鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
; A2 e6 P7 W3 Y/ Q& o我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
1 B) T+ K( m/ Q( r$ R& d" O; y. R5 D- ~0 z& W8 [9 Y0 J
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))' @) r. h V# y) K. F- v' t0 b
* u1 M* |" R6 E5 `5 K' K
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
% Y5 G, E, J4 p' w; a4 m5 G/ K2 V
# e. i% O2 |- x; t2 |没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻' c" v' V9 u; t2 m
4 ]* c" [ b) V. V! A& V
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
2 b# n3 P# z i" a
, R! X9 d3 m4 Y' l认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个) c, U4 ^" o& c# M0 B" \
; X6 }" d$ y% L# ~白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((' ]/ i% J! s: Q( S& |
! K! i" q# N9 s& w' Y" F在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地8 n5 V4 A" U% L5 d! o
# N ]# ]& S1 g9 \3 V& u' b$ m$ b; V方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯+ f( I" z! t" u' }/ g
4 P( Y5 t6 W8 d# Q了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))- w/ z0 x! f' j. N& o0 j& {4 Q
& k8 d, O4 q- I! H P+ v
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|