埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 913|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
8 ^( m  h5 H2 o不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。5 O9 E% G3 K0 `% A$ q( u4 B+ v! \
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
- W1 h& q# a$ e& ~7 _% Y& B/ p2 H那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
$ O) p- C% Z" h/ {耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。3 {5 p! _0 c- v6 @0 D1 m
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
: i7 v8 i* q! g  Q  m第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
0 b& e8 R6 f: ?$ r" _2 T) n他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。( H1 A% ]+ J" A, M' l7 L
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
, \" K/ L' x. L6 o2 g在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。! N/ o5 p2 ^$ N% |% Y  }. y
' S) T; b& G# Y6 j3 e: V0 Q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
2 ]# N  \- Q0 M) i: j但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。7 [1 }2 O$ D% u$ ?

0 R$ }7 R( t  a$ ~- j+ R
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

5 C" ?3 y  A8 m& d7 B3 ~- I
5 ~% B6 w3 D! J- H: R- J% R" P* nJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。8 M3 }( w: g7 i% H$ V  W
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。( \6 Y5 W/ P% \& m2 z) |1 k% M9 M
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
* A! A$ [) K7 G7 M# C6 d: G" ~2 \! L9 o: F
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
1 ?& a7 k7 _  o( D  T* m" o
( a- K; B/ [% H
Williams Tyndal 並不是給燒死,
% f5 f3 ~' {0 j: M是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
; P& `' p  B1 a: U
8 C3 _6 @3 Z$ N/ r/ w, [
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。& e) z4 S; F* N$ C" s0 z4 o

) b5 U+ \) [" m/ k6 q0 d你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
$ ^1 z. {" K/ w) d& {% E譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?* x& M' p0 a9 l3 D% k' m& d1 ?! I
在今日看來, 是否仍是異端?  h" r5 r0 y( Y$ d6 y! X

/ f; S- r/ S9 \& N. q( I* B
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
' `2 \7 r" E) m; F% |$ q

: z5 ~1 o; ~% v" l2 N: U+ U/ V6 A9 e; k4 e6 O
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
4 y2 t0 y. S! v5 F. V1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。, r) p% G4 C; u, X3 w5 I+ [6 f
所以, 骸骨要被起出。6 u. H; {5 [- ~$ E
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-20 02:53 , Processed in 0.096869 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表