埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3907|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely: S0 H' a( Q$ Z& M) d2 \' |; o' P
when he sees another toddler
( G9 h6 i9 {& l0 L: y1 D) BShe says if they can walk together
# p& l0 v- G0 }Surely he is happy to be with her
; N7 M& p. C  z: w) K6 L' {a very lovely pretty girl
+ u  ]4 n5 ?/ i% bBut some voice from somewhere said loudly7 Y8 D" _, }8 e' {+ y" @6 X
you cannot walk with her
# h( E* E" v) X+ n3 Q8 ?This voice is so loud like from God
3 d7 ~+ |7 ^# n0 J1 Qwhom he must obey# Z9 W3 Y3 T% i$ V5 R% |( _9 @
although he hates to give her up
& y% U! a% P; g* z" N/ GNow what you can see is a sad scene
2 w' d( I6 i6 C0 Wwhere two people hoping for together
. |. r7 {1 r0 c. N7 J; z% J7 _just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
4 C, M. {4 r) W6 P% Z5 e4 F& A中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
/ L# Z5 ^( R! F9 q) B" A6 ?1 o* [I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
+ m5 y# Q2 ~+ e
7 \! C& F9 G) n0 P[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
: W5 K" f* ?0 I/ a8 ^  J) ]不是说上帝的声音吗?) Z4 F" ~# Z8 p# n
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

5 q/ c( V, Q) r+ F/ y: M* \  d" ]* z( D% G! I8 p3 |( }
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 |+ i$ C, O8 p! [& k9 M7 FThis voice like( but no )from God .
5 R$ r  v3 }6 j+ gI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
) _- z, v! z( l! [9 y

8 \$ Z- W: S) I4 B/ UIn a way you are right. 1 a5 r/ u2 O) x" r/ ]* m. h$ D

% c9 R! b5 q0 Q* R' g7 mIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
! o. f# `# h3 D
) Y# x2 ]2 O6 [* gSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
4 @' U: P, C  w1 D; P% i& P' a
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!" m2 [, y- j/ O+ T
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 . Y7 E& H' v1 F4 I
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 $ {1 J3 }2 N- V% a
有情人终成眷属。 9 g7 U6 c3 y  s1 \) ]2 k: u
All shall be well,and Jack shall have Jill.
( Y& ^  f) Y3 f  s3 J. W/ m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ! V- [, k, T  b8 O2 c! s% ~' D& W
- c/ e* f! k/ E' L* o- H

7 O8 n9 B4 @. t& @/ \谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
( Q2 B7 ~( P; l1 s' _; _

/ \# a' ^8 ?0 X第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。) P) c) y7 s8 z8 }
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。- S( J: V# j" ^; D! v, u* k6 [
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:3 {0 [4 z" g& s# \0 L

, u9 T$ t& U1 l! a+ |0 T: [英文诗的形式5 @" I* A0 S" s7 R: z

! R. o4 N. t. y# E4 ^6 z1 D* d包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。- m( S( E( @1 h

* H8 H  s0 I, i2 s- ^# I4 _% R严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。+ d! K/ x" a7 |5 X) m( r; A
: R' l, G9 w' A2 |3 E6 S
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
  u6 t! R# R4 }8 Q8 t
# T) m! S3 t" E( \# m5 A  v  [结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
' r2 z' f* d0 d2 w) x0 C
: g" ~7 J  W7 z" `# M3 B意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
% K- l; i- u$ Q+ k
/ P% j" ?2 s6 D& m垓下歌(项羽)
' c* k' M+ J" n力拔山兮气盖世,' Q$ n, o! ^) ?  v
时不利兮骓不逝.$ U0 L0 [+ h$ v9 g) }
骓不逝兮可奈何,5 _$ z1 X, h: a0 s+ |
虞兮虞兮奈若何!: v/ h4 n& U" V0 Q- \& H
The Last Song
2 w4 D" Y& ^% S4 BI could pull down a mountain with my might,
. Y+ O2 g3 Y* w+ P+ R1 ^6 A9 XMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
% }+ y, _! U+ ^, s8 tWhether my steed will fight, I do not care.
1 z8 J' u8 N. I$ _: h* i- Q2 nWhat can I do with you, my lady fair?7 K% S* `6 x" w. t) k

4 h& m3 i! h4 ?& m: z大风歌(刘邦)
  @( X2 Y' q* c  |1 Q1 y+ s大风起兮云飞扬,
# ]& W: Y0 A& L! |3 C5 [威加海内兮归故乡,
; O6 ]7 y- @2 b: N! @安得猛士兮守四方!
7 J5 \: [, W& I. P% Y) Z5 m% d. y4 H' O& U
Song Of The Big Wind- c, L# W% h6 N- N$ T$ t' `
A big wind rises, clouds are driven away. 2 w' n/ @5 u2 U
Home am I now the world is under my sway. . ^* z  g: r$ [, ~
Where are brave men to guard the four frontiers today!
8 ]$ _. B# v6 R5 y% C& {   J8 a2 L% k6 f! }" `; Y
古诗十九首(Nineteen Old Poems) - i3 A$ M2 q7 J; N0 y, u
之一
  x' k0 y; h7 Q. f  Q7 Q行行重行行,' D$ B. J) \7 t
与君生别离。
. W+ F4 k: K" X2 c+ J+ Z! e相去万余里,
7 B( Q: x  L# z+ ]各在天一涯。
& a# B  k, N1 f6 D! b; G5 Z! c, ]  D8 ~道路阻且长,! h& ^; z! z1 v, `2 e
会面安可知。
# W9 y6 ~0 Z0 O* L胡马依北风,
; n, H% R9 d4 r- Q5 i, @4 Z; k7 U' T4 M越鸟巢南枝。3 X8 p! ^+ O$ D+ L3 L
相去日已远,% S0 z5 B" i! i% ], ^, b
衣带日已缓。
; @7 s/ d3 s5 U4 P浮云蔽白日,1 S- i$ Q7 l% c/ f$ T2 V0 t+ {4 T. G  k
游子不顾返。3 t9 o* O  B# l
思君令人老,
- A  y  k8 D& h7 c/ x( {# W( C岁月忽已晚。" ]& v! n& E2 u* E1 g! D5 v& P/ l
弃捐勿复道,! T4 v  t6 ?' f0 e5 [
努力加餐饭。
; X0 O$ i" [" r$ V1 s4 `(I)
& v# N( C9 m6 C3 Y# P9 oYou travel on and on- X3 E; R: v) X1 y1 g% z* j! Y( w
And leave me all alone.
( E% E& F) t, D. L8 mAway ten thousand li,
( L% j4 M; J6 a3 ^At the end of the sea. o/ I  P. ?' n) n/ E& K. M
Servered by hard, long way,
$ j5 X* I+ \# \Oh, can we meet someday?( f/ d- e- a' G# C2 ]/ {
Northern steeds love cold breeze,$ y* |, z. Q+ a  u3 U- _# x
and southern birds warm trees., ]5 l. E6 v* B4 s; Z4 [6 ]
The farther you are away,
/ O. c8 U  |$ E. T' B1 B( DThe thinner I am each day./ T! ]  F: W9 \3 I
The cloud has veiled the sun;. j) i4 v* Q& j$ E
You won't come back, dear one.
5 @( L3 M4 \2 {) pMissing you makes me old;  M9 [8 N9 u$ U
Soon comes the winter cold.
: m, n$ I2 G4 c) n# L: H3 I* V2 CAlas! Of me you're quit." ~0 }: h: k! P( w- X6 a6 D
I hope you will keep fit.
* ^. B# B0 R, N( Q$ q
" {& v& z% U! D+ o2 z+ c之二' f* U% d, L6 `: k: J. \) Q
青青河畔草,* j/ A& P3 ]8 P9 e7 W1 g# R. w
郁郁园中柳。/ l' u, P; [& B
盈盈楼上女,
  L. N7 `4 R7 u( D皎皎当窗牖。
  Y- ]: A' q0 }. w娥娥红粉妆,% M6 k  N) o8 e  Z  {
纤纤出素手。. }3 ^! O+ o8 v* C) i) E/ C  B
昔为娼家女,- ?9 d3 c8 w! g% ~- V# M
今为荡子夫。3 m/ M# X- z/ J
荡子行不归,
6 e( c! ]$ O5 p空床难独守。5 N. U& J7 L5 A' s8 C3 \3 B
(II)! F* Z9 I2 z  ~+ V+ ?& x6 R. B
Green, green, the riverside grass,/ z) k! l: A* \) t: R# x
Fair, fair, the embowered lass.: s2 o6 J% ]5 T1 p& ~9 I7 V7 C
White, white, from the windows she sees
2 ?( s, Z/ V" ?' S' U1 I' U+ R+ z% TLush, lush, the garden's willow trees.5 A: n) S. I" e$ p
In rosy, rosy, dress she stands;/ p! R# `9 i  z; H! q5 Y0 w8 n0 I2 o  z
She puts forth slender, slender hands.0 [0 a' p! N& }* x" V  H
A singing girl in early life," Q  R" s) _/ n% D# S
Now she is a deserted wift.
5 C, C4 z9 y% ZHer husband's gone far, far away.
9 [3 s. m% a6 v3 v4 JHow can she bear her lone, lone day!
- Z5 }- d, F1 [$ w2 q # Z" s+ M  L( X: t( T3 w! [+ i
之六7 R! p$ ?  G6 D! i  W. _: @
涉江采芙蓉,  G! D/ G5 ]! b% `) F7 P( w4 j* \
兰泽多芳草。
; {1 ?, S( I  u" G采之欲遗谁,
: B+ s3 D+ q1 ]4 `/ a" u% u& l$ Z% x所思在远道。
, K& @/ {; N. b0 P还顾望旧乡,
' D& h) _* b; f长路漫浩浩。5 T( |$ D, {5 ?- \
同心而离居,% H9 N; W* Y# ~
忧伤以终老。
6 ]. M! f) _4 u6 {1 N2 b(VI)- `0 K  O  t, M* b. o, r/ v
I gather lotus blooms across the stream,# S8 p% F3 f% ]
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
; R* L& x, m, t  sTo whom am I to send this sweet bouquet?$ Q4 |% U8 k8 W) S8 Z5 D% p
The one I love is living far away.' \/ G: M& U' ~, W
Towards our old abode I turned my eyes2 a. T0 `6 @0 v" @* r- @( }4 u
To find a long, long way between us lies.# y( G7 F/ o% F# k
We have same heart but live still far apart;2 g; D5 U  \5 g
This grief can't be consoled e'en when I'm old.8 F$ m2 V9 A2 \1 j8 r
之十三
, J) ~; W7 B& ]' k$ X; _驱车上东门,! m! ~$ H3 D8 \- b
遥望郭北墓。; L+ c% j  g/ R" m1 `
白杨何萧萧,
7 c- W- ^& _+ \5 R! A# k松柏夹广路。3 H, o' v* X+ ]$ l
下有陈死人,: E8 D- w( t' Q# Y  ]
杳杳即长暮。- x; ?4 ]. L3 a0 s
潜寐黄泉下,; [3 i; u7 {. `9 S
千载永不寤。0 m5 r: x( C: }
浩浩阴阳移,
! C- S! H2 c1 C. g年命如朝露。
3 [. O" z( Y$ D0 V! {( W  r人生忽如寄,1 y$ O0 T$ K. G& D3 B0 v% a- C; M
寿无金石固。
% Y, k4 X  p4 a4 ^万岁更相送,
' j4 b0 Z# I" o贤圣莫能度。! `2 p" p: {; s5 }: l& U0 n5 M
服食求神仙,
2 D) e2 O- X: y多为药所误。* B2 m( Q  g% G7 m$ d% x; R  v
不如饮美酒,
" T6 _. R0 d; ]; T9 N2 X被服纨与素。
& s* j& }' s2 O: Q2 a: T( V(XIII)
3 F; E+ ^5 p; g! GI drive my chariot up to Eastern Gate
/ K! ]6 d4 c5 e. x3 J1 g0 ?7 u' N. vAnd see the northern graveyard from afar.8 B2 C0 t' w& q' G! }5 i
It's shaded by rustling aspens antiquate;+ @/ p) y$ @8 \
Flanked with pines and yews the pathways are.
! S3 l" R# M* D( fBeneath lie those who died long, long ago,7 i# P# k( e- M; [) i, f
Buried in eternal darkness they remain.
8 U: s/ J% D1 ]) m% Y7 ?They sleep beside the Yellow Spring below,
+ E& [$ `  G  Y, ?  y) oFrom year to year they never wake again.
8 w  T! U+ ?6 [4 PHow many days and nights have come and gone!. C& Z( ?1 G% U: `! P5 x+ l# R
Like morning dew our fleeting life will pass.) C/ H8 W# k5 v- U
Man is an ephemeral phenomenon,
  T1 M" ^% m% P1 ]) \& g; H2 DWhile fore'er last metals, stone and brass.6 N3 |$ V8 c( x+ i8 J' L) c
Do you want to enjoy longevity?2 Y6 w$ p6 C. D5 Z# H
But in the end e'en saints and sages die.& F8 [/ W9 |5 c: w
If you by food seek immortality,% |& l9 C# M" C# _
There's no elixir on which you can rely.3 P4 P* `2 M7 T0 m/ I7 I* u0 y
It's better to drink good wine while you may& Q* R8 z% |( x: C$ D
And dress in silk and satin every day.! D, f( x5 |) ?1 W; f9 D6 G% s4 n

