鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 / S" x$ G. p% B- {: M
' `3 U7 ^) I1 e( _, k7 ~
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。2 J8 Q, P; o5 r
! `. }, y, o+ Q' @ m
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如8 y: T# _, y5 C% G& g
- ^* S' A2 Q7 m z* H+ F8 E
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。1 F3 r! V% W. F: ^7 u
3 g9 J, ?- Z* f类似的例子还能找出一些,比如" R' z4 @' C$ ~. `( `/ q- \; ^
close (adj vs. vt)$ h$ g8 U: K5 z7 ?
advice, advise
& k' r; S& g3 @8 C, c, A h {& uhouse (noun vs. vt)
6 k* D$ A: }. s- J7 B8 ^loose, lose , g) Y/ ]* _, v0 x' @; f
relief, relieve
( [; ?% y& G: _: n
. h& G2 n! t6 W9 H7 e0 V4 ~. Q( w4 jused (形容词 vs. 动词过去分词)* T u* _/ ?8 B1 [( Q
I'm used to his stupidity.
1 U& T2 q: \' b X! ?6 d' U; BI'm selling a used car.
) l& M9 [0 U+ o3 ]5 Z等等
* a. d6 f. Z |% |! } T& p3 F9 ]; f# F! X; _+ @' X9 y1 m2 `
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
( U. {, n: p ^
) g2 `1 m- h1 l9 }1 b另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。8 _9 |# l+ K2 C0 W/ r* r4 c
$ L2 y7 t5 ^' s# u! r9 }比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
/ _; q% G9 ~0 i) E: R+ r _
+ C1 Y& Z3 R @另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|