埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2234|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
; g9 A, t' p5 \# S  J! I5 q6 V
4 e7 v& p  ~$ v) j2 cCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have) ?5 i% [5 P4 W! K0 h' |2 v
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. Z8 z6 \7 g0 j+ m, U2 }% x
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
( X! ^$ E$ b' l5 Oout.
* b% j; x3 S8 e, ]2 `" h8 @; ^
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
7 |: f8 A/ [$ z眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
! H3 S( ~) I7 A% n0 ~6 w$ _) `9 c# U  d) V
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another% o" w( x( y% f- [( m" [$ ^
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing." L2 e% @& _" U  C+ \
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
9 a$ v& S0 m3 ?  E( T0 k. o% O4 [face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
% b# _; M( T, G( F. fhand, danced along the crazy theme.$ V8 v$ a, g6 h4 w
! U8 H9 n% m' o) j* t* B; Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英0 D9 v# X! u7 v2 ]' }
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
7 S( u! x& j/ s+ t+ l0 N* d6 M( ?( @' l: F8 R! q, E7 k
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# w0 ^& q: g$ b5 s" V
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 @+ ?- ~2 R( p+ B2 ?; }me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
2 b# M- F# W5 U4 wfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.. ]( R# q- V2 N" f5 g- {
7 t* y+ S1 u& A! E
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. F3 B& X1 |9 S探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相/ l5 k  L0 l8 t1 P! B1 i$ ~
近。' N+ ]  h/ b" V; X" u5 i
8 O' Z2 X# R# y
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. ~% G7 T+ s0 d6 M: c* {* Zski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 ]' _5 s, \( q* t3 B
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted, P& o; S! W  _, ^/ ~
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I  o! I: s# D. u/ M
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
* i+ w/ J! E, \$ T! U2 _7 K3 o% Rdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I$ `2 Y0 ~" _! O8 R
feel all the same.
" g, c* _' R  W: a
) ?* S# g* m: e+ w; Y2 L( |往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, a& P4 r8 u* U; U! R8 d
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠' h. m+ Q* Q. j1 `7 l9 R/ F" M. H
1 f, O+ M$ d( {: I) p( @
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。; H7 `. U! u  y& F

) ~" z$ F1 G5 [/ tMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in. ^, z* }* z. e8 D$ g
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 e! }! q5 s6 T6 ]2 t! \& vyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow4 Z% |- Y) \$ W$ e# r
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of9 Q$ Z, c0 C: a4 E8 q
Christmas bell!
  @0 E; l: n; z" z% e2 S. c
; r7 O5 ~8 M: }6 |妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑: p0 w% O4 R( J1 I9 D# a* A! w
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。' A& o" B1 B, j* c; h5 I" ]# u
" z2 @3 {9 M( M8 k
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of" }* [" h% M1 e. U* i0 J9 r! ]
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I  I  v6 @) j+ h5 V* w! K$ C" U
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
/ B) Y& Y1 R$ l& L  \3 _nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# u1 }( ?0 i2 _$ v
* |3 J+ u' W3 E: T$ H; t钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪- G; c4 ?* G$ A1 ^* ~4 O
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
  W) J+ S7 H5 }& a  |* p3 u2 ~/ H; k- M8 J1 d3 y4 d0 F0 a* V* h
Snowflakes have melted into water, we are no more together.7 ?  X: q! ?0 [  `  G
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
4 M: \8 ^7 }: C刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
* ?+ R  I' R9 {+ ?4 ]
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
6 w1 D4 H1 H3 Q6 y4 m" q( C: u) d7 B8 d
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
; e( D+ M+ u! F0 V5 Q+ a& B+ i

3 Z* a  W8 Z( O6 B4 B  }2 r俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
  r8 `6 D" [" p* e: S  x不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
# G3 m' |5 o1 w. t- F此老杨非彼老杨也!

2 c5 f; ?  ?  b4 w- J
8 \7 R$ k; T  `; P! I相信地球人都知道吧~~
3 ?% E- H- u9 e) W, N
5 d1 d. D" p( y+ F其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 + o3 c7 D' ?0 M
/ a8 G/ i7 P9 w% N5 ^' [

3 q$ u3 ]( |/ e. W4 ~5 `6 @6 G( _俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
/ v2 d/ ?% ~$ m( O+ p5 i3 R( _, c
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
* n, k$ Z# h6 P+ c( [. {) N
; G! F0 H7 S6 d( x' a0 m6 p是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
9 I3 i0 x, f$ H; y5 o
' p+ k7 q1 V" D1 f5 B2 j1 i3 |1 @
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ( y! E! Y9 o: q6 p0 ~& m
) p/ P% N. g) }. c$ `+ k
* V; d6 ~7 x& _% }5 B
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

. ?4 o! |+ |% f
& V# Z6 \/ S% B! Z% o猪兄可怜,严重慰问ing~~
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?8 f3 q2 \% Q% }! T7 P7 b
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
5 D4 x' O1 ]" X怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?; Q  R5 t3 ^4 b( T5 M9 ^1 R% C
晕.

4 C2 s) B  P4 a. F* B* O2 H1 k. l2 s' r, H
不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-10-8 17:27 , Processed in 0.189449 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表