% x* W7 P! F# N5 ]之十五
7 N/ j9 K$ D# \: c  D! z$ C: v( W生年不满百,/ W/ c. Y7 ]' k2 Q: Y' d* `
常怀千岁忧。1 ?* o& ~+ ~  U3 @4 L% ?+ P5 |& B
昼短苦夜长,
3 J  ]$ ^% \+ c$ l何不秉烛游!5 R3 @; `/ l: R6 [- O
为乐当及时,8 y' m2 l" h. U% O$ u
何能待来兹?
  ?* ?. C7 i2 Z6 _1 @5 I9 }( ]愚者爱惜费,
+ l- d+ J. ?. R5 _但为後世嗤。
- j+ z0 q* [# d6 H% {% e仙人王子乔,
! L1 x. n7 G9 E难可与等期。; O, z3 x/ S1 s  h, N6 v: {5 k& |2 j
(XV)
* P: U  S" j! jFew live to a hundred years,1 J! B, g: j1 }/ z5 J8 N' Q6 P! J
Their sorrow longer still appears.
- u% e8 R# W3 c: V( o' ^Whey day grows short and long grows night,
2 ~& x4 n3 r. R9 lWhy not go out in candlelight?
& |! y4 e7 l# @, c: j5 WEnjoy the present time with laughter!
! Z9 w; \. W, [' K, A; ^5 NWhy worry about the hereafter?3 a" o1 u! u% p3 v: g! u
If you won't spend the wealth you've got,) v$ K9 i% w% e
Posterity will call you sot.
$ @& _1 R, g8 G. _" k; h9 D6 cWe cannot hope to rise as high
1 a. ?3 n# n; _% X; P5 H; ZAs an immortal in the sky.# x- S/ Q8 o2 S$ l5 ]9 r
9 n+ I. c6 g0 L
十五从军征
5 g* k' c7 j! o3 X. u十五从军征,2 e  h. X& F0 N$ T. f7 {
八十始得归.
# q7 w4 \1 v( W道逢乡里人,
6 Z1 h  v. q6 g) Q0 S/ Q  b0 `家中有阿谁.0 g7 W* A( \: ]0 g  {1 m' L% {1 m
遥看是君家,$ K6 ]/ `4 C2 F* O' S
松柏冢垒垒.
6 \8 W' A& W4 G兔从狗窦入,& ~, B  s  e2 ^* ^
雉从梁上飞.4 J1 `1 N6 B/ w' V1 Q/ C4 K2 p
中庭生旅谷,6 A" a3 P3 O4 J% s9 c$ e
井上生旅葵.
6 S5 p8 t% X$ J! E' g舂谷持作饭,2 h: A7 d6 y# c3 q: f6 E, ^! S
采葵持作羹.0 G) b7 y8 }8 f. ]
羹饭一时熟,
# S. W& c5 h7 B5 C2 A不知贻阿谁.+ z) G3 o) P1 Y; L9 H9 ]
出门东向看,
* b) s. S9 d6 [! |$ M泪落沾我衣.
4 E- M# G- |3 E7 s! o4 u% ?Homecoming After War
/ l0 d  R- I0 L+ j1 yAt fifteen I left home to fight the foe- u8 Q/ H3 M  G9 s9 O
And could not go back till I was four-score.
* s# p+ u2 N: U8 A7 @On the way I meet a countryman I know;$ Q6 j4 M- ^" C# @
I ask him who remains within my door.8 O. s3 b4 O3 X1 S; S
"Seen from afar, your house is over there,
- ?1 l# I8 v7 _- h- K# ]- W'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
& T' E% z- x- {$ q. a: kArrived, I see in dog hole run a hare* K- s% s3 |! N. \% b
And a pheasant fly from beam of roof.
  W. o+ l/ U# G# rIn middle courtyard grows only wild grain
9 R% N9 n6 H9 H+ C+ eAnd by the well grows mallow I can eat.
  n/ x& ~; v7 `# C3 z/ N' {* P- gI pluck the grain and boil it as food plain
- Q+ x1 u4 n7 N+ `; c) Q9 h. yAnd put the mallow in the soup I heat.
9 i* k/ ]# j% dWhen I have cooked the simple, homely fare,- m7 Z. B4 q$ t4 X4 @5 Y: T
Who will eat it with me? No one appears.
; t5 G+ N- Z, `( `; ?. HI go outdoors and eastwards fix my stare,3 ~0 S7 k% v  d( P! v% ^
My furrowed face and clothes wet with tears.
, o! R7 c# T, B, Y+ W6 F% n! n. `0 _% l- k; ~
上山采蘼芜
7 g& G0 c, }9 M6 l! i上山采蘼芜,
! J3 t. g$ `% K0 H* I" I& c1 W下山逢故夫.
# O& E! i8 ]* N& ]; h长跪问故夫,
. t# U4 ]7 L3 X5 s$ u' O% w7 d新人复如何.
+ X+ C" u3 @2 N. \- P新人虽言好,
" n) e( |1 P! J( T9 ^3 a未若故人姝.
/ M% W; s3 i' w: S- E0 t; x$ ~颜色类相似,) b  N& a% s7 H0 L- t% \
手爪不相如.8 j& U1 p: }- C0 T# q& q
新人从门入,
. N3 Y8 F' N& r; S故人从阖去.
7 y- }5 b+ g/ j0 C: s9 [新人工织缣,
4 F6 s* S; x( d6 ?# Y故人工织素.3 G( v1 S2 i7 A" g
织缣日以匹,& g' T: o; c+ J6 q* U* \
织素五丈余.
! O( d; ~/ E1 |3 L将缣来比素,( A6 @3 c2 F% T& p
新人不如故.
/ x+ F) s8 t9 \% c; e6 {7 GThe Old Wife And The New2 B/ ]  m& {! I$ b+ R
She goes uphill where herbs appear;6 @% L9 D- T" p: E% b0 i  n# i% F
Downhill, she meets her former husband dear.( d0 l2 [9 `1 C$ |5 ?! p+ e+ o0 A
She kneels and asks him, "How do you...
- z/ s$ W- D0 x+ \$ wHow do you find your young wife new?"
$ i* H/ J' |& V' i"Though my new wife is no less fair,
" I2 o2 G' G1 s5 M. ]1 s- OMy old wife is beyond compare.
. [) T- I  H" r: c* Q- W! uIn looks by your side she may stand,
7 [/ W' w, S8 I( UBut she's less clever with her hand.
2 \5 c2 B4 z6 S5 o8 F7 p' \Since she came in through the front door,
9 ~# g5 n  j, GAt home I can find you no more.7 Z# N2 \4 j. d! T; J3 y& _, w5 j2 f
She's good at embroidering skein,
& s; k, K8 p4 U# q  x3 qWhile you are good at sewing plain.- g8 M. c4 J/ Q# w0 g: H  q3 e
She weaves one foot of silk a day;
! @3 h. H/ ~1 p) gYou weave five feet without delay./ E+ x* N( P* b) w5 b
Her work compared with yours, all told,  x" |0 H" g( l% E, b5 O4 d7 U
The new is not up to the old."
' a8 S1 I' i& @7 a6 Y# _8 i# z7 E. j4 L& N
陌上桑
4 p' y- t& G2 k. u8 }0 C" T3 n日出动南隅,# u/ {. v% x& b: J
照我秦氏楼.
; |; [$ ~0 q3 A8 h* F秦氏有好女,0 Z" W2 {, d) c
自名为罗敷./ J! g4 D: ~; H1 a# z8 J( o
罗敷喜蚕桑,
7 u" t- [( U! e4 b9 ?% D6 D采桑城南隅.7 T/ i2 i( y& z& x% m: A3 m
青丝为笼系,; p* o* y, ^6 x% @) l
桂枝为笼钩.
: g9 y. l' S7 ^7 a头上倭堕髻,
) C- ~2 F2 F* j: a* l耳中明月珠.' i$ p+ l2 C" V" o+ h
湘绮为下裙,
! x: a0 l& m( A) S7 h紫绮为上襦.
( s) }$ G# p3 n! d行者见罗敷,
2 R, n7 }4 z" a5 c+ f  ^下担捋髭须.
" h- K; [9 V4 ~' U5 l少年见罗敷,
- [+ |4 Q: j  l: n3 G5 s9 V脱帽著鞘头.
/ L$ O, l2 f4 K2 h" u耕者忘绮犁,
. y  n5 P8 c& f锄者忘绮锄.* N( F& e0 c7 j( K
来归相怒怒,/ X; f, A7 \, `. J3 p
但坐观罗敷.0 M7 T0 M$ T' s
使君从南来,$ |( ~, c6 p! U" l  Q4 A
五马立踟蹰.: g" C# J) F% m) o* f
使君遣吏往," Y  t) ?- ?& D' F& j$ T& G* s
问是谁家姝.
8 R* n; e5 L4 ]0 z+ v6 D秦氏有好女,) u3 X6 n. ^9 a! W/ C  `6 I
自名为罗敷.
/ P( k% b# W& c" @罗敷年几何.- ?+ V5 \' V" f! V8 z. g) M
二十尚不足,! U. o  c$ w7 c& t8 p
十五颇有余.2 r" C4 k+ H! |2 _: O
使君谢罗敷,, b' ]% \4 k, Z
宁可共载不.
9 m) ]: G% a$ w! S3 x4 [罗敷前置词,! m' P$ v" T4 p! K" ?  p! z
使君一何愚.
4 Z) Y/ k0 I# l9 g! u. ?( m使君自有妇,0 ?- s" z* k: m$ P
罗敷自有夫.
' x# k! P5 I$ T2 v0 ^东方千余骑,$ i$ Q' d9 u7 w# Z( ?1 _
夫婿居上头.# u6 U: }+ a: O7 z, E( r
何用识夫婿,5 W! }8 t" P- \' A5 T, P, i3 f/ ]
白马从骊驹.
' D9 V) ?$ P: i8 C9 c$ j3 d) p青丝系马尾,
; r& Z/ x0 ?  O( G' Y0 K黄金络马头.
9 q( b* I& f) [6 B; p% Q4 B2 X腰中鹿卢剑,
1 z9 R2 g8 [/ x1 g  Y9 x可值千万余.4 O3 E9 j7 E& \& b3 R
十五府小史,0 |  W% e8 t) {* R. u1 K" L
二十朝大夫.
8 p! s" i' p* F- a. {二十侍中郎," u& L' q- l" o3 R
四十专城居.2 Y9 j+ X  d. ^5 k* F
为人洁白皙,
/ a. r# ]* E6 A鬑鬑颇有须.# ?& H. [8 ^+ |( S& m3 ]/ e: L/ \
盈盈公府步,. C5 o' Q; g+ X4 n7 b  J" v
冉冉府中趋.
4 i8 t3 p. [0 z) a" b: |# m- }坐中数千人,
; C' g2 W3 P4 V: u+ C" y# n6 G& K皆言夫婿殊.* u8 s$ s5 `/ d( h# c8 B4 r
The Roadside Mulberry
$ n" Z, ?6 w! u' u, h6 FThe rising sun from southeast nooks  L9 h+ F& s2 Z, S6 t' y6 Q
Shines on the house of Qin, who
) t2 `# `2 ]0 l- Q0 ^Has a daughter of lovely looks;- h" b9 O7 G! k
She calls herself Luo-fu.
1 ^  V6 D% o- `+ p7 t0 \She picks mulberry leaves still new
: B8 `3 v6 N5 z2 }; T3 h( D' H/ ~To feed silkworms in southern nook,# U' _' ~1 ^* m! R* v+ b
Her basket's bound with silk thread blue,
: v& D) J; D! C" l8 z* ]$ tOf laurel bough is made a hook.  ~0 F% Y' f) D: a
Her hair is dressed in pretty braid,
' f' y/ `9 B! l1 YLike moonbeams her pearl earrings shine,
8 s; r" N. ^* J) V6 w' tOf yellow silk her apron's made,6 w+ H0 w% {. I; B2 q8 X! u  j
Her cloak of purple damask fine.
/ n# t$ E- L, B9 f/ J3 nWhen she is seen by passers-by,
0 l& ~1 e, C( W9 B" p+ qThe stroke their beards and there take root;
; O" N  D! b; x7 q( `  ?When she appears in young men's eye," q- s- F1 y* |
They doff their caps and make salute.
8 w2 u2 c0 N+ JThe ploughman thinks not of his plough,
! ?- F( b) I+ J& n0 G  }3 \The hoer leaves in field his hoe.; W" ]5 |# h' T8 Z. A# M
Back, they find fault with their wives now,, a) h4 v; Q+ h# M- [+ R2 z
For they have seen Luo-fu aglow.! z* m) P9 e; I& l
From the south comes the governor,
8 M/ s; u# C: @/ WWhose carriage and five stop and stay.
5 E2 Q! N8 S+ |& O: RHe sends men to inquire of her.: U( [, S' {. c: ]5 \9 |" N: {
"Who are you, pretty maid?" ask they.
; @! K- f/ b) U$ O/ ^! d7 ^" v"I call my humble self Luo-fu."# G" w. G5 M/ n2 B
"Pretty Luo-fu, how old are you?"  ^) X7 W5 ~/ E: z: z
"My age is still less than a score,
8 {4 e* q9 O$ X; CBut much more than fifteen, much more."% x7 |# C6 z, @" ^
"Our lord bids us to ask Luo-fu,/ h$ N* S, g0 N
Will you ride with our lord, will you?"7 \8 Y- i& s) V
Luo-fu steps forth and makes reply:
* A  Q$ X0 [; r) g) S* w0 n"What nonsense you are talking! Why,6 o' y7 n4 ]8 e6 L4 U
Your Excellency has his wife;2 }" S. d' O' ^" B* f
I have my husband dear for life.+ d- _* i. d+ ^3 @' ~4 `
There are more than a thousand steeds
! L2 B3 g. B2 o, Z# r' @! ?6 h3 EIn the east that my husband leads."/ k4 ^3 ?. R7 R6 Z$ t& t* T, v' }, C
"But how can I your husband know?"
1 _5 {- x+ m) {* v"Ah, by his horse as white as snow,
1 D. v; ^. I, YWhose tail is tied with a blue thread,, N* b! c7 u& m# J( a  {  m
With golden halters round its head;
; _* f6 s$ J5 T1 J% [* ?( \By the sword with its hilt of jade,
' L# m6 F2 @  X' E. R; h! h" wFor which its weight in gold he paid.
' R/ X: u# J4 l"At fifteen he was a junior clerk;6 K, A) G# Z3 ]. n: M" \- @
At twenty he did a courtier's work;
  N, |# ^; |+ B5 r' ^2 WAt thirty he wore chamberlain's gown;
3 F" _, ]8 ]  k' @+ WAt forty he was lord of a town.: m; l) j, S+ w! A' E$ l  l
"His face and skin are white and fair,1 n6 L8 _# V& F; [0 a4 k
A rather long beard he does wear.
) P6 i- B/ n2 a2 T# b! Z( mIn the court he walks to and fro,; q& P- o( e1 f: [) n
And goes to the palace with steps slow.) Q7 P6 g# d3 ~; |1 {* e
Among the thousands in the hall,
, N. ~  ]* I/ ^) |He's deemed the most distinguished of all."
# k, @  k) a0 E, g
0 X) {- ]" z! }% J0 U- F, y落叶哀蝉曲
0 G! k- u* K/ C+ y; _: m% u(刘彻) ' O; k6 s& q, z! _
罗袂兮无声,! s9 A9 Q& t; x" K5 _
玉墀兮尘生
! ^! S0 x$ E# I$ O, Y2 b1 p0 m虚房冷而寂寞,, m3 {7 j: }. G4 D- `! F' ]. c
落叶依于重扃
4 L1 h. B" ^9 ~7 H; {( E3 J望彼美之女兮安得,$ C! B5 l0 P7 [0 H: `& L; `
感余心之未宁
! m5 G8 C4 |; N) vThe Fair Lady Li
0 J( F; o% Z) n8 Q8 v. e, hTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada". s% s' s+ e/ y  W; @
No Rustle of her silken sleeves,
2 p# H1 F7 g+ w* c) m  zOn marble steps dust lies,
# Y9 `. K* E/ N6 Z6 V  cHer empty room is cold with sighs.
; w6 p+ v1 B9 y* _4 Q  f* XAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.8 P- S( ^- u8 {' c' @, T
In vain I'm longing for my lady fair,
2 \- M6 }8 t+ p7 _My heart is aching, for she's gone for'er.9 d0 J* a  N& o. A+ e& \
% ?" D  P+ N( i; Z2 d7 q
秋风辞9 _5 k: ?" w4 l1 ~; W
秋风起兮白云飞,
3 U& V, ]" `+ c( X9 k草木黄落兮雁南归.
) b7 q* R0 @! t- `) y兰有秀兮菊有芳,
, a4 s4 ]$ ?- s- Z7 V- p3 F怀佳人兮不能忘.
8 S' [2 o, x1 o. o, J4 q' t泛楼船兮济汾河,  Q% g& v' j+ B, i# e' @8 z1 t+ L
横中流兮扬素波.( }& Y! L+ D9 p3 _: j
箫鼓鸣兮发棹歌,
! ~8 @( r) E6 \6 E# {- E1 h6 d6 ?4 t欢乐极兮哀情多.
; m/ L3 l7 D, D3 u: t少壮几时兮奈老何
* a% J* _/ Q" I, J! V; {Song Of The Autumn Wind
% W8 A. ^  r( S' E, p. W9 h' F4 G* B6 DThe Autumn wind rises and white clouds fly,
' X, \" y, Z1 Swhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
9 K, J- y1 j0 V% n# JThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.- F$ ^- Z* B: |" [0 f
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!. G: h% h/ b, E1 O6 W% o# N
I go aboard a bark to cross the river long;- y  ]6 h$ a0 {9 n. S
It reaches midstream when I see the waves rise white.& O5 X. [4 ]& N2 r- W% G
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
" n" o2 x+ \0 S6 x/ L3 QBut sorrow comes when pleasure reaches its height.9 r  @, f/ o3 ]! |/ e. {+ r
How long will youth endure when old age is in sight!5 N9 C& K7 q! Y' {  R
" }) X/ F: l0 r4 F
秋扇怨(班婕妤)
" F5 n* w* A+ V. J) k新裂齐纨素,
" L) d9 T/ `# L鲜洁如霜雪.* D8 j8 P6 ?: y& ^7 E; c- X; }
裁为合欢扇,
, Q  C5 _, h& Q- E团团似明月.
! b* a9 J1 r. Y0 i+ D  B6 ~. f  ~出入君怀袖,2 m8 W* ~; X6 M9 I
动摇微风发.+ ^  o+ K+ b; t
常恐秋节至,
: Z" w7 R, N% w. ?6 y) ]; r凉飙夺炎热.
+ j. r- M. J' m弃捐箧笥中,* i' ^: W" V' q* Y
恩情中道绝.
9 X+ i+ U# D3 z, ^( o" HLament Of The Autumn Fan' {5 s3 D5 g3 R/ g4 D7 h
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,0 ]: ?- l1 S% b, ]  @$ r
As clear as frost, as winter snow as bright.
' l- o% t/ `& d6 B; Z; S# ]3 k8 PFashioned into a fan, token of love,8 Q- r' N' P1 Y6 k
You are as round as brilliant moon above.' U9 k& |# G1 F* ?  \4 R2 J) m# [0 T5 G
In my lord's sleeve when in or out he goes,  m! r. K; a4 x3 `% g
You wave and shake and a light wind blows.
* C$ s. a3 M8 |! t* R# vI fear when comes the autumn day,
7 t: x- i) m' g: C1 @, pAnd chilling wind drives summer heat away,/ w' f  m7 N3 w3 `1 ]0 D
You'll be discarded to a lonely place,
& f8 C# S$ L$ FAnd with my lord fall into disgrace.
) w1 f  z4 R, C
0 Q! a6 R& z7 _- U1 [" c别妻(苏武)
, r- t. w1 b4 `8 P' Y6 p% U结发为夫妻,' k5 Y1 v5 c) f/ Q2 W) T
恩爱两不疑.
8 e. U6 J: {# W9 V! Q欢娱在今夕,5 E3 }! Z! f7 R: f8 p
燕婉及良时.- T! o$ }& }9 \- {! z) q0 Y
征夫怀往路,$ J8 {+ ~% b' f' `
起视夜何其.. }& H9 ]$ v8 z0 i
参辰皆已没,5 ^3 f$ H$ u  G! l% f7 s
去去从此辞.
1 Q6 a# R" J" d* O/ C, L1 ^( k1 ~行役在战场,
  r4 z6 p7 Q: H. B- {) Y相见未有期.4 O+ E* j. f( ~! P7 E
握手一长叹,
; N4 _2 E, V9 X4 u* }泪为生别滋.
6 y5 ]/ ~4 |: x6 @/ Z% V% }努力爱春华,
9 Y6 Y' v. L, _9 ^) o: H! ~莫忘欢乐时.
# ]& S, P, D7 `, L9 Y0 i, b4 \生当复来归,9 n& s+ y% m: h* K5 y
死当长相思.
' \5 p2 @6 u, g) h1 F- X) GTo My Wife
2 X; C: J( Y. G+ nIn wedlock we are man and wife,
& k9 ~$ f4 s9 }' H6 M; `4 _6 eOur love is never borken by doubt.
1 W) B+ D; w; I9 |6 t# O1 W( L: QLet us enjoy once more such life,
# q% ^, g& ?' D7 MBecause tomorrow I'll set out.
/ G9 w/ ~2 `# X" g: W' |. uThinking of the long way I'll go,
1 M/ `$ w# d. y8 |9 C: v( K: j% ^I rise and see how old is night., t& x! ~' E8 q
Dim in the sky all the stars grow;
: G: N4 |! X6 d3 X$ II'll part from you before daylight.
7 E! {& |% _) e0 T" t3 \Away to battlefield I'll hie,
# f- s# E' ]  X1 x: B7 v/ JI know not when we'll meet again.
; E, N+ |) |* L+ I5 u7 gHolding your hand, I give a sigh;" A9 f; J5 z& C
Letting it go, my teardrops rain.+ n" y/ e! t/ R
Try to love spring's delightful view;. g9 P* A& Q( g
Do not forget our happy days!
2 v: M8 I2 f# a8 ^Safe and sound, I'll come back to you;
/ D) {! s9 w! Y' FE'en dead, my soul with you e'er stays./ N" J: K- L+ X
! i8 L: K+ c+ q5 ^4 U+ |/ ]
观沧海(曹操)   Y1 Y  Z! k9 k( J: ^
东临碣石,
6 e. p/ Z1 c5 _8 ^以观沧海。! A" D! r5 o& z, B6 L2 C
水何澹澹,2 m' Z+ n4 N' Y) ~" D
山岛竦峙。; [* ]+ X) R" e7 U5 ]- B
树木丛生,. Q- H! ?  P# A' w  F2 o
百草丰茂。) ]+ y: t" E. c  q: ~- d) i
秋风萧瑟,
- L4 I( ?8 b8 v) [9 F  Q+ I洪波涌起。
1 _9 T8 i- w' s: m8 r' N日月之行,
4 ]9 Z; K8 A. v/ \; e& s2 F! z( D若出其中;' F, W3 [9 w: P
星汉灿烂,1 V5 r) B- l  w4 F) C
若出其里。
  {$ _% p  t8 V  R$ z7 r1 d3 B: R幸甚至哉!
, H- O: X  U/ r# r歌以咏志。
0 W4 }0 b, f8 ?The Sea' _. c2 Y% {4 m; g+ Z$ m
I come to view the boundless ocean
9 _- `- z8 H5 @% d% N4 J( J6 AFrom Stony Hill on eastern shore.
3 @$ h8 ~: Q/ Y: }! NIts water rolls in rhythmic motion,  e0 H& C8 |% c# k' i
And islands stand amid its roar.
. U0 s8 k2 d$ F  uTree on tree grows from peak to peak;
* ^9 ]' g  y7 W4 H; s- K) t+ n5 VGrass on grass looks lush far and nigh.) {: i. [% k0 p
The autumn wind blows drear and bleak;
, `4 H/ R, A$ ~( K: UThe monstrous billows surge up high.$ i' T  P) p8 m2 _0 d
The sun by day, the moon by night% Y) R. X$ b7 E1 }; k: V# v# o* ^
Appear to rise up from the deep.
( K. J  W7 t3 `0 w% }The Milky Way with stars so bright+ e. R5 h4 I: w/ X# R' }
Sinks down into the sea in sleep.6 A7 U4 c. a- v9 R% W6 u
How happy I feel at this sight!; Y3 ]6 S/ ]/ Y1 Z1 R
I croon this poem in delight.1 V/ f$ `' c4 q- C7 }

