- O( M+ z  c5 ?$ e% |8 b5 D% K! ^3 U2 F% g3 E1 G
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-31 23:57 , Processed in 0.158511 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表