![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 163) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 - P# G. _3 |7 `, b- F. b! V6 I" `
0 y. U' p3 O: a5 n! I4 f英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
! }: s. {9 Q$ b% P2 k `! J' d- J7 E/ m# B
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
) k+ [% q. K+ U5 O% b4 s
. E4 C+ v# J6 x5 T' B! Vexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
1 A# P+ w( y/ Z9 h; v. g- }
: Y, K( s1 A" y( }* ^: j4 _类似的例子还能找出一些,比如4 \0 ~( Q0 V# k+ m( I9 ]* w
close (adj vs. vt)9 S. U1 y% ~4 w. v
advice, advise" z2 `) D* c3 K9 @" c* B7 r9 b
house (noun vs. vt)' h, u$ c' n [" ~
loose, lose
8 ]( Y" I+ @0 B! @' n( Srelief, relieve6 e! w( x7 B* K+ v+ { J
3 b8 w. [! Y1 O$ h. D$ P9 G0 I+ Aused (形容词 vs. 动词过去分词)
4 ?' \4 z" m0 Z$ l, Z8 q, yI'm used to his stupidity.) r) _% a/ C- D# z+ |
I'm selling a used car.
( J/ t" M4 e# i3 U- _2 f3 m3 ~等等# P5 M# a/ Q. \4 @4 X
{9 I1 s! S3 f, f有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
! o( n1 ~& P) n. Y6 S7 }5 K+ \ |/ B! ~, B. s! B; y; s# z
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
3 M. F. B6 K- k# U V* o9 H' a
+ Z; a. F# S1 I- d8 T4 ~& E! ^比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
5 G; c8 B7 I" ~8 _9 \" d8 l, ^3 l" }7 S* [
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|