5 [& U- `7 B- I% T4 b/ q6 J龟虽寿  ?; B) I5 @! i6 o1 k5 K% k! }" Y% F7 C
神龟虽寿,8 L0 Q' [7 k  S6 f9 ~) M6 K
猷有竟时。
& c; x: n. p$ Z3 n; A9 P/ E' z7 E! h腾蛇乘雾,! l3 l" N1 _% [0 _2 ?+ b: c+ |3 f
终为土灰。
' D5 `" Q9 v$ A老骥伏枥,
7 a2 Q7 L7 d+ h, l7 |: `1 n志在千里;# P$ `4 z, a& \" n/ a+ l
烈士暮年,2 X8 D  y; z% e1 c
壮心不已。' T! V* [9 S5 s4 R
盈缩之期,3 ?' ?- a& A- V* X4 X$ _; q6 M2 }
不但在天;" g* H' A6 |( N  i$ \% o
养怡之福,* d: C& _( [4 e$ d/ e
可得永年。4 p8 f. B+ n6 z: q& {9 {
幸甚至哉!% N9 K8 X" k  T$ w4 N- T, V
歌以咏志。
! Z8 ]+ z% o! z. VThe Indomitable Soul* ~% z  a5 E8 r7 x
Although long lives the tortoise wise,3 ^1 h, S# w  k) _) k
In the end he cannot but die.  d) |4 i4 \6 {
The dragon in the mist may rise,
: N5 d* C8 K& W( o9 {, S/ T7 BBut in the dust he too shall lie.: F6 ]' W$ {! n& R6 I) D
Although the stabled steed is old,# B7 I' u9 q* X7 ^- S$ \
He dreams to run a thousand li.
4 x  C: b! [: uIn life's December heroes bold
6 G0 T8 b- \. G7 W7 AIndomitable still will be.: U- e! {+ Y& Z9 v+ o- w: Q$ f  v% p
It is not up to Heaven alone" S, V9 q7 ^' A3 I4 g
To lengthen or shorten our days.
- s4 P5 g3 R$ i# jLet's cultivate our minds and live on
, P4 l4 L7 T# QThrough long years, if we know the ways.# v+ n; z6 @1 E7 \) e' q
How happy I feel at this thought!
' N3 m% g4 k' _/ W( eI croon this poem as I ought.
6 ^( N7 a* |, f
) Z6 h) Z/ Z" m6 W* ^, ?; o短歌行(曹丕)4 I1 A' D6 h! W9 u* c# A
仰瞻帷幕,
& _/ |0 ]& H; m: \8 q俯察几筵.
1 F) R8 f, V' q& v) N: y9 h其物为故,
8 H2 ~5 a% q; w其人不存.
: W' i7 e  u, y- F  a神灵倏忽,$ z% r2 ?% \5 }5 O3 K! p
弃我遐迁.0 _$ r2 _/ O7 x) z" u4 u" g" @! k
靡瞻靡恃,
0 ?( b  @9 `6 O; p泣涕涟涟.' W4 `: K: X1 _) p- ^, ?: s8 X* J
呦呦游鹿,, B# J! V& q8 ~5 i
衔草鸣麂.
# h7 b+ _, W* H1 l3 n+ S翩翩飞鸟,2 x9 X4 e2 \% t9 d# u0 {2 F5 ~
挟子巢栖.
3 }2 K) H) M/ t% `) P4 w$ h$ w我独孤焚,. i2 S- r2 S8 n$ w# Z! h, G1 Z
怀此百离.! V( K( L+ R* k2 d' ]$ S
犹心孔疚,
% N7 _- E+ r* Q: {& ^* }7 {* U0 x  ^莫我能知.
& F. x8 T/ w7 \% O! y人变有言,忧令人老.
8 C, k: ]! G$ |: r) w; @嗟我白发,生一何早.
; ]1 x: f$ T1 M7 u, n& z长吟永叹,怀我对考.# I: H0 [+ V) v6 n% H
曰仁考寿,胡不是保.
( J& M* Z5 @& COn The Death Of My Father
% \  z7 b$ s# s; x. j, t& y+ BRaising my eyes, I see his screen;; D7 D- }7 B  u- e1 J' X
Bending my head, his table clean.3 q0 }; i8 @! j
These things are there just as before,
5 D6 C/ m# \: P- SThe man who owned them is no more.
) I0 ^8 t: R" e- pSuddenly his spirit has flown
1 @2 t5 B( Y9 P- I  _/ D1 XAnd left me fatherless, alone.
+ b6 |3 j9 v$ QWho'd look to me? On whom rely?
/ E" t6 e( @4 \# a  s$ k& fTear upon tear streams from my eyes.& M; f3 d3 u, O' ~
The deer are bleating here and there,$ o2 Z* W, ?6 t/ K( T: I/ `  N1 c
They feed the young ones in their care./ A- i$ r' J6 t9 k5 @" y& G1 R, {
The birds are flying east and west,
/ c( U% \, }, e8 G  ^( l& A0 RFeeding the nestlings in the nest.
8 u# Q$ x2 @3 z; s9 Z% w' jAlone I'm desolate the drear,
+ Q3 d5 ?4 E! k0 F( oServered from the father I revere.4 Z; U" |# z6 X
Deep in my heart grief overflows,9 y1 ~( Y+ h5 [1 u$ |
But no one knows, no one knows.) d& H1 p' `' z, f6 b5 F
'Tis said that sorrow makes us old1 ~% i- c! O. [+ j
And early grow white hair. Behold!
' ?" ^7 `1 T; o" V8 ]2 L: TFor the deceased I wail and sigh;2 D1 ~8 `1 k+ d( k
If the good live long, why should he die!2 x9 R# d/ q( L/ `4 E. g& x) K

