埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1515|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久: c# A! p" l" S
; c$ H' r- Y% V! {! |
; D: a2 }1 W+ W" d

5 J( R9 o4 E, P) F( R词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 " e/ Q3 h/ F0 t; Y7 A( X, o* j& F

2 U3 ]9 o7 `8 P( ^4 ~3 h* n6 R7 ^( L明月几时有, , t9 X1 R9 _+ {9 S3 U0 m' j
把酒问青天。
9 a( ~, U1 q6 ]2 G$ e/ K不知天上宫阙, / d+ T$ g$ f3 t. m
今昔是何年。
$ E' U7 U! t7 j+ \我欲乘风归去, ( B" D* ]4 @$ d! f' |( m, a
又恐琼楼玉宇,
. K% O6 w/ e4 d" N+ f2 [! e4 \; _高处不胜寒。
3 I0 A# k5 x9 _! x: ~起舞弄清影, 5 {/ Y: l" T8 @/ e& G) m  k
何似在人间。 * @$ e3 t% L; ~% k- l0 q
2 c: q: i& z! Y) u' [% U
转朱阁,
* ?, t  Q3 }- t& F" J! I低绮户,
4 t% l  `) p# I9 y& Q照无眠。 . I& a  ~! A, O9 _$ J* ]2 n
不应有恨,
( Q2 d0 V" c" m2 ~5 v何事长向别时圆。 0 |  T( X$ q  K2 u7 j
人有悲欢离合,
' Z( n0 O' A6 }: ~% v" L4 J; d月有阴晴圆缺, & T7 ^/ L. c( b8 ]4 h6 e7 u3 {
此事古难全。
: k8 p/ y) Y* b) m但愿人长久,
) o/ _! e9 K' B1 \千里共婵娟。
8 X/ C% J! h8 V, x% A: s: p' @% f7 X5 x
. v* c$ i% d3 O- X6 ^& N3 S
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% X+ Q8 W( m# Y2 |, |* k2 Z9 m
3 q1 e) |: ~# y6 o
The Midautumn Festival 4 Z  Y% U- {: L  r

) v: {3 j" i3 E% ?. Q# A# [(Tune: “Relude to Water Melody”) 9 E3 _+ @8 l4 T' f6 B* V; X
2 ?* u0 F, ?4 W' Z
How long will the full moon appear? 4 A2 A; z+ Z. K% x+ H! r
Wine cup in hand, I ask the sky. ' w$ k) P" |7 a" C0 P# \
I do not know what time of year
" i; `. x6 n- g6 x; P5 @& g‘Twould be tonight in the palace on high.
- }/ ^8 W6 U6 E! b! ZRiding the wind, there I would fly, 5 Q( n  C" [0 j' `
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
9 Z9 V7 R! [8 u7 C2 z7 zToo high and cold for me.
% w+ c) \$ O' o( cI rise and dance, with my shadow I play.
' [  }# T! O" t, SOn high as on earth, would it be as gay?
3 h* m% _7 D1 k' x+ c" R; `4 ]
% N% V& M% D$ `The moon goes round the mansions red - p; K0 m$ @$ Z5 f
Through gauze—draped windows soft to shed % e  }9 A# l. k. V" B) T
Her light upon the sleepless bed. ) P* {4 B6 ?& ]/ U8 c
Against man she should have no spite. : o% u' ?/ u2 Y! k
Why then when people part, is she oft full and bright? " P# U0 U) Z+ F" w2 E* ~
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; `8 f; T/ |# |7 c) }) i+ X5 l+ |
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
# H" o- H8 o+ hThere has been nothing perfect since the olden days. : `& u1 c* G, {$ z; x3 n/ W& E
So let us wish that man will live long as he can!
. R  P+ X$ H3 ?. s% l, p: oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' L) g1 ^2 s7 f1 G7 \. d
/ J5 i% a3 Y# G" a" I4 D翻译回来: 9 c  Q% V* w( T+ g! d, r
) y) _+ c/ H4 Q; [* Z! b1 b
明月什么时候会出现?(明月几时有?) : D" e2 i# m5 a7 H( J
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ j4 x' ?1 d* Q' U
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 x# P# Y3 V/ ]6 Z2 E. |' t
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! {/ }% L& Y) S# Y; A
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' ?6 p- H' V) q. H和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 w, |  v9 k# V4 B: l

: l  F1 b$ E, E月亮转过红色的楼,(转朱阁) 2 e" S2 B+ r- C; S' F
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ {4 J; C+ ?; m  r  I7 W! {
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)   [/ o( g, }) s" g7 j+ Z; Y/ d
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 F% r7 p& e4 l, C
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 X4 J3 |9 M  _5 N8 W% W. k人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " N, E3 C: T& J" ^4 p; f" z* O
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 z: u8 ?1 M; l5 k& f: t" k0 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 P% j* s9 G4 m9 F. [
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; \: E$ I" q2 M7 M. `2 J0 j9 d
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

$ v% Z8 ]0 C4 V1 x' m& @0 [或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, [3 b  t7 e. o% C% Q
* }; Q# m% z0 ]+ N* v7 ]+ Y& e& q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
' u% a5 D. e' Z
9 |2 _1 F/ w# p8 \* v  V8 ]很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& n! F) j9 P4 f
8 S. r9 _0 A) P7 L$ W9 [The song is my  favour!
8 p: {' C, n2 p4 D. F! t% f- `$ j; c) D9 M, y) k
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!! V6 N2 L- G7 n+ j4 H# f
8 U& y% F/ X' I1 Q! q/ S' [: C
Thank you very much!
& X9 c0 T( _  i9 E" F. s7 b5 b
" v3 \9 u. f& t1 K! ~/ J[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-17 05:29 , Processed in 0.105370 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表