埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4698|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
8 L0 X) Q/ Y3 Y! f) m
) s( h/ R* x  n* x  ?3 o英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?1 j! ?- D' W- A# [, F
* ^  d/ {$ T% [9 N
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。, M8 S5 n, e2 ]0 {2 O" g6 S+ _

# D  M& i  |+ j. {* s4 Z* m英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
3 p# O) S' C) f; y, j
# a' e- c$ s& t& c+ [% E4 a(一)丝绸--silk
/ c, E2 C1 F8 a/ [4 x
) a4 m* W$ \; _, j8 b, s中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。  |* N7 N9 g2 ^# x$ ?  m

* j/ {& c* ~+ p( d+ K; i( ?(二)茶--tea' h4 i, }- d' S

' F* {6 t' b- C" [  J9 x这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
0 T% I& N0 u+ R/ R% x
: ~+ [( e5 A) \& |# O(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)% Z2 O( ~6 G+ T+ @; k! d
, f0 m, ], v2 K: a% `: V1 a
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
7 K# O. T( o( @% a+ E, l6 Z2 l- Z
(四)风水--Feng Shui5 t5 t) Y# m/ o' q4 \
) i/ Z4 B4 n! Y) `/ b/ D1 m9 z
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
& j/ g5 r8 J) u4 C. G( w2 p
8 Z) [: B* B3 D  K; q+ [- P(五)茶点--dim sum
3 f8 x4 q! O( Q2 E6 _* h* ]1 N! r& V$ r4 t& W- L* q
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
5 X9 G' F' ~6 w* I: ]7 R- g, W  ~# C" y$ f7 O
(六)走狗--running dogs" R7 b5 \1 V% j) T

  b: H1 ^9 X0 G  i- S3 d中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。; U4 B# I1 C1 F

0 I/ j* C5 A% I1 J! j(七)纸老虎--paper tiger
* W" o% k2 T- g+ l) U! r- Z) \
* j; l7 y6 U* C9 w; m( r8 h这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
# _( t9 [, P6 n
1 q$ Q% V7 Z1 j- r& N2 B  w(八)大款、巨亨--tycoon: \- ^. R. y! L

' X0 _! J6 C/ G7 c* G& S这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。- H6 u0 u7 u/ z4 V$ @/ A; Q. l
' {5 ]; x3 T6 r! r# w3 u
(九)赌场--Casino( i& x9 B/ z5 ~2 }! y+ K
1 x0 m3 o0 v% g* d' O. A
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
8 B' O  B, s  ?# ]& X  y' r1 E8 _" y# D
(十)小费,赏钱--Cumshaw
. U5 M) b6 M5 l  @) {/ O, C
+ }# R0 D$ @% D. ?9 M' ?/ ?这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
) a7 Z  n$ V. S- @4 o
1 S& O' I' ~3 h! M6 O7 r英文解释:) A" A% v& E1 K2 A0 y5 c- N( t. K0 ]
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
: F5 M* k' T& \7 j7 P1 M/ @# ?$ `
中文解释:* u, X- w* ~2 h! [7 a
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
" A1 O2 E# m- K* v- }
+ J: ~, j( }: X$ M7 u
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 1 t. ~5 T* _1 v6 K
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。5 o2 R. @% A0 Q* c. x

! F/ @# a! t& W6 d6 S8 }/ q/ c英文解释:
# \5 U# E, \4 _6 C- |' a! VThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

7 U; y5 T6 M( ?. Y. J# P1 ^8 n2 o1 {/ F* J0 |  s  C) T0 M
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 9 U$ a! Z" V& e
) @0 f) u2 t" ?. F6 [8 z+ a1 b
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
# p: m% o# H+ O9 K
1 Z0 S; G- F( {" u1 n6 PRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。9 V+ {5 O. ]. q8 O# S5 {* d

6 q( m  }" u; W& K# A相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
2 l+ m9 w/ j! A6 _6 g$ ^8 ~2 ~9 ~5 `" ]" E
可能万岁(long live)也来自中国。
: ~# j$ v4 S& k" K3 d
- ?$ A$ H. j3 X' J2 w6 G最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
0 F4 K9 D) |) j/ v
) V( z! {  U6 v& Y0 h" [( _作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
- E/ W0 r2 M" z4 I( y: z  m
7 g/ ~# [& |/ y' P+ m# ]yin yang 阴阳1 |, C$ k, M# b( W# i
TAICHI 太极/ G# R: G) O& Y3 K# n  q4 u! U
DRAGONBOAT 龙舟
' _) Q( O2 P- L  w- EDRAGON DANCING 舞龙
- m7 o( h' D% g  Z  \LION DANCING 狮子舞8 S) {" |0 J  E6 @; x5 x
KUNGFU 功夫7 _0 B3 V# a0 e* X0 E9 Z1 F
CONFUCIAN 儒家文化或哲学1 j/ o! j3 N1 @$ q9 b
CSEN 禅( i3 p: B$ U# b# ]0 o% W" W
QINGGONG气功# z, T2 G( f5 `' C( O7 Z: G, S
QI, OR KI 气
8 r  p6 J( I6 n* _6 |  i2 y. K
# v9 L0 }1 {! g3 C9 P其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-13 12:22 , Processed in 0.151868 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表