9 i( Y1 ^. Z/ P! `8 C+ A七步诗(曹植)- A% ]) C) ~7 J4 O3 d
煮豆燃豆箕,( O5 \' v0 V5 P: X' ~0 O
豆在釜中泣.
% Q* }5 R6 n" ]& ^2 _  Y+ l本是同根生,! B. b+ x/ S3 V" i0 E6 s2 U+ ^$ B
相煎何太急.
. A0 I1 t" l1 ]% ~, h6 M- A" k% \. P$ FWritten While Taking Seven Paces
2 r5 A3 Q- a) V+ X. sPods burned to cook peas,
$ j/ ?6 L" _9 p( f# v$ {+ t( u. k9 DPeas weep in the pot:
: Y+ m; r+ h  E* i) ?8 p8 O"Grown from the same trees,% u& |4 f9 ]' c5 H( n; P  s4 M
Why boil us so hot?"
5 d* t( i6 p. W7 @$ o& T, k- \1 g8 _
: x6 p: r) e3 b5 z, @1 j七哀
" U6 y% P5 B) P, o- ~7 |" [9 g: b- \. _% u明月照高楼,: |' k6 L# z6 {( k' i  a+ p
流光正徘徊.( j9 Y% y5 N% ?$ }. j6 {2 N
上有愁思妇,3 o# }2 @0 n1 G
悲叹有余哀.% K# K( G% s- c( r
借问叹者谁,4 ?- \7 o$ e) v1 B
云是宕子妻.
- b/ }5 o8 H5 g2 v, ]君行逾十年,5 d; K8 r4 v# n+ E2 Q1 @* \
孤妾常独栖.) ?! k, B( c# l8 O3 c0 O/ ], H* I8 V
君若清路尘,
, V; k2 ^1 ]( o妾若浊水泥.: o& T7 C+ R9 B. c; U8 |* I* U5 S
浮沉各异势,5 L0 X& [- C0 m
会合何时谐.
3 o6 e; ^. p) [$ q$ N愿为西南风,6 x' A$ _2 W- x& z
长逝入君怀.3 T% _; @8 W  N) k7 N$ x* f
君怀良不开,5 |" B% ]' R1 Z7 z4 F! W2 n9 H
贱妾当何依.
) U8 l# A8 w, S$ c) `Lament. {5 k) l/ H, z8 E; Y* R
Softly on the tower streams of light play;2 g' q) R! R. ^+ z
It seems the moon is loath to move away.
0 t" l/ U* A' |) E4 g$ n' }7 W0 QFor here is beauty wilting, tender sighs,# a! _) [1 y+ `1 J+ W  x0 i, v
Telling of a tender heart in pain, which cries.1 s! i: p, x- V, Y' F* j
May we ask who is there so full of ruth?; h" ?& t3 c' h( ]( r, _
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, C6 z1 n. o3 j% E" Q9 J"You are far, far away for o'er ten years;
) a$ j) W0 ?9 B/ vI am alone, alone and oft in tears.- O+ h6 n1 W8 `: Z+ i6 ]( C
"You're like the dust drawn upward on the way;2 [2 ]# y6 X1 m+ u% j
Like mud in dirty water still I stay.+ U, k/ R: ]* H4 V4 o# C6 ?  ?
One sinking, the other swimming we remain.
+ I1 Z% l, `; K8 [* I' N$ t- uIf ever, when are we to meet again?
2 C9 C1 E. r( R0 d7 H3 E"Would that I were the wind from the southwest,! [2 |# C7 p0 U3 b5 B
That I could rush across the land to your breast!; u" v. v5 B5 t4 }6 Q* @6 @0 l
From your embrace, if you should shut me out,
! S1 t  O$ P& s5 A$ q' ?! O# i& hWhere should I go? Where should I roam about?"
5 K" S6 x* k$ q: S3 V- S
6 Q* [4 H7 P1 M  u: G1 `8 a+ G虞世南 ) h% ?" a3 t2 y* z9 m- y+ x  V% v# W

