埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4165|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
* m, G7 M% @- X2 _$ _# P/ Q3 G, Y# n

( p, S' C7 D' r* s2 c' X
% z5 D( Q7 E& S8 y  p! \/ Y; F1 v* S4 S

9 i, G! J0 Z: Y9 sTREES
, _9 [  h3 n6 R/ Y$ J! P' |$ [5 m- u# |) c2 f) c) _* g
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
/ O4 A' \6 d( C5 Y' F) S: a, h! D$ r9 G8 m
I THINK that I shall never see
( E" z% n+ R" e' S
4 l2 w1 x: q: p' ZA poem lovely as a tree.# I% Z& {6 [9 Z( U! a, I
$ E& \2 a2 {) D: F
A tree whose hungry mouth is prest
8 ~4 M! C: g$ V5 B% B3 G
5 z- O. U- k9 \Against the earth's sweet flowing breast;
- E' r# \/ e& p' T2 [; d
5 r& M( P7 h$ g& T5 v% kA tree that looks at God all day,6 w& d! r, U' Y$ _7 t% `- ]
7 L3 f( p- b; }% G! w4 t7 Z: U
And lifts her leafy arms to pray;
% h2 x+ ?, q1 o9 l- I* Z7 Z$ @5 j9 V  j
A tree that may in Summer wear* a: r; H/ S& W% e2 ?0 y# o3 d/ l

1 [! V4 s7 W* H0 dA nest of robins in her hair;( d) h* E9 |9 E2 B3 I+ q

/ _3 A) m& n' xUpon whose bosom snow has lain;
. J4 ~! ^* d; K
+ n6 Z) @+ v  s, HWho intimately lives with rain." w& w9 `$ [( u! ?4 g
. t9 b6 q( m5 `8 @) O3 }5 n
Poems are made by fools like me,* E1 O) n3 c! M2 D7 t

' V" U$ T& S( U/ h0 F* _But only God can make a tree.9 T9 U# D. A1 H& M

* p9 h. R8 K5 E- W: j$ |  `2 g[ 翻译 ] 树
3 V, ?) X* Z5 L8 ?# Y8 K
# i4 j, t8 d& a5 \; k章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。3 B4 X* z" I; I% M9 j- U/ a; B
. m8 N1 [2 e' t
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。) @% z: Q0 r2 H

7 i6 E- d. Y. j[ 翻译 2] 树7 S9 C2 O  B' d5 U) |/ K$ f
$ z8 f3 w, A  o9 y' i5 Y
我没有见过任何的诗歌
/ m+ }# M( B( m能尽情描绘出美丽的树木/ j1 H: _+ V8 Y% O
8 a- p  z) |+ Q+ e: Q" }8 C" f
它的根深植于大地
8 u/ s8 K* F3 F饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
/ D$ t0 Y& s1 d/ o
( H2 _, R* [8 m: E" I+ _& n它的枝叶伸向天空,
9 ^+ ^# d: k/ @! Z! v3 ?2 L祈祷神灵得以永久的眷顾3 f7 q% _( x3 n+ L" A. B/ k1 C, u
- R% r4 y& T8 I3 ~- Q6 q# @7 w
夏天罗宾鸟飞来了,. w0 r* Z# H: u. U6 e" L( K& O
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
( t' {7 [+ ]! h4 D* v
; ?* o5 g/ H* a% Z$ D3 \, V冬天纷纷而至雨雪,, Y; i. ]7 l6 [0 d  j- x, q+ @
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
; ?! b5 W# w. O2 S. g8 P) h+ S% e6 m8 U% z  I; R, j
惜痴情诗人的笔啊,- \; e  ?; k: N7 h! F
写不出天地造化的树木之秀。
; A& X" i. a0 p6 M% ^) h2 |$ |9 `" M4 ?% x8 ?/ M+ I
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-13 03:30 , Processed in 0.110679 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表