埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5066|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 0 C& D, V" ]2 [' |
! {, k! h* R6 v0 U1 H& B
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
2 C" R3 o" R8 }
8 d5 N0 A, V/ v9 E  ?% WNo. 5  fall (waterfall)7 Q9 }+ }3 j' U( P" y
, q% k; H$ j8 O+ P: V8 Q0 O
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
; H! |+ ^& d9 u1 b7 V% R) A7 ~; t5 o8 q/ C7 `7 Z
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
, X5 `4 M3 d- z% V( l" Y; c" T" b
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ; r. @. d; [7 x+ R0 N# ^# h

4 I( Q) R: ]! s* X$ I# S1 `2 q" `6 }No. 4  Square
2 M# Q4 S! t8 _6 g7 K! e
& J/ l* i" e. Q& N/ l这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。7 Y5 R4 ?6 l1 F/ _8 f- ]* R

1 a- D0 W, Z) [+ f3 U以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
( e- l$ K, D7 p0 a7 p6 @8 E4 G! ~. J. L" e- r& W$ q/ @: g
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
5 \2 H+ o% {8 `; v# c
& i: Q6 C2 G) M
; g2 T! {7 c4 Q
& T5 @- b7 Z. T5 h$ R可是大家不觉得这个翻译弱爆了# u1 W0 ~* o8 H4 q4 v8 f
. q- w8 C2 Q. F% M! U  ]
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
5 t& d, K' }) \8 |6 s0 Q: V, z) y8 b# O! Y- Y. @
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
9 j8 ?+ n: s! n. H5 M" c
; `, v: |4 Z) I4 z所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
7 L. Q. f6 k& R8 i$ YNo. 4  Square
2 P  J1 H; P! \/ \, J4 B# b  R1 g# G! ~
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

# y* c) q  D, `圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:530 d9 x& X' M9 q3 T1 C& B' K
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
* ~: u. \" T# Y7 O* b8 K# K
Round肯定不行。Circle应该可以。5 W* u( X& i1 {  {/ t9 a/ @4 Q8 l

1 F5 H1 b' p) L我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
4 U5 o0 ~2 d( _- F第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton7 t  L1 Z# b! h

1 F. {) i8 e. `: S$ q! K  l这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
2 ~9 N: C$ f; W8 L4 Y/ M, ]+ O; t% r8 I: d5 P8 ~. s
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。# ^2 A  w* W  o! n3 D* U+ P
- H$ M2 Z- M( X1 r/ [
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
4 B6 c8 T6 ?1 @1 G+ p
' @+ L7 `) P, Q) }9 b  ~No. 2 Desert
7 U5 C/ K( A0 I2 j. i6 H* M) T/ w% ~+ }6 c2 ]% y6 ]5 S* T
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?& i2 R( M, U9 {: M( J  }8 U1 ^
3 \# C" f( `  V( Y8 }. V
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
! p6 _( x. d; H$ c- Q, j
7 a9 r: z  Q- K7 L- }0 m0 f/ x' z" N- K5 R! l: x9 O; h7 I6 Z. w

! P( \+ \  J0 A$ V. G0 T" C
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09, E, k- b- r9 M  Y5 f
No. 2 Desert
' [6 K+ }0 K* ^! E$ D. C9 W0 A, N  U# i' Q. p4 F3 c
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
3 m+ h0 ^6 Y& g' t  m4 k& |" h
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
老柳教车
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
' G: }( B# W* m9 _! @1 ~
; Q: H2 |, n( AHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股& H" D3 ]/ Z  }$ q' `
1 Y  l4 W3 n2 |: X% s8 W% G
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
6 f% Q& @3 ^' P; W6 o' h; x* P3 k
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
$ {( Q9 G3 [$ F' U4 \! h: d# z) Y  p7 v# T6 l8 i
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
: q0 F/ d8 U% d( ~- aHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. l# I4 a5 x+ e7 s( d
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37+ A* J# A* r& r
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
' N& y0 a7 [. n) |
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
2 p- m  E; R" C- k: D% s+ E说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

7 x( Z7 ]/ f6 \2 R& x很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

- O$ g% I0 R% e' @! `$ a( C
9 Q7 b5 n' d  Z  ~  XGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
' N( T* e- s0 w6 f4 }That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

8 ~4 N9 ]5 L8 r- h* a版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
: k/ E$ Z& x0 Y- B. P版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
8 w+ c( {! u) i9 H2 I/ [% T4 ^2 ]7 N
Thanks for still remembering it.
& N, v6 g# J: |* g; u0 ^
' }: r  X. c2 g5 lYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16# u3 v0 D6 f& V0 m* Z$ z
Round肯定不行。Circle应该可以。$ u. E. }9 d0 n

4 Q& Y- W: m; Z0 z  q我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

- K  C2 p1 y2 P$ X$ k! `+ C* e4 J; E% gCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
: t: @" R1 ~4 a2 c- `3 WCircle.

& K/ X/ b7 c7 R+ s6 n这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 - ~6 F/ ]4 C) t5 E1 M
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
( }1 z/ L& E' y很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
$ v: E2 H) k0 f8 R" H

$ r" O+ E6 t3 _7 g5 |9 F2 `) K- ~这么老的跟我学都有。
  }9 \+ t5 H+ p5 |6 v" Z# [我点击,听了80年代我就听过的第一集。
, p! ^1 c! J1 d9 F才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。. L/ y9 U( c' ?" Z5 \8 A

$ F% z: [( [0 Y% @7 \当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-13 23:03 , Processed in 0.210984 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表