! h# J- N! _4 b7 b垂 饮清露4 X4 k/ X1 A4 h( W3 ~+ e3 T  {
流响出疏桐
( _" _! ?) S5 j6 R8 V居高声自远
- E$ [! p, E: I+ j: n7 _( `6 ?非是藉秋风
: |" d  i. k+ I" E The Cicada# B" v* F# h. s; G5 N( h
Drunk with fresh dew, your trill will flow
6 e  |. V" O9 [. @; }0 s$ ]" B" NFrom 'mid the sparse parasol trees.
" j" q! P: C3 @! N$ JRising high, far your voice will go,
$ R3 t& [' h, F3 h7 h* JNot on the wings of autumn breeze.
  }9 x( m5 p7 b8 P; f/ |6 q4 Q/ d0 f; L" y
咏萤
  s# S3 n6 U& S3 @( `5 p. v" T的 流光少/ n6 I9 p0 T3 U# z. a
飘摇弱翅轻' D+ R" x! E: {2 U( o4 v
恐畏无人识
& w5 j4 f0 [6 n* K独自暗中明
# I' b, u4 U  t# |7 f5 f; NThe Firefly/ ?$ a. ]5 R5 q2 h" I
You shed a flickering light;0 A$ Z7 H: c* s/ U: O: z9 W: N
Your wings are weak in flight.& l% H- v! e) x, K% x% o' t% y
Afraid to be unknown,
7 l  Y% T* y$ e  q1 s! MAt night you gleam alone.
- O' M7 _: S) T& z2 D$ k5 c5 w孔绍安 5 c& o% g$ B/ m' H, R' H& k
落叶
" {5 }. O/ q  Q2 W早秋惊落叶
0 o! q5 C# {  r" Z+ _8 r飘零似客心" N) o/ C8 H7 ?4 z
翻飞未肯下
0 ]: y/ ]+ `! o" Q犹言惜故林
3 z# r7 q6 l. M, [9 q Falling Leaves& A/ o3 k0 L- a" }  o& e; w# @" f
In early autumn I'm sad to see falling leaves;8 R' O) C* `5 N, I/ o. k7 ~
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
$ |" K$ Q" b4 u% N2 |1 H, f. nThey twist and twirl as if struggling against the breeze;1 R  n6 b: i. x1 u2 M5 V
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 f) N8 b8 J+ G, G
! A7 L% ~. j5 o+ h; Z' N
王绩 : }! v% K+ g8 g5 z6 |- w7 C: q
过酒家/ s, `) z' u6 v/ V/ W. K, e" y
此日长昏饮' v7 z$ B/ f4 ~" o( p/ N$ |
非关养性灵
1 P6 j3 ^; x; B1 ~眼看人尽醉
2 g2 E6 M! S* Q+ X  K/ i- K何忍独为醒, [5 Q) k8 R' M/ p
The Wineshop5 U: l4 d3 q9 ?  ~- |3 b" A
Drinking wine all day long,
8 J( D4 D- a5 y/ k% f( i- l6 xI won't keep my mind sane.  e& q8 k8 f3 e; }( K, ?$ j9 j1 }
Seeing the drunken throng,
& K$ i/ U  u, n6 m' d) \+ m4 i8 RShould I sober remain?
4 v# X. k$ g* q
. i& v5 I4 L4 i6 T4 [3 @% f4 H7 U野望
7 X& e+ P* R6 R3 t5 C* ~4 _东皋薄暮望
: r  z# v5 J7 t0 _! p' t& y徙倚欲何依
1 b& H( s% a# w0 v  j树树皆秋色
3 w$ B3 O9 O3 P- m/ M, W山山唯落晖
2 |! N5 }$ ]7 ^" c牧人驱犊返) Q) r1 ~* |, Y% V7 W7 l
猎马带禽归3 T+ }5 e2 @0 h# C( ]4 B, s1 z
相顾无相识' a1 N9 z4 k; B* u" }
长歌怀采薇
! W: J; Q. e0 r- F- ]A field View
7 ^. k  F2 y1 i7 f7 e( \At dusk with eastern shore in view
8 E# _) J3 ]; R$ m# q( W  \4 OI loiter, but where can I go?
# I! o* i$ E+ t1 Q: F, ?Tree on tree tinted with autumn hue;
5 m) d1 D4 @& H" x$ y" c% W/ p/ qHill on hill steeped in sunset glow.
  S! c5 }! m) c* A; C( mThe shepherd drives the herd homebound;4 k( u$ q5 ~9 s+ L% X9 Z5 |  {
The hunter's steed comes back with game.
5 ?/ l4 N, R- Y) Y) }, oThere's no acquaintance all around;" m; v9 L# k' @+ F
I sing of hermits and feel shame.
* v3 \) g' i; R, x; E* Z( d3 b9 O0 E
寒山 , _2 G. ~  H1 X5 ~: t( t
杳杳寒山道1 L$ i! a9 H4 `) M! K
杳杳寒山道
0 c) S( K$ C2 R& m/ E落落冷涧滨
% D" a$ n- C" y+ C+ R' m6 w" _1 }啾啾常有鸟
( \6 g9 b  h( q3 @寂寂更无人
& r* E7 h/ {5 p% ~淅淅风吹面
, Q7 d3 n& O/ s2 L- X# p纷纷雪积身4 s! B/ v/ Q1 R& _- P6 P
朝朝不见日
* j, S9 s: [' X& i岁岁不知春
* j0 m8 t; ]+ G( WLong, Long The Pathway To Cold Hill
, ]6 S* W# P: @$ n, k, x: D. J! WLong, long the pathway to Cold Hill;
9 P% S! ~+ p8 E6 EDrear, drear the waterside so chill.2 e' n" H  i! K; b- G
Chirp, chirp, I often hear the bird;0 ]8 {* T8 b4 p$ D
Mute, mute, nobody says a word.' e* j1 T* p6 T# @! P; N
Gust by gust winds caress my face;
3 J$ P% r) L" r6 jFlake on flake snow covers all trace.
9 H& Y+ V4 R, C( Q3 g2 j. x9 UFrom day to day the sun won't shine;/ d4 }7 Y: H. Q: z/ \  x
From year to year no spring is mine.# _# u7 `. s* B" C* G- a2 ~4 b
: N. F1 d( w& n* c7 c9 }' j6 H
王勃
1 m7 i; C, w5 m3 e5 H+ `# f滕王阁诗3 ^: L8 t% B* J0 V& e* g
滕王高阁临江渚: c5 t+ g2 O, S  t. I& B; N" `- J: V
佩玉鸣鸾罢歌舞: W. P; ]* X$ z4 Q1 D  R5 T
画栋朝飞南浦云
8 Y& j, u; d4 x0 R3 X5 m, i7 L朱帘暮卷西山雨% d1 U: d% `7 j& o
闲云潭影日悠悠- [; w5 s5 H( R: V
物换星移几度秋0 t0 m8 Q( u! S" M" p$ p& _
阁中帝子今何在
3 e5 X* D( X) s6 ]槛外长江空自流
7 ]$ k, s( w7 NPrince Teng's Pavilion
0 I- C" }7 q; q. `2 DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,/ D) M* _# [( O) y% W: u
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 U6 J4 N5 N  B5 P
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
/ t! Q3 D+ b9 Z3 E: n: Z5 x6 ZAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 ?4 ?; ]- M* o# h1 E
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 B. C! N) I8 ?& ~The world and seasons change beneath the changing sky.* m/ C- O& N' y# [' k2 V9 n
Where is the prince who in this pavilion did stay?
1 |+ m: P9 W( {7 ^. I& ABeyond the balustrade the silent river rolls by.* ^+ q7 d$ F- _% F) t$ U% H
沈辁期
3 `" n1 O6 {0 f, H杂诗$ Z) ^/ ]! E. r) u! g( s7 M9 U
闻道黄龙戍7 @% d" n) A) _4 B. w8 k3 F. h+ Z
频年不解兵" k, x# V% K( `0 L
可怜闺里月
8 |% q* H5 w$ G8 }8 [长在汉家营. Y' c' z8 ~3 B0 R: k
少妇今春意
5 T/ ~: P% ^/ d) d" U6 V1 ~良人昨夜情
3 d+ |2 W/ ^- G- ^1 _1 [谁能将旗鼓
/ [8 \; p: X  l0 w一为取龙城2 M7 h, N6 q6 K- l
The Garrison At Yellow Dragon Town
+ j; `# ?  B  L6 @/ d9 kStationed at Yellow Dragon Town, the men
1 P& a$ s0 I3 D# u. bHave never been relieved year after year.; c! Z; U6 T2 U2 f- Z: N2 x. J
At home their wives are watching the moon, when
2 {9 _; p# H9 i+ F$ ~) q* `- [They're staying in the camp on the frontier.
% q( P; w# [( p; dTheir wives are longing for them when spring comes; \4 `! g4 s$ w. J+ F5 ]; h
And can't forget their love on parting night.
( @2 K; D3 w/ m, p7 A& k6 M; SOh, who will lead our troops with flags and drums5 s6 c. V8 R8 _- A0 W0 X& ?
To put the foe at Dragon Town to flight!
# w5 }9 S7 i6 ^2 y  m
; ~+ S1 F& t% D$ Q贺知章
! N  L( j; j- ]8 v: T  `6 J( r咏柳
0 O- Z" D: M* Q: J碧玉妆成一树高5 l4 l% f9 A( k# |9 b' y" U1 v
万条垂下绿丝绦
  q, {. W2 w! I4 t- Z* `0 s5 [不知细叶谁裁出
: ]# R$ ]- f9 d; K二月春风似剪刀
7 _9 v7 G* L2 ?2 H9 I* x- WThe Willow. Y* N' `  N  Y+ \3 Q
The slender tree is dressed in emerald all about,2 W( }7 p0 _5 |/ M$ X1 l; r
A thousand branches droop like fringes made of jade.! ?  W) X; R/ Y
But do you know by whom these slim leaves are cut out?+ p, A9 K+ F8 a; P" @* d( I
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
, A  @  Z2 Z: `: P- N$ d; J2 v1 j# [- V1 _' B9 h
回乡偶书, W/ Y5 l; T7 ]4 _1 e
少小离家老大回
9 e- M  v9 {6 A/ C4 @- J乡音无改鬓毛衰
4 ]8 Z9 X2 n0 N儿童相见不相识
* B- F+ i+ \  O+ d' k. f6 m笑问客从何处来" k: z& E) j; K' ?) f
Homecoming
2 J  M3 }; x8 mOld, I return to the homeland I left while young,
% l$ D) l7 u4 F, q: e. K& xThinner has grown my hair, though I speak the same tongue." |7 h" C3 p3 m9 @% _
My children, whom I meet, do not know who am I.
2 p4 w' ^+ l; B! x3 a"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.. }9 R) r  R# k/ d4 @
( d! [( e# h) a* E6 T" z1 e! U
陈子昂
( `  F- i. D5 e5 U( H登幽州台歌
5 n; k* k0 [6 N5 d前不见古人
0 F4 K" n$ n! s1 \; C" Q1 b后不见来者4 l5 D% p, L2 T/ `
念天地之悠悠
9 G2 Q& r, ^+ `4 b0 S' W: m1 @独怆然而涕下
  `! ?# l, `6 F  v- K" i4 \On Climbing The Tower At Youzhou
( R2 n6 a8 s! l4 T2 o0 }Where are the great men of the past?
% V% V. r/ Q8 B2 ]3 M3 k; T0 CWhere are those of future years?/ `# T3 A, F" s0 F- b4 u: h
The sky and earth forever last;
$ C) _1 {7 r" n" U: ~Here and now I alone shed tears.% n4 z4 L4 d, q% ~4 L; P* m9 H$ w

6 ?3 W0 e: B# m- Z[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞& T0 U4 y! Y% p& B
宝剑千金买4 Y5 Y/ d5 ^* r0 X  k- {
生平未许人
* N( I7 v) }' C7 V- {) l8 T怀君万里别) j& i: S- `& ]/ i
持赠结交亲5 N6 k( I' D9 t% W
孤松宜晚岁
" |; c: g& }8 X2 |" D# n: v众木爱芳春/ N, ?$ q2 x5 T/ b- K
巳矣将何道# {0 g& U* e6 s1 k$ x( e$ [
无令白发新% n& y1 @" `1 N: v( K( T* V$ m  l
Parting Gift; g1 l: V" G7 Y) T0 C" w( ]$ s
This sword that cost me dear,7 R6 h! D0 E4 L  b+ U5 J
To none would I confide.
; t- I, x9 Z2 z" K* NNow you are to leave here,
3 }% n3 r: w, qLet it go by your side.+ h/ q5 J1 _* r/ m& v
Trees delight in spring day;
" X6 R- {" r! o  a$ a5 R& uThe pine loves wintry air.+ h! c, M# R+ U4 g0 H- C
What more need I to say?4 E, F* q8 p2 ^/ _; s
Don't add to your grey hair!
  M6 l% U& u- h) H; }5 E: {, B. f: U3 J# ^
张说
" T3 X8 J! T7 e( l4 n" q" ~蜀道后期2 W/ z& d$ L) y4 C
客心争日月
/ K) V1 G  j& @  _& {来往预期程" W& E# M1 o8 |: ?: t7 l- x1 R, ^# {  q
秋风不相待
0 n5 e3 ?# {5 \6 g: E0 s( S先到洛阳城( Z! [- L5 T. P* F6 ~
My Delayed Departure For Home
4 p! |1 {7 y' `$ J4 p8 wMy heart outruns the moon and sun;  ?3 ~1 r6 ]; w
It makes the journey not begun.. _0 h" K0 \; R2 S$ Y
The autumn wind won't wait for me;- B# @5 R. a1 x
It arrives there where I would be.
1 ~+ m! a# _" S: ~0 n" ~) D- K) o+ ]
张九龄 # k- F5 k; O# V1 w0 U
望月怀远, A9 F1 r0 O" R# U0 t! G
海上生明月- N! P. B4 t3 }8 i7 c7 C
天涯共此时! W" v3 `' Y% D0 a! N) C6 M
情人怨遥夜
$ L9 K6 _7 i9 L3 }; n竟夕起相思
( i) o0 W3 l+ _6 Z/ t  N灭烛怜光满3 m6 A& Q$ X) ]9 j7 k
披衣觉露滋
2 ]) G6 `7 p: h  ^9 j0 _不堪盈手赠! a1 l4 B6 `% X8 Y" u% `
还寝梦佳期
; z$ I2 ~9 l7 j1 f6 N( N" Q& DLooking At The Moon And Longing For One Far Away7 \: F0 [" G( Q& y& [4 [
Over the sea the moon shines bright;3 Z. {; q+ W. |  y  k" ^  w6 _
We gaze at it far, far apart.
* D/ V; X- B7 S( SYou might complain how long is night,! {1 z  |9 m# N# I1 y
And I would rise, lovesick at heart.
$ s+ q# T  d" g/ z' q. p7 CI blow out candle; still there's light.' y6 V$ {! v: `8 B
I don my coat: I'm moist with dew.  O! B6 m' X( U/ U. U* M& j
I can't give you these moobeams white0 [( W! b5 B% L$ U1 \
But go to bed to dream of you.4 H7 e5 O( b0 i9 |+ I$ f

