鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% X+ Q8 W( m# Y2 |, |* k2 Z9 m
3 q1 e) |: ~# y6 o
The Midautumn Festival 4 Z Y% U- {: L r
) v: {3 j" i3 E% ?. Q# A# [(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 E3 _+ @8 l4 T' f6 B* V; X
2 ?* u0 F, ?4 W' Z
How long will the full moon appear? 4 A2 A; z+ Z. K% x+ H! r
Wine cup in hand, I ask the sky. ' w$ k) P" |7 a" C0 P# \
I do not know what time of year
" i; `. x6 n- g6 x; P5 @& g‘Twould be tonight in the palace on high.
- }/ ^8 W6 U6 E! b! ZRiding the wind, there I would fly, 5 Q( n C" [0 j' `
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
9 Z9 V7 R! [8 u7 C2 z7 zToo high and cold for me.
% w+ c) \$ O' o( cI rise and dance, with my shadow I play.
' [ }# T! O" t, SOn high as on earth, would it be as gay?
3 h* m% _7 D1 k' x+ c" R; `4 ]
% N% V& M% D$ `The moon goes round the mansions red - p; K0 m$ @$ Z5 f
Through gauze—draped windows soft to shed % e }9 A# l. k. V" B) T
Her light upon the sleepless bed. ) P* {4 B6 ?& ]/ U8 c
Against man she should have no spite. : o% u' ?/ u2 Y! k
Why then when people part, is she oft full and bright? " P# U0 U) Z+ F" w2 E* ~
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; `8 f; T/ |# |7 c) }) i+ X5 l+ |
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
# H" o- H8 o+ hThere has been nothing perfect since the olden days. : `& u1 c* G, {$ z; x3 n/ W& E
So let us wish that man will live long as he can!
. R P+ X$ H3 ?. s% l, p: oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' L) g1 ^2 s7 f1 G7 \. d
/ J5 i% a3 Y# G" a" I4 D翻译回来: 9 c Q% V* w( T+ g! d, r
) y) _+ c/ H4 Q; [* Z! b1 b
明月什么时候会出现?(明月几时有?) : D" e2 i# m5 a7 H( J
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ j4 x' ?1 d* Q' U
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 x# P# Y3 V/ ]6 Z2 E. |' t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! {/ }% L& Y) S# Y; A
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' ?6 p- H' V) q. H和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 w, | v9 k# V4 B: l
: l F1 b$ E, E月亮转过红色的楼,(转朱阁) 2 e" S2 B+ r- C; S' F
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ {4 J; C+ ?; m r I7 W! {
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) [/ o( g, }) s" g7 j+ Z; Y/ d
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 F% r7 p& e4 l, C
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 X4 J3 |9 M _5 N8 W% W. k人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " N, E3 C: T& J" ^4 p; f" z* O
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 z: u8 ?1 M; l5 k& f: t" k0 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 P% j* s9 G4 m9 F. [
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; \: E$ I" q2 M7 M. `2 J0 j9 d
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
$ v% Z8 ]0 C4 V1 x' m& @0 [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, [3 b t7 e. o% C% Q
* }; Q# m% z0 ]+ N* v7 ]+ Y& e& q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|