埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5924|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
老柳教车
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
. ]0 S7 ?8 f3 e4 X
3 n. e' [. w6 j1 Q( ]中文的李,舌头靠前1 }5 r1 K. S& G$ D1 S8 @0 M% I
英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。; R$ h& A0 v  v) T! U8 J6 L# @
annieyang 发表于 2010-9-21 15:37
0 ~8 ?7 D% a6 [* v( V# A: q# z) N! ?
别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。1 x2 G9 x% H: p% c6 @+ X
我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:; q( B, ^5 G" u$ `: i; B
& k0 c) C0 g5 d# p- V3 j
中文的李,舌头靠前7 b. {/ @; K* w- U
英文的lee,舌头靠后
, L3 K) e: m! u: w/ _4 c. Y雲吞 发表于 2010-9-21 17:54
0 [& S" d* K) T; U
不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。
3 q3 i7 E4 M9 d  I0 L& S, G% k就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。  n, W0 s: F# `0 O& Z
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。* a8 x) |9 O& c% }" g! g2 ^
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。0 u" ^3 Y- ^$ F
0 n1 q8 c! ^- W- e5 o$ l
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑 0 w* j+ V! \0 `1 _7 t# ?* B3 g- |
1 \+ Z) X  |  A+ n0 P
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
) V* L. t/ J3 `$ _. f3 o- cannieyang 发表于 2010-9-21 20:44

& g! o  u' _+ O2 e  P有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
9 g0 S9 X9 H, y' [5 Fhahaeion 发表于 2010-9-23 01:10
/ Q, R; [; |. a
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑 4 l1 k$ e3 [" O- ]
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
: l. F" A& \7 z8 q# R  A! @竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22

& i# g+ \8 k2 s6 k. N, sLee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?
, E1 m( t; B7 s3 n  y, \其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑 2 \/ `$ P" L& |- r! v

% t5 X- J4 i$ I7 P 13# Xbfeng * e, |/ n' Y; U+ \/ W

! w0 I8 [  w( qee=ea=ie  t# t$ ^3 X/ i. H  N

( f; ?7 s4 ?! C% e2 M: W9 U% bhttp://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧4 u9 G7 D4 x( h. i
http://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑
$ M! N# y. C1 ~" A5 q# v5 e  e* p5 W5 ]
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...0 K# S. H1 t2 ~( g6 {& d, |
annieyang 发表于 2010-9-24 11:39
5 ?+ p& b7 v5 j9 Y
谢谢。- t9 D0 Y" z% e+ [& F# W- V! M9 @0 ^
英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!# Z+ K  }9 _8 P1 b% ?0 e+ i/ q* G
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape 7 P, x( j6 T9 d! N

& H  G' Z' \6 j* L& Z' K5 |' \# F7 s
  _6 `7 I' t5 y7 p6 vYou are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
/ \# V: {( ^1 L" ~6 h$ S2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
9 \( }0 p! e' c5 E- f5 Tsuvescape 发表于 2010-9-24 14:09

( T, @# F' j5 X. V% S: x0 q+ [1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。& A% s# Q4 C! V" {
2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape % o3 W- T. i  b& Z: q7 ~
7 ^( f! l, c$ b/ }
7 G: w3 Q8 A6 E8 Y
正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿 1 i( J- h: N9 e( B7 ]7 D

! n- [0 U- W4 c5 P! cDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿 / c! B& _6 e. i0 N9 {8 ~
) x) r: j) P+ G; \8 P
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
! j! X6 y* {  m& g* {hahaeion 发表于 2010-9-24 22:18

3 k% ]* b3 Y3 l! n; ~) J! I- o) r2 w! o
哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang % l* ?9 _5 a! H

: p( C  ]* h4 h' Dthanks for your sharing./ r/ `, M, F+ y) z5 J  l  s
a word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-31 23:17 , Processed in 0.191467 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表