2 p/ h6 |) A# c- b, S自君之出矣
8 l2 Z* q' `4 e  V% t6 |2 p- {9 ^( w自君之出矣
; ^7 e9 V: [% O不复理残机, e  U9 i3 }9 G, p
思君如满月
$ r) x0 b) h  z" T夜夜减清辉2 M: x) M/ R3 R4 I6 S
Since My Lord From Me Parted
' J/ |4 M  D0 F* s, E4 YSince my lord from me parted,( J/ G! ]2 t: g3 L+ l
I've left unused my loom.) J9 K& d3 e$ b
The moon wanes, brokenhearted,, X6 L5 C% B% }+ W1 W1 o  }
To see my growing gloom.* s# B3 w' H2 p
王湾 8 Z% i& q/ r$ k" F1 z
次北固山下  \6 M) W& o6 C( C( F! i- W
客路青山外( g- }& ^4 ?4 g5 M0 ]
行舟绿水前3 k) R1 J" _$ J9 W* S
潮平两岸阔
2 A6 B5 _+ l0 U+ c+ H风正一帆悬5 t4 j; J2 q( S5 P1 O5 l  l
海日生残夜+ L: Z6 K% R5 s& x' ]
江春入归年  M' c8 h' U5 Z' j; N; c( w
乡书何处达  m  [5 x' v7 U7 P5 C! a
归雁洛阳边/ ^4 c( G+ ^/ l) M
Passing By The Northern Mountains
! w) C4 m& u1 Z+ X$ I, q8 `, ?My boat goes by the green, green mountainside;, N- p5 ?; m/ ?% U+ g: i" [% d
It glides over blue, blue water with ease.! Z# G- `7 L0 \, ^
The banks are pushed far back at full tide;
5 p: _# J0 F& f  NA single sail seems hanging in the breeze.
8 n( t9 n0 T9 S  H9 O( v" J7 I( T9 fThe sun emerges ere night has passed away,
" V) Y/ @# @( L; \2 BAnd spring intrudes to ring out the old year.- \9 v4 Q5 O9 W+ w6 K
Who'll send my letter home without delay?1 a) G$ j  s: t& I. e; H( v4 B1 C
I see no northward-flying wild geese here.*6 {/ [' Z7 g! D) R1 R" d. J
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
1 j. ?! i1 M# n! K5 b" I: _; n# H6 ^: `) ?/ P6 A
王翰$ t# k% t2 f5 X3 A0 t( r9 r
凉州词8 R$ c% ~4 K9 ]2 w+ }
葡萄美酒夜光杯8 S! H+ F8 H; j; A$ F
欲饮琵琶马上催+ [4 I2 Z* }' m9 s/ ^
醉卧沙场君莫笑& X) N& ~6 O, ~, u$ d5 d+ r- ~
古来征战几人回
$ A% Z) {% q5 G# R' q7 vStarting For The Front
6 E- z, T! c# i- u; i" S' v+ XFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
  N& w2 E3 f% d- d4 eDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.9 F4 Y1 D* T# Q1 [1 g, e. Z  e. W
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
& P& X) j- T$ O, r# ^4 V; uHow many warriors ever came back safe and sound?
. `; {' r# a5 ?2 Q# Z
: m2 B, f/ S' O1 |% R王之涣 5 B' l- k8 a3 I( V
登鹳雀楼
  C2 R9 E& y2 B2 [白日依山尽
  v" x" U2 h9 y% T% _黄河入海流
0 L' w- f7 o1 m0 A5 Q欲穷千里目
3 A6 r1 s% D% \: u6 z( G更上一层楼, c2 H# f. `+ e! ]: ?6 S
On The Heron Tower
. M, A) J+ L( C$ y' Q" CThe sun beyond the mountains glows;
1 c+ `/ e! A! w# R# h& {The Yellow River seawards flows.
* O3 k% u4 q$ b; YYou can enjoy a grander sight
7 A- g1 O% R% o0 Y" o8 K& c0 L  y  ?By climbing to a greater height.
$ \2 U( N1 b2 ?0 f0 x4 e
5 m! O' e0 Q$ `3 O; j出塞8 K0 ], N0 I3 U9 \
黄河远上白云间+ c8 w0 O8 M4 q  y1 X* ^3 X- C6 l
一片孤城万仞山4 G" y1 ?% |8 @1 v- W
羌笛何须怨杨柳3 ?$ ?& e5 n/ \+ S" ]) W" `, n
春风不度玉门关/ X7 Y% u) V( y6 z, O2 j1 v
Out Of The Great Wall
9 x' h- X0 w2 KThe yellow sand rises as high as white cloud;
: s' X7 m4 y: a: VThe lonely town is lost amid the mountains proud.8 |; a8 p0 z+ b" `0 i/ I! G
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
% p3 I/ @+ U6 bBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!9 u, M  A( e& S3 f/ a8 V
+ U+ A- W5 O2 f) T) L/ Q2 ~
孟浩然
0 ^. F2 a3 U7 {% ~+ W: B夏日南亭怀辛大
  F. G6 F" L$ A4 e. H0 E4 {山光忽西落1 z: |* A% ]  Y; r% O3 O4 [
池月渐东上
, j9 @( Y" w9 u8 t0 R9 i0 i/ y散发乘夜凉. g2 e8 W3 f/ M2 D: J: Z- X9 j" g+ {
开轩卧闲敞
3 |8 L! C) ^- x荷风送香气
- T1 G' [3 \. J5 \3 N* N5 z1 B+ m2 d竹露滴清响5 _0 [' e! G: d: l9 b. N- V0 U
欲取鸣琴弹4 o, I& V& @8 X( _9 X$ {7 D
恨无知音赏
  R% o% o7 L5 s1 F, s8 g4 e/ A感此怀故人3 Y( K9 h- W6 B: `4 r
中宵劳梦想
. |& g  m9 s' z2 z$ G$ }& cLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day; t2 Y' `' a' a. q! G2 z* p
Suddenly daylight fades o'er western hill;0 q$ ]# Y+ X4 F' ^
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
$ ~3 W+ @+ V1 i) K8 ^6 oWith windows open, in bed I lie still;4 v* x1 |5 y9 ~) W8 l  V: ~
With hair unloosed, I enjoy the cool.
6 w  U8 K* v& x1 `The breeze brings fragrance from lotus fair;8 C( v' _8 s# r+ w8 c
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear., @# s# P  \4 e. ~
I'd like to take my lute and play an air,! A. h4 e8 l5 c0 X$ g$ T
But I can find no connoisseur to hear.6 c' S, f8 @* U. M
So I long for you, my friend so dear,  u* X8 c0 V& L/ O7 t
That you may in my midnight dream appear!3 b4 k6 o! R7 `. ]6 c: X. ~: F8 I
' h6 V& D' G* m9 g0 t& a
留别王侍御维
' j8 }5 \# C& h! y寂寂竟何待8 q2 ^# B0 U4 h. l4 b9 Y
朝朝空自归1 L' e8 J% Z3 O  ]
欲寻芳草去
9 T' W: @& ?. c2 q* Y7 I惜与故人违
+ W% r7 \+ b7 q- l当路谁相假, f3 j, P9 i* W- \/ K& t
知音世所稀4 b# t3 g' U8 ]. o3 j0 x/ U% q
只应守寂寞# T" H  C: _5 e' p
还掩故园扉
# m% d% ^+ s6 hParting From Wang Wei5 e+ B+ n+ ^6 B8 Z" A5 R% l6 k7 T
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
( {) |. Z9 z& Z% N* [Day in, day out, I come back sad at heart.
; |  ~% m& \% H% UI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
. T* j, v' T7 [0 J, T9 B  }But I am grieved with my old friend to part.' _* h) j( v' w" Q- |6 r. n
Those in high places will not lend a hand;% P1 |& X9 ~. S* ?
In the human world good coonoisseurs are few.6 a) F3 f5 k6 L- z% Z2 O# g5 o1 p3 |
I'll close my garden gate in native land
9 f( Z7 d) c* j' F2 ~And live in solitude with nothing in view.5 l3 a' ^& n5 ?; W3 ?) O
1 U8 `6 p5 O# u; ~, b% e: B
过故人庄
5 E4 e9 o% o9 F, j" Q故人具鸡黍
4 j. G! @0 L' h9 \0 h0 O邀我至田家
/ }# _) E  f$ o5 T0 J绿树村边合) J( e0 n2 s8 w+ k5 k+ T" m- s
青山郭外斜2 v/ s. H$ ]6 M
开轩面场圃
% |- s8 B) Y+ k: d( N0 I+ O1 C把酒话桑麻
8 z+ {5 n9 \# ]7 Q$ s待到重阳日% M# z, X$ G  L
还来就菊花
2 Y/ y7 |4 j2 s; z. ]. A6 ?9 ^6 JVisiting An Old Friend; ?& f9 J5 S- H4 @
My friend's prepared a chicken and plain food- m! \; W( q) {; c+ i
And he's invited me to his cottage hall.
% H+ p9 l  _" E. Y4 i+ NThe village is surrounded by green wood;: O0 [6 P+ O5 |7 B. d% {
Blue mountains slant beyond the city wall
2 Q/ M! @7 J7 N3 G- S. l5 a0 Q8 w3 eThe window opened, we face field and ground;
. X3 y+ \# G) y' N( R/ I' `; zWine cup in hand, we talk of crops of grain.9 F5 D$ I6 `- ?# _. j  Y
"When the Festival of Double Ninth comes round,
8 A! A( d8 g( t0 C! J7 X1 j; T( }I'll come for your chrysanthemums again."
7 t2 S5 f2 `0 x1 t0 U
/ w' t# L& {1 F' i. K+ q' ]春晓2 H* ~) @  S6 a3 [9 R
春眠不觉晓
4 E8 ?7 P, [+ Q& {# _; ^处处闻啼鸟) a# Q. Z( H+ O' I4 k
夜来风雨声- y5 {2 l2 [* l
花落知多少0 T" T/ n. x( A9 E
Spring Morning
; ^; O( n( m* M1 p/ C2 U& G" S1 H; G& UThis morn of spring in bed I'm lying,; L! P$ ~' ]( o( p& A8 p' N# G
Not to awake till birds are crying." S7 E& h$ T& S  N
After one night of wind and showers,
  j- v( ~2 W9 p4 N$ l1 QHow many are the fallen flowers!" h5 _' d, @8 R, \  K  c
* z! j9 s# f( h2 t# R+ T/ K
宿建德江
' p4 H- ^; w# b! S; k! k% C移舟泊烟渚6 U2 {% M4 w4 K1 C2 @; j4 f
日暮客愁新
/ H3 |0 d. H" T野旷天低树* f# B! F! ~5 }6 d2 O
江清月近人
) W$ y: Z+ R6 w. s. j6 pMooring On The River At Jiande
( Z5 Q/ m) f4 o) X$ ~; Q' rMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
! ]& z. _3 j7 h: q, jI'm grieved to see the setting sun no more.
& ~5 D4 p2 w& ]2 O) U' B* \' a3 I/ yOn boundless plain clouds hang atop the tree;
3 x/ e" I* N  z, ^; O- Z3 AIn water clear the moon seems near to me.
0 I! Z! @  |# q1 o3 @  C1 ^$ n4 G7 r, K
李欣
1 @% ^; C' ]/ g/ p古从军记- h7 m$ T, }& m# O- K
白日登山望烽火
0 U2 n2 B7 P$ w- j$ t黄昏饮马傍交河: V. H9 |( B8 v4 _& W
行人刁斗风沙暗' u$ t3 B; A' p3 {8 `! z9 A
公主琵琶幽怨多
. b; ?0 B) s  F+ U& I2 x4 D野云万里无城郭# g: ]6 W4 q2 \9 S6 h
雨雪纷纷连大漠
+ Q$ u! |; t1 ]) o% F( g) R# j1 o7 @8 j胡雁哀鸣夜夜飞
" H8 I; y; B* ]$ H9 ?$ i胡儿眼泪双双落
& {$ c: u/ G2 f0 U: G/ a8 R闻道玉门犹被遮
$ U1 q! a* |% j. y* I应将性命逐轻车
' M8 q% k8 E5 G年年战骨埋荒外. x$ d2 ]- b) {% I8 w# P4 v8 ]: a: e
空见蒲桃入汉家( i& J* l+ O; z: J+ j2 Q4 w
An Old War Song
5 l; E! s1 n8 ]We climb the hill by day to watch for beacon fires
3 x1 [6 V" z+ P$ N! Y8 l* E: PAnd water horses by riverside when day expires.! Q; t, F9 u1 E; \' x" L& Q" W
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
( c6 L2 ~4 ^0 X4 p$ A4 j+ G2 {And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
) W: W) ~- T* D' K" w4 QThere is no town for miles and miles but tents in a row;
6 _( B* t/ f; gBeyond the desert there's nothing but rain and snow.0 L2 R" J* v9 X0 Z/ [: K$ l, C
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;- r. g  R- |8 j) l& ?
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
; ]; t% H* Q- b* P/ X' L# i'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,% X. }/ V  F# Q* ?
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!5 i0 s6 K0 w9 n) C! @
The dead are burried in the desert year on year,
& E$ G/ b  {' N, p5 }, V+ hOnly to bring back grapes from over the frontier.
5 W8 t. H9 p) X# K9 T* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ) O: h7 |  h% _7 @; P8 M
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
. E. i. G! ]- M- @' ~9 L7 c1 S: o- M. W) V/ V; S
王昌龄 从军行七首(Army Life)   ]: v. n( }) a5 U( b" q( q: G4 X; m7 z
其四. W  Y. H1 g$ c
青海长云暗雪山
+ U' c4 T2 ~6 D( U孤城遥望玉门关! @/ w: |8 [) o6 N4 `2 r) _: p5 i
黄沙百战穿金甲$ J- ~4 g  U3 U- T! c* e4 x/ M+ X
不破楼兰终不还
4 z' |# w; d! f; M  I(IV)% H! N3 b9 v/ Y+ a- W! o
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;- S* E3 d* N" H3 @
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
$ }/ ~7 g/ @; {We will not leave the desert till we beat the foe,
  O+ _/ y6 W  \7 ~; ?3 X2 ~% P% KAlthough in war our golden armour be outworn.. ]& w" b: \, M' S' a

( y) ^6 u  Z) n5 N4 i4 P其五9 X" A. l2 a3 ?0 Q
大漠风尘日色昏
# ~) F7 j( C2 [9 ?/ W* d+ t红旗半卷出辕门
' W+ `0 Z  }3 x  u" t5 p- R前军夜战洮河北
* \& |5 \1 g- b; f已报生擒吐谷浑
1 _, |9 z* i! _' r5 m(V)- K# J6 t* Y4 m. ~  ^% k
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
# m1 r% |1 h& N( ]With red flags half unfurled through gate of camp we go.* R) T( h, W7 a7 j% s* Z) r; i# T
North of the River Tao, after nocturnal fight,+ `. E# j+ p% u' f1 Y9 N
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
! L( K* O3 G7 {" [5 |0 a
  x& j2 C  ~" Y0 k出塞7 d; `" L7 q% F: l8 C8 |0 f6 ^
秦时明月汉时关
6 s* J3 @$ H" L1 X) ^9 a  `万里长征人未还
8 C5 _4 A( B/ r8 e但使龙城飞将在
- t% Y' Y( b1 s$ J不教胡马渡阴山
% x3 C5 e0 R7 S( I1 G5 G* T; S  x2 DOn The Frontier$ H9 Q. B! M* d( r: ~  u
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;4 A5 w( U% {' k& E4 S
The men who went to guard the pass are now no more.( C. R- }9 q2 o# k1 \
Were Flying General* still in Dragon City here,; S" |3 B9 q$ y; r: g9 Q
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
$ C) K# a8 C, Z8 g长信怨
; S9 i- o% K) M奉帚平明金殿开
" N' i# e4 T& r8 j且将团扇共徘徊
6 ]8 K& U% ~# P0 r1 _$ B* ]玉颜不及寒鸦色
. v- X; Z  R3 Q, k犹带昭阳日影来
' l! p: ^+ M5 |( e2 j% E& |5 ]7 JA Court Lady Who lost The Emperor's Favour7 n# ~% N+ s" D# B% \
She brings her broom at dawn to dust the golden halls% F2 l$ y* S$ \( e# Z; q" F$ _
And strolls about with round fan within the palace walls.
5 q' }  S6 k) K8 T7 B& O, EHer rosy colour envies wintry crow's black one,# ^& {" }1 E+ y. ~
Oft bathed in favourable light of royal sun.% B% U  i" V9 X' Y( s+ d

