鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译7 O& V/ @) q# ?3 g# x2 G+ s
; r; {/ `" c7 N$ H: P* c, R(2008-06-19)
/ \; z/ z" }$ q
0 |4 b2 Q& b, W" w# z早报导读
% L/ q) |$ a) a( K2 L; l& Z
: p6 h# l# W0 L) J! o" L& R正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田3 ^) M1 @; D0 G( |! h8 s, S( Q
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ( { J; j6 J5 w$ ]
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
; P: \$ R |1 r9 X + A% K2 P% J% z8 l. x5 _5 o
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
, b% z4 u4 {' z; n- Y: ^
. E, d( i6 R! ?$ P体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典- k) H+ x0 U* a6 e) |0 S
* P/ X1 |$ X1 |观点:两岸关系与台日关系
8 I5 q7 i* g. d% Y0 H2 Y4 R! ~3 `; _. A
& P! W0 c0 K8 d" ?) M/ q文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
$ o% Y6 d9 g: E L8 g
- f. r# h' f; }9 h $ K' `2 B3 D. r: y; E6 R7 }
! M4 C' b' v0 j$ [% ~- v# L$ o
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
$ ~" O! N3 t3 z1 C4 Z( v% q 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
- ^! J" A- _* s7 a- ]( @
7 h; u$ }! v1 |) [) |4 o 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
' A, z7 z# g9 X( c6 g" j
( j9 u* }5 p* f8 e$ I2 ~6 }& V4 G( V 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
9 i7 j* L6 E8 E5 @0 i- ~. S, U) n U% Z3 \
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|