埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5067|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
! k0 t$ [$ p5 j! t6 a
# E7 `8 ]# k, b, B" ~" g9 ]- ^中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
1 o+ \- U4 i& Y6 j/ w8 i* V( o; d6 J; G: [8 \
No. 5  fall (waterfall)
" \/ _' h7 N6 \. U7 z0 J
4 Q1 H0 m3 O* @这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
  F+ t8 Z" ]2 G% G! Y5 O
' P0 v$ [/ [, F( m5 S原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
) C+ ]5 I2 q2 g4 T8 V
. d; a. R# s+ |( d& ~. ?. G7 z) M造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ; F# l' V/ h# U' y3 ?
( g' W0 [. ~" X8 q3 C
No. 4  Square3 z0 R( M* p  U# j; p5 z! m

2 Z- V- H2 [8 P! s6 f9 i这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。" J) {; [6 W( `" i0 W3 ?+ v

, w! V$ G7 U: r" o) l7 n以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
" O3 P$ G5 U9 A1 ^* e$ u6 Q& c! @4 E8 U$ M4 ?& D7 }* e( F
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
5 {4 U4 U( d% [: a: n% J& l" ?1 F$ S) ~9 C9 `
% ~) b$ o; V+ h
% n  P, F  x+ g5 d0 j
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
- N& `5 o9 l% Z, |8 V
: L* A. {0 }0 h0 ]' a; eSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!$ o$ U* `! p: r4 |) i* j7 E  o8 n
; o3 y: T3 I, a/ G3 N$ w
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!1 W( M# C: R5 v2 i
$ i8 ^8 f1 L: \8 v$ N, g
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17" B: l6 e, i( \$ q
No. 4  Square
4 e5 T& F# W! N3 g: S" B$ n: C( y1 t, s8 j1 V+ i# ~
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

7 y: c: G! j# k3 v- r' y7 q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53( X% {' M7 h# ?7 X
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

( [# A% m( B0 d5 N7 v# }Round肯定不行。Circle应该可以。+ }3 }3 f% z: r9 j$ I7 O
0 W" ?, K( Z9 y7 ]. k
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus8 t% q' B$ z4 X& ~- a- z% s
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
4 N/ v! v% f; V8 s* P4 U: s* x' `* a& m; [. o, |3 Q* e6 v! V
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。0 c) Z/ P( `. l% h0 D: ~4 |: e
4 U1 l/ I! X! e: X8 o  A2 n: E- U
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。7 m+ m( w1 Y+ ]  j2 e* O7 B
! i% L% a, i; e$ l
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
8 l  d" a/ f5 s4 R9 U7 S
2 z/ M! ?9 F0 qNo. 2 Desert7 R& c, u( w7 {; K3 P' E$ g

2 R+ [* n4 w1 ~' k0 `我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?9 N4 j; c* d4 Q7 I

7 V& z7 ?  Q, `6 D6 Vdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。/ s1 N& ~0 Q% x/ |

, l; t/ k  Q' f: a7 m: f. z9 p7 Z0 P3 @! A

9 l& g- j( m: Y6 k9 t: c
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09- [5 i8 L, T- |- v3 \' }
No. 2 Desert) u+ v" F6 G5 d
9 F( Y' n% n" T2 H8 H, U
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ [! ~5 V$ k8 S' h; `5 |! i同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
5 Y$ _0 `0 D6 o' ]9 Q/ i3 x& z9 }& X# P5 j3 f- F" ]6 Z- o
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股. o5 Z, s4 u# v2 h2 \
' |6 h4 {# ^; C) p+ ^+ W
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。2 w* y! R) U0 ^& \
" B! {* `. V) y; j+ O
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。: l% i$ T; ^  l1 ]( H

: X+ h3 ]0 Q1 A+ K; U: `  @5 A全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
7 h. u) t3 S/ r0 kHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
' n" w& h$ S' v; K. r& V8 X+ X
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
' E8 ^0 C- f. K: {. j7 q. xHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

+ L. q$ X4 K7 E. ~, D" Mhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11) M# _  n/ v8 W- B- h! U
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
! b) x8 M) }; o# ~. n7 [# \9 H; m5 m' p
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

8 @. e" N0 V4 ?) N8 A/ W! u. w. M$ c
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56* W) R8 L5 N& T5 J" B& C
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
" \( e0 S* I, l) v% n9 V
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
! I7 z. s" a6 T# f4 i% o- E% y版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

- i$ w6 W/ D0 w) W' CThanks for still remembering it. ) g: U% g7 p+ {7 [! x

. e2 L' A  U' s# L9 Z( DYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
$ o" Z2 y5 n& H2 QRound肯定不行。Circle应该可以。' J  v7 ~$ M3 G- U$ z# ^

0 O% K7 j+ E+ p9 v. U) |( y8 `我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

, h9 R1 V# n0 k+ p& j& r8 `3 oCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:169 K/ ?( A4 ~# T0 ^; R
Circle.
+ Y4 s. J. K# _4 r  R& M# U' m
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
& U5 V5 q) q2 v+ c! D$ ^  x
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
# R& ^# s( E& n$ R很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
5 Q) J* i3 t, {0 [( P+ x

1 {/ M8 P  N; O+ s! o这么老的跟我学都有。
! [- G) i- j( A$ i我点击,听了80年代我就听过的第一集。
6 `# t- ^& A( U, T才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
" E) Q) c: F- Q" _  x( P
2 y, P8 Y6 b* ]. s  O1 y0 [( |. v0 t6 M当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-14 01:13 , Processed in 0.162429 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表