鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
8 G# }- |7 Q. K4 f
9 f# X @1 b: e! L2 Q- k我再发三周总结,谢谢大家关心。
8 Y `8 W) S1 C* k4 B, f# B' W3 c0 i- g! i0 t( u" w2 }
第五周
8 C9 C6 X, W q6 }3 P! g& P( ?8 g8 G" x/ x( c" N
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。) o7 N+ U2 n1 r6 G
# X7 m M2 u& a
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。8 E/ d+ y* {4 f
% O. X; o" W8 e9 @! D) S' g1) R在元音前的发音:8 U( n" e* m" T4 O I# g
举例几个单词:right, grade, red, read
8 e8 D+ C6 L1 ^* e5 p6 L这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
4 L5 ^/ M& I9 V. V p
" [' v% R m2 s3 p- \. E. I& a2) R在元音中间的发音:
$ Q, ~, o' ~( X0 y" o" p* @ G举几个单词:iron, mirror,sorry# r- d5 v0 y! v" R" `
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。; C. s. L. y, L
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
$ V4 [1 E) {6 l- N7 L+ t9 v* D* _) v* v3 w/ A# c) H3 w
3) R在元音尾部的发音:
4 J4 L1 I1 H: s0 v, ~举例几个单词:river, ear, water, here
; K; ~( E7 P! v& l; t& k" a' M需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
' P! s& E# [1 M! I( W$ Q; l+ ?% b- y6 p: q: e' j% f) M
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
+ }( m4 I7 @5 R" q
7 j& W/ V- |( C: |; T1 Q9 T2 Q中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
' ~1 U* l7 I1 A
1 q6 x) ?! v8 r) `. }对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。& L2 K/ S/ X9 ~8 ^
! f n( N; {8 S! R7 ?8 [5 e7 S
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
1 |6 F" H2 _; Z2 c问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)6 ^, G' P. s$ |
9 S" z5 Q0 V: T- ?/ J
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。& H2 O) \4 q" K
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html i& O3 n( b" l0 c0 m0 [ W, i4 `
谢谢大家3 {( m- C6 p4 X; s
/ q( C; x7 d2 |2 \
7 s" H" u' \, Q; m, t2 _) v5 N第六周* w5 i7 j F' a- @. [( ]+ ]
/ə/, /^/同源。
( N5 C' n! J+ s! j$ {
1 M/ g% H' d' I9 s7 U5 y在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。1 f0 W( [# o5 \% h5 d0 ^( Q
1 g( P+ ]- V2 v, j; S# o/ g* F注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
( {: K" I8 g I: d
- ?4 p6 L/ B# u% m. R美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。( N3 R& J9 G0 r1 x- y) L
2 t( o& R+ }. r( t# F4 p
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
) o6 W2 f0 Q- V% n2 q5 h
8 p: {8 O4 ?& ^/ V为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
T2 g2 w- d2 }7 j0 G" a
3 M3 \6 |! D' j( m+ G* G/ N在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。3 ^8 s& @; V! y, _$ j
/ G, i" R' d2 y* {7 y5 E0 `. c/ q# s9 [
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。9 ~6 y: v$ D4 K# y8 J2 V7 M
" e1 K2 U2 s2 z$ P& D
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
2 R; p' P3 f& a0 d, V) P- N问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
0 E# G4 z- ?4 e9 }3 z; Q
0 h% V9 W1 ` E& X: x0 M D每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
' s4 O( e5 e2 Ahttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9. h0 G0 U0 D) Q$ j- B
. B' m' n3 U1 x* W! a5 \
谢谢大家
' y, K) |0 N+ m% V0 w3 H+ Z- d# m/ B( W1 A4 ]2 l
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
6 ^- R! i; S- G; }/ v4 k: J
9 i- b! d1 }( B- x( L/ c第七周
$ p {2 O, ?# x# `3 S; W% E# ]- k5 F" K5 j+ z1 Y/ W" S: K
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。+ h; i/ b% Y" Q) z
8 N8 h Q4 q# c! `, \中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
' [( E' |. U8 H/ `" N- B7 j0 ^, i: M3 u" C
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
1 k; h1 I3 q2 M' U+ n3 Ehttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
; n- G& ]$ n& C* u& J& e- M
" Q) d6 [& `+ ~4 k2 P3 p/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
, X) g9 Y. l. c% ?& Q( J; t
# X) J5 J% _. c$ h8 T9 P/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
! {" V2 Q2 n# z: M, N) T" Z6 V; }% x
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。; [1 I* n, f- L6 K7 s
: V8 E- D! G1 G1 c' O' K- Q
. `, C1 ?% _! q: u0 B! ?5 } N* h/ o每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
c9 {" d6 ~2 w% `# |9 r/ ^. O+ Phttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
- b' n4 |8 ? g
$ V, C2 G) k$ H+ I8 d3 o7 r1 z3 `4 i
" r% F8 m% H. _+ ?谢谢大家 |
|