4 m4 I1 H; b- H8 a9 T) W8 @& U西宫秋怨
& Y3 Z  u/ [/ }9 `- X# l& \+ Q) V8 `芙蓉不及美人妆4 `- m* B" [- {! o+ T2 V
水殿风来珠翠香
3 }' f$ J7 ~4 X8 j! |却恨含情掩秋扇
) |% s! o. B0 R/ p' E3 h- v* M空悬明月待君王: g* v. I* m! x* \( N3 a
Lament Of A Fair Lady In The West Palace& \( Z- j4 U( }- g
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
5 I/ J0 g5 y( e6 @+ zThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.( B/ {4 ]+ E% a6 o3 \3 W( s$ z
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
/ u9 f0 D0 {( {! b. K  T2 WIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.9 z) q( f6 |$ A5 f

$ R% A5 M9 B" k, o  e- h: \闺怨
9 y; Q+ b) j: P2 L- h  i1 l闺中少妇不知愁
1 f8 X+ I& a; d, g春日凝妆上翠楼* l0 v; q- @! |7 c
忽见陌头杨柳色
8 S. y$ f  k$ d- Y, ~! ]悔教夫婿觅封侯
+ q1 l! N9 c& v8 q- ^0 ?Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir1 c6 |/ U* O8 L# q
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
* r% M, B( I" f2 |0 q& c+ ]0 _She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
% V2 w. F7 j: ~; ?Suddenly seeing willows green by the roadside,
3 b& b& U, T5 B; @Oh, she regrets her lord seeking fame far away!, ~& k: \5 s9 P1 ~1 q9 C3 n4 Z
. i; {' P! Z% w
王维 0 d) O' a0 Q: Y) E1 |$ ~
送别; q4 @. j. h! D. P6 l& `! k
下马饮君酒
. Z. o# ?/ U2 C+ q  W6 d  b问君何所之
, }  g8 g3 ~0 `) v5 ]! ?  d君言不得意
( {/ v2 T$ [- K% s归卧南山陲: M) A  J1 _0 j& S* Z
但去莫复闻
0 w) g: ]9 a/ v) e' I; w7 M白云无尽时
% C5 C" @, ?4 x# n& l  `At Parting, Y; y2 x5 V7 h
Dismounted, I drink with you
3 ~' g: B/ Y. k6 [0 LAnd ask what you've in view.5 g2 \) K7 }/ D8 W" P
"I cannot have my will,! i% p% F) f/ Q
So I'll go to South Hill.# i- o" W" P" K* N
Ask me no more, be gone!
7 s* ]7 {3 i1 V8 b% U* BLet clouds drift on and on."
, E1 w6 |8 C1 V( U- e
. I- l. Z' F3 Q  p3 h渭川田家7 H9 W0 l/ G. T! j/ z+ x9 @
斜光照墟落
- `: G, \3 g& _' G, c. T, M穷巷牛羊归
& }& Y3 e. ?- j: w1 {9 ]野老念牧童3 V0 V6 ^1 a' j  x' B
倚杖候荆扉; u' t" h8 f. f
雉[句隹]麦苗秀8 k) Y7 R2 u; N5 A. ]6 `& k7 O6 b
蚕眠桑叶稀
& q# n( Z1 n- t7 f/ p田夫荷锄立# p' y( U) `( x5 H3 l- G' O
相见语依依
; ]  o$ e  O. G- b- {即此羡闲逸
; o- U1 q; H& O! N+ p怅然吟式微0 f; c: P, J  L4 \
Rural Scene By River Wei. U# H5 J! F; k" b" k' m8 w( [! X
A village lit by slanting ray,
, Y" h& c- a+ A/ ~: b, iThe cattle trail on homeward way.
5 J) Y( M4 i7 w% H$ F' U9 yAnd old man for the herd boy waits,
9 K2 I9 f! h& i9 E) RLeaning on staff by wicket gates.
9 g2 C, O, _8 X7 Z6 ]8 A& MThe pheasant calls in field of wheat,
# y- Z, |  w0 R- _4 |: vAnd silkworms sleep in their retreat.
+ b; Y& f2 V* ]5 p" F( T/ MTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
  [/ L' v& K9 U; IThey chatter, unwilling to go.1 F' M3 J- T) l
For this unhurried life I long
$ \# u0 J! I9 Q3 ]; V5 \1 X% R) z, pAnd hum the old "Homegoing Song."
  o* L  c7 O% L& Z: i
2 g6 N" J2 N9 f% n观猎
0 N- j" m$ r  [9 Z+ K  v风劲角弓鸣8 R: Z" C/ h( p
将军猎渭城
! \& V" @' M/ f: e: I: L' x- B. ^草枯鹰眼疾
& H8 T: a8 @2 e' _% j4 @8 D雪尽马蹄轻
' n% P6 Z" F( B- R3 X忽过新丰市# d1 S1 v0 K2 _% [" j
还归细柳营
$ x% S9 Q' m- [3 n3 E回看射雕处
1 y& ^4 S! }$ [$ \千里暮云平
) p  {3 H8 T6 ]: j' y+ N8 iHunting9 o1 J, V+ ?6 g4 y
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,. d9 ^% ]) @. \& C, t) w
Hunting outside the town the genral goes.
; v3 T# @9 Z) z" fKeener o'er withered grass is falcon's eye;+ `0 S1 w- i4 M) R+ A
Lighter on melted snow the steed trots by.
3 P& Y# _4 T+ t1 V1 vIn a twinkling New Fertile Market passed,2 c0 }4 R  H5 P. V" Z* [
He comes back to the Willow Camp so fast.
+ o( n8 ^: a1 THe looks back where he shot down vultures proud,$ Y7 v6 C- B& u, U# h
For miles and miles there spreads a sea of cloud.3 Y; R, d5 j2 A: s& S+ Y

! w& X8 n3 p8 y: [/ Q汉江临眺1 @( t$ U5 f, R9 m7 y& `7 M1 _# q
楚塞三湘接
7 y- W# y3 c( t, V; t' o! N荆门九派通5 u3 h! p8 t" x- G
江流天地外/ f7 x6 h$ d% {4 z: w' Q$ w
山色有无中
/ G; d$ |# i2 J; T+ T郡邑浮前浦8 s) Z) T% [4 E: d& W3 ^& y
波澜动远空
1 U& A& N( f+ s襄阳好风日' |7 L: Q+ y4 c! U% D2 ]
留醉与山翁( `2 H% ~" O( @* f8 C: x5 S1 p
A View Of The Han River, J( F  J( t& T; @, q( {
Three southern rivers rolling by,
+ b! o$ k# x! @( `- MNine tributaries meeting here.' [8 Y. }4 v  ?- P
Their water flows from earth to sky;
* L8 ^+ M( `, T6 N* R2 hHills now appear, now disappear.6 |& W0 y( h! P! ?
Towns seem to float on rivershore;6 h0 ]1 g0 X* I: r; I
With waves horizons rise and fall.$ Y9 Q  g, k7 u* B+ o& l" d
Such scenery as we adore
) O8 f1 {% W9 @Would make us drink and dunken all.% _! M4 Y& `& R/ \( `' Z8 \

1 U# Q( a7 M6 `3 j  W: }0 V鹿柴
3 \0 E. G9 y) G) S空山不见人- l+ y- j) ?: m1 X+ ]8 B! J7 Y: [. w; H
但闻人语响, m0 h* m3 e5 q
返景入深林
6 f4 }* H3 p" ~  H# E1 R/ v复照青苔上* l0 B; X( N/ L; D
The Deer Enclosure$ y+ w" O* q  y& O1 V/ I
In pathless hills no man's in sight,- K( X. [% d- x  t5 Z* e+ W3 C
But I still hear echoing sound.
' E; m5 F2 Y; |$ mIn gloomy forest peeps no light,
9 P  s' T3 ~( N8 F$ q$ Z& h" o" ^But sunbeams slant on mossy ground.
. r8 c2 V" v- [+ Y2 L/ }1 e 7 w5 ?: Y; e' J( h
鸟鸣涧$ f) u& ^6 l, C1 N
人闲桂花落
3 q# f3 V8 E! R5 b! n* K2 p' ?夜静春山空
- `$ t9 S/ q$ N$ T! g* p2 ^月出惊山鸟, Z& j7 @' n9 d% S
时鸣春涧中8 q; _2 R7 \' J) L
The Dale Of Singing Birds: s6 L& r( o) @2 N: G6 m" b
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;, }# y# S, P$ y6 A: X! M
When night comes, hills dissolve into the void.
( _. j: l$ i! }3 k7 Z" ?& SThe rising moon arouses birds to sing,
9 p. R. v+ n: b/ b* r3 G' QTheir fitful twitters fill the dale with spring.' x. Q$ s/ h' s% J1 t
: ?: p. Q& m9 b
山中送别9 q7 B' W+ V$ m! Q) P
山中相送罢
) b4 a+ U7 T6 o- t: U! S日暮掩柴扉! q8 D/ D; c9 t3 Z1 x4 d9 ^9 @  V
春草明年绿
, h0 U  f( h# X7 x7 b王孙归不归5 Y5 K: K9 Y9 K
Parting Among The Hills
* u" A4 \8 s. x5 d( H" Y5 s- [! ?I watch you leave the hills, compeer;3 F' w: G. ~5 {( T( f4 I+ @
At dusk I close my wicket door.
' T% e" }, u& r; e. ?When grass turns green in spring next years,) @; P) t* u- ?& H$ Z3 w" F4 v: q
Will you return with spring once more?
! I1 T4 w/ P2 L2 y
  @9 a$ M5 o" A+ i+ ^8 l, ~相思5 ?: `! Y, l2 X  Z. c& o% H
红豆生南国
/ H& y1 c! q0 D2 W- Q9 H春来发几枝
, ]$ z" \8 m! w4 O: ]8 F0 I+ q7 r愿君多采撷& m$ q5 ?  T& j1 r  ~; W$ j
此物最相思
9 _! H: \1 {: W) p+ M4 FLove seeds' l9 L2 r: C" z9 n( X$ V
Red berries grow in southern land.1 Q* R2 r6 N. [2 _( W
How many load in spring the trees!% s& `$ Z& q8 q' v  \, K! I
Gather them till full is your hand;
! `0 z* o( n( _8 r/ I" Q9 tThey would revive fond memories.! o  J6 P8 W; _0 l! d- r

0 X% n% g. _. m' q! S8 d& z0 v山中( W4 Y% A& Q0 \2 z* m4 Y4 T' u
荆溪白石出
8 u/ A9 D0 g3 F天寒红叶稀) f* Y/ E; S& i0 F  n3 n
山路元无雨4 u) r' `+ e6 C* }
空翠湿人衣
: @( k! d9 w" G8 gBlue Fields In Mist Or Rain
; w% k( ?- _5 m, O" SO'er pebbles grey a blue stream glides;
5 S9 r0 u+ e7 a+ @. K5 P' C! e: {Red leaves are strewn on jade hillsides.
: p2 I- L0 P# R  |8 AAlong the path it rains unseen;
5 L# m6 o, }: z4 r3 V  ~My gown grows moist with drizzling green., b/ z, V; h6 j# S

7 G- m& S! q! o# h* ^+ W4 D: a0 S$ F九月九日忆山东兄弟7 g& K5 C! b8 F. [% n5 W6 T0 m3 x
独在异乡为异客! h3 z3 N5 H: K  W4 R# Z
每逢佳节倍思亲
; D" v9 J7 f, o  E6 j遥知兄弟登高处
- {1 O, f: ]9 L- S4 _遍插茱萸少一人
- \7 x' g/ W7 b- y, i! j& u4 CThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
$ Z. M! V- Q/ c8 `9 R- e8 K* yAlone, a lonely stranger in a foreign land,
! O8 p5 M- @1 I& O# ~- u( JI pine for kinsfolk doubly on a holiday., T& }+ s/ M6 P- [( i
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,1 u  T! K  n9 K& a# s
Climb the mountain and think of me so far away.* Z; @- `' _' h8 |2 X
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
, c' g% S2 C3 n5 P' Hthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
+ \/ U" K! f% ywas supposed to drive away evil spirits.: e5 O3 b4 P5 p+ Z4 d9 Q
送元二使安西
( k2 Q2 o- m; k! D渭城朝雨[氵邑]轻尘
  u0 g$ c% u1 F' d9 u! s; O, i- F客舍青青柳色新
( g8 P; \) b5 t) w+ C劝君更尽一杯酒7 K' O9 X- O' z- C0 B
西出阳关无故人2 n) J8 W4 y, r+ w- e. N! ]
A Farewell Song$ J" }% A4 D, s/ t; r; D
The Little town is quiet after morning rain;
8 W+ z0 W/ \+ e' Z9 l8 u% JNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
5 S9 W! h  W( L8 l) ?; G" M: e- ^1 BI would ask you to drink a cup of wine again;
( k: t" u1 \  CWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.$ m4 m- ^- J% L

