鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
. ^7 p Q; ?: O, G* p/ A/ k6 d- \. Q! b7 J3 N/ x6 Z) X6 s
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?9 r9 Q& x* Z t
& [; [& ^" X' C# i# h! P
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
4 |3 m0 s/ o# ?" d4 j! w) \- M0 z- u7 B- F7 C5 l3 v" |; K
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”7 P6 M6 f, K! m
( A) l$ T- o' l. u- u$ ?
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)2 H) r" }5 S' x6 [
0 ^# Z( M4 o& k! K: g( _1 C5 o
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
. W" { {2 C4 f& t7 X5 D, s$ a J& H& G- F3 r
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)& B% N1 W5 o, C6 Q# \
3 j q; [: V) \1 L" }3 }3 G
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|