鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
; g9 A, t' p5 \# S J! I5 q6 V
4 e7 v& p ~$ v) j2 cCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have) ?5 i% [5 P4 W! K0 h' |2 v
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. Z8 z6 \7 g0 j+ m, U2 }% x
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
( X! ^$ E$ b' l5 Oout.
* b% j; x3 S8 e, ]2 `" h8 @; ^
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
7 |: f8 A/ [$ z眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
! H3 S( ~) I7 A% n0 ~6 w$ _) `9 c# U d) V
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another% o" w( x( y% f- [( m" [$ ^
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing." L2 e% @& _" U C+ \
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
9 a$ v& S0 m3 ? E( T0 k. o% O4 [face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
% b# _; M( T, G( F. fhand, danced along the crazy theme.$ V8 v$ a, g6 h4 w
! U8 H9 n% m' o) j* t* B; Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英0 D9 v# X! u7 v2 ]' }
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
7 S( u! x& j/ s+ t+ l0 N* d6 M( ?( @' l: F8 R! q, E7 k
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# w0 ^& q: g$ b5 s" V
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
0 @+ ?- ~2 R( p+ B2 ?; }me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
2 b# M- F# W5 U4 wfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.. ]( R# q- V2 N" f5 g- {
7 t* y+ S1 u& A! E
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. F3 B& X1 |9 S探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相/ l5 k L0 l8 t1 P! B1 i$ ~
近。' N+ ] h/ b" V; X" u5 i
8 O' Z2 X# R# y
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. ~% G7 T+ s0 d6 M: c* {* Zski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 ]' _5 s, \( q* t3 B
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted, P& o; S! W _, ^/ ~
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I o! I: s# D. u/ M
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
* i+ w/ J! E, \$ T! U2 _7 K3 o% Rdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I$ `2 Y0 ~" _! O8 R
feel all the same.
" g, c* _' R W: a
) ?* S# g* m: e+ w; Y2 L( |往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还, a& P4 r8 u* U; U! R8 d
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠' h. m+ Q* Q. j1 `7 l9 R/ F" M. H
然1 f, O+ M$ d( {: I) p( @
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。; H7 `. U! u y& F
) ~" z$ F1 G5 [/ tMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in. ^, z* }* z. e8 D$ g
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 e! }! q5 s6 T6 ]2 t! \& vyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow4 Z% |- Y) \$ W$ e# r
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of9 Q$ Z, c0 C: a4 E8 q
Christmas bell!
@0 E; l: n; z" z% e2 S. c
; r7 O5 ~8 M: }6 |妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑: p0 w% O4 R( J1 I9 D# a* A! w
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。' A& o" B1 B, j* c; h5 I" ]# u
" z2 @3 {9 M( M8 k
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of" }* [" h% M1 e. U* i0 J9 r! ]
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I I v6 @) j+ h5 V* w! K$ C" U
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
/ B) Y& Y1 R$ l& L \3 _nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# u1 }( ?0 i2 _$ v
* |3 J+ u' W3 E: T$ H; t钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪- G; c4 ?* G$ A1 ^* ~4 O
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
W) J+ S7 H5 }& a |* p3 u2 ~/ H; k- M8 J1 d3 y4 d0 F0 a* V* h
Snowflakes have melted into water, we are no more together.7 ? X: q! ?0 [ ` G
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|