7 @9 t6 Y6 a% a4 J* l# V送春辞: n; D" ]6 G+ F- G2 f9 L( d# w8 f
日日人空老
5 j! }8 B' {  \$ M年年春更归$ x. I8 s0 O! o# v; Z
相欢在樽酒
6 p2 J9 n, ]- B5 w! ]不用惜花飞
0 u  T; T6 g+ x: b. q: bFarewell To Spring
0 h+ {* Y7 I7 u' Y; a( ^. {( _% t! cFrom day to day man will grow old,
7 q  i" p" e  {So drink the cup of wine you hold!
" d- a* g1 k; ]7 Q  VDon't grieve o'er flowers falling here;9 |* m- [0 g( {' q+ j3 X6 u
They'll come with spring from year to year.
, _! ^& e! O# Z' I* g3 s- K
! ?1 Z8 D- A4 y陶潜& n1 x* U. q1 G  x! r
归园田居(其一)
" E0 Z* x' i2 i# u4 k8 K少无适俗韵,: X( l' w: c& n9 s
性本爱丘山
) X' ~1 ]6 ^+ o2 {& k误落尘网中,
! F* f$ z$ L1 F% Y. ?1 {一去十三年
9 F$ f: s( n# M9 I8 ?羁鸟恋旧林,
* _% x( j6 z" e8 c6 h9 A- c7 m池鱼思故渊! _# i& ^8 |" V- ~/ w+ \
开荒南野际,
+ r  _& M8 A3 z) ]# {0 n) O守拙归园田
; Z8 P$ {! M5 R& k1 H+ W方宅十余亩,  Z0 m% }% s( o7 q3 F$ ^
草屋八九间
/ e1 O) v2 [# I4 {5 W榆柳荫后檐,8 |+ `+ R8 c" }* y
桃李罗堂前
( H( V7 ~8 r; n/ \% F) K暖暖远人村,9 a+ l( p# x* ?
依依圩里烟
. L9 H4 O. B" ^8 u1 i# u) e狗吠深巷中,. g- a. w( ?/ g+ X1 |! d" e
鸡鸣桑树巅6 C2 D& R( ~5 z1 H- J1 e
户庭无尘杂,) m( U1 q# o7 s2 l
虚室有余闲9 S$ x4 f$ m! t; T
久在樊笼里,
  c+ \4 K+ I2 U% k( e复得返自然
# B/ Q( ^3 e8 d* h# \1 JReturn To Nature (I)$ N# q$ ]" o8 Z5 x8 T; s- B
While young, I was not used to worldly cares,
! d8 U( I3 k$ D, eAnd hills became my natural compeers,
! ?6 E- N# P; J1 U1 q1 I- U0 ABut by mistakes I fell in mundane snares( n- W( _$ E% ~2 m
And thus entangled was for thirteen years.5 z3 D4 d% ~. T* z
A caged bird would long for wonted wood,
0 ^  X9 H9 O+ |8 @And fish in tanks for native pools would yearn.
- n3 b1 ~3 f3 |# e% kGo back to till my southern fields I would.
2 k4 A; V" s4 I2 C/ \3 Y# kTo live a rustic life why not return?
0 S# r$ X# w: N; \* MMy plot of ground is but ten acres square;1 w$ \8 X# v) ~$ B  j" W0 u
My thatched cottage has eight or nine rooms.% R$ F+ w$ ]$ j0 {
In front I have peach trees here and plums there;
9 K% D$ P+ z( }% Q8 |( h/ f- sO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.' @+ T8 O/ z: Y5 K. x( b6 w  \
A village can be seen in distant dark,2 @$ _4 B4 m* n
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
; F9 h1 N  h: S( L* z0 [1 {0 O5 MIn alley deep a dog is heard to bark,2 D; I( S5 Y/ c& s# a5 }
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
- n6 m% c. c3 u4 t8 V' i" l3 D" ZInto my courtyard no one should intrude,& v4 U, P9 b: B& g/ D/ ?
Nor rob my private rooms of peace and leisure.* b/ U7 W0 j% S1 z( Y  L' [0 a" K
After long years of abject servitude,0 g$ \; n" s/ m
Again in nature I find homely pleasure.% d" ?6 c; E5 a
) @. \* e, r# f3 U2 ]
其三- x" B7 U% c8 C  r
种豆南山下,
/ ]0 x9 k, F) k5 O9 |! |草盛豆苗稀+ e" {5 `) Z% I
晨兴理荒秽,7 T5 [) B1 X! u' h: n* `
带月荷锄归
8 w) @2 ]1 ?6 G道狭草木长,
9 j! h3 m- }# ^  U5 E1 L. O夕露沾我衣/ p% h2 Z8 K3 k
衣沾不足惜,
0 h# L( Y7 M/ ]但使愿无违* N! S" C: F! k2 U8 V* F. v
(III)
. D4 X/ m+ A+ j; U, B" RBeneath the southern hills I sow my bean;9 m2 u; V' ~; I6 a
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
3 }2 ?& v' Q$ v3 g# WEarly I rise to clear the weeds away;$ M4 F' R2 b! d0 m5 `* [, [! B
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.4 e4 M3 c1 U( T/ ]" l0 ~  U
The paths are narrow; tall are the growths new;) }* O( a4 F" `' A1 I% q
My garment is wet with the evening dew.
' s* Y2 S7 O3 ]0 m" B, y7 @/ y- uWhat does it matter even if I'm wet,
( `% D4 n; Q; f/ P* e+ Z/ _So long as my heart's desire can be met!- Y: n8 B5 f! p+ t

' X% t" H, s6 ]* }& x  P责子
" |+ N1 e' \: |2 k. a9 T) }白发被两鬓,% ?# E8 [! L( `; S+ E$ i
肌肤不复实6 |; w3 C- B/ l- C. |
虽有五男儿,  E$ X- w5 Y) G: G
总不好纸笔
/ W4 D" R% e; a6 q* X: o阿舒已二八,; j& L* L2 m! Q! _% D5 K  g
懒惰故无匹5 t+ l& k( k$ j4 E
阿宣行志学,
$ l+ k, n3 }* a( |而不爱文术
9 s5 ]9 Q0 L& T! ^+ ~% @5 Y& X雍端年十三,8 s9 T% M, S% a! k. |
不识六与七3 [) H; w8 T, T* D# {9 J
通子垂九龄,
& L* M7 k; U4 H$ p8 L但觅梨与栗
* p8 ^4 G6 R: ~) Z1 D" q( ~; X1 c3 H) o天运苟如此,. a# i! h/ y2 W6 q; C
且近杯中物
3 E- B1 q0 ]8 q' u3 E* SBlaming Sons7 F0 n+ u$ A. \% I9 [
My temples now are covered with white hairs;
5 u6 k* T4 z& t8 D/ _3 L) D8 ^My skin is wrinkled, my muscles are slack.
! p4 Y: l8 `" }" ?* z- ZAlthough I have five sons, none of them cares" S4 J/ H4 m: z! V5 S2 s! r) }
To learn to read or write in white or black.
6 t; Y& }' i' U: Q) bMy eldest son already is twice eight,
: H/ q+ J" }7 _1 ]: j% lFor laziness none can be his compeer.6 A* n& H& ?5 R- d7 [& U
My second son will never dedicate) \7 t5 Q" Y' v9 o: j4 Z2 C
Himself to fine arts, though at fifteen years.. O" {: t+ j: C, \5 x
My third son is thirteen, so is my fourth one,
% w0 Q% {& U8 I! I. KBut they don't know how much makes six plus seven.' F  d* X/ l: M
Nearly nine years old is my youngest son,% s2 l8 g# E/ ?! S) h2 i- {. h
Amid the pears and nuts he is in heaven.6 a! h' c$ B- p
Alas!If such be the decree divine,
3 i8 f) N( l: W- ]. y, y! P! bWhat can I do but drain my cup of wine!/ ?8 Q, j8 g& q1 v- ?2 `5 j8 B

& I& N0 f, v! {0 O2 ]( g饮酒
8 y: P- k/ q- \/ v. c0 ~4 g! h结庐在人境' T" D. @' G# ]! k
而无车马喧- N/ T2 g* v8 G3 Y8 q
问君何能尔
6 e& \0 m6 I" @4 b& |心远地自偏
5 S. W6 z6 G( J8 X  u采菊东篱下
1 s/ S  M2 c) I- x& ]3 h悠然见南山9 v$ I7 J, F4 K
山气日夕佳
" V( d* o8 U& g- E" B5 d( Q$ `: H  j飞鸟相与还, _0 N6 R4 p, V( k5 C6 v
此中有真意; f& h2 i4 z: K1 ?. W, W
欲辩已忘言6 ]6 Y( e6 ^3 H4 B
Drinking Wine
" m4 {" ?# H8 a/ ]+ iAmong the haunts of men I build my cot,
4 [6 }4 e. `* ^" @There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
( W( G/ o& Y6 K/ q' B+ Z! z  R# y! K0 _How can it leave upon my mind no trace?3 H; `, @2 \* S( h  Y2 ?/ Q
Secluded heart creats secluded place.
; w0 H' h  G7 v/ c( }' O) [I pick fence-side chrysanthemums at will2 a3 _3 f9 f7 X  P5 K- L" t8 M
And leisurely I see the southern hill,
1 ]' y* ~2 `  r0 Z2 zWhere mountain air is fresh both day and night,
2 R1 b, G/ _3 F: [And where I find home-going birds in flight.# L) c) U$ U1 O
What is the revelation at this view?
" N) i: l5 z+ ]6 F" w8 W1 AWords fail me e'en if I try to tell you.1 g4 X1 O% d3 c8 B& m7 a: b
挽歌诗(其一)
9 ^" N) w6 F% D6 t/ L. y7 ?& ^' u有生必有死$ @/ o  v9 K! o  e- M
早终非命促
5 M0 a6 D) m' g' ^7 r4 a4 L" _昨暮同为人1 u: _5 D: w! g) r$ {8 J
今旦在鬼录: z$ _3 T9 D1 Y# t) |$ ^
魂气散何之: C; U0 ?5 E( `% x5 Z
枯形见空木2 _" K* j( N% m+ f* G/ T' \0 k
娇儿索父啼
8 H, }+ M9 l+ A/ L良友抚我哭  [  z0 m3 z( V) Y; r6 @
得失不复知
4 W/ f1 {! c$ `$ n6 U8 |7 o是非安能觉
' m! ~$ x" U9 `; M: X0 ?: m千秋万岁后0 Z) n; E0 i6 k+ j& j$ X: R
谁知荣与辱
3 u7 t( L5 @5 q7 l  S3 `但恨在世时
# r8 {9 r0 R4 r5 J饮酒不得足
! v  p1 b- w& _' B, N6 VAn Elegy For Myself/ z7 q: `6 m5 w' d0 l
Wherever there is life, there must be death;: K- k  G. ]* B! W' C; W: y8 I
Sooner or later we'll breathe our last breath.* I2 w5 P3 Y' x9 d7 h1 J
Last night we lived as men who fill their posts;
; q3 C' K5 ?8 mToday my name's enlisted among the ghosts.! M; h, e+ R& N, d, g" s' i
Where is my soul that's fled far, far away?- Z* u! @$ J; H1 L+ P
A shrivelled form in wooden box would stay.6 W8 _/ {7 A2 u
My children seek after their father, crying;* P) E4 S9 i8 R- y  v/ `
My friends caress my dead body, sighing.
% u9 e+ K" X( }3 hFor gain or loss I no longer care,5 @1 b, L% x4 S1 b, \
And right or wrong is no more my affair.+ ]$ ^8 Y* ~/ i  C
Thousands of springs and autumns pass away,) u. d; {4 {$ B
So will disgrace and glory of today.
, h' H$ j0 p- A# O' t1 K4 mPerchance I may regret, whild living still,, e; f3 L$ Y. T, U5 [" @' d/ B" f) `
I have not drunken good wine to my fill.
2 i# ~+ \6 a  A3 _. B9 T) B9 @# E8 V( \+ d3 v# s/ |7 p
鲍照
. i0 C/ p( |' X( h' s梅花落; X% V5 t8 w: s' ^% M
中庭杂树多
& d9 }$ S7 Z6 m) ~+ a$ U. m偏为梅咨嗟
8 `' Y7 c! W- T" Q7 Z  @问君何独然( j$ S' L/ a; z. g) ]$ x8 c
念其霜中能作花- y; V0 n( p  f
露中能作实
( {: G/ Y0 d+ J摇荡春风媚春日8 M8 o/ c4 b) l6 \( L3 V
念尔零落逐寒风
7 c* M* ]7 M9 Q( V徒有霜华无霜质9 W6 D  a3 ?' X5 v
The Mume0 j  U6 e3 _5 b# \
In midcourt there are many trees,
' i& c. {% z1 lTo the mume my admiration goes.
8 H3 [, ?' W* k0 ]% {9 MWhy this singular favour, please?
4 F1 W0 S& [" dIn defiance of frost it blows.% R3 V0 P; \" g" {4 {" R4 {9 e
It has borne fruit in spite of frost
  k; y$ q# S9 v$ }4 ^/ `" F8 wAnd danced in wind to win the vernal morn,
, e& ^5 O6 \; ?/ _While other blooms in icy blasts are lost
5 Q& p3 z8 i7 |5 X9 o* y6 VOr from the branches they are torn.  Y2 D' z5 k- U& T7 @" {1 A

0 `4 E5 l. Z) h! @& C2 a1 B无名氏
* w- g: ~) I6 U6 Q8 ~敕勒歌# k& r9 z7 N" b. e0 |/ ^3 i
敕勒川
+ T) E: C5 w' M" f8 o( R阴山下4 g. {$ @! ^9 T
天似穹庐
% y+ R( d( P8 ^8 h1 i4 h6 U笼盖四野1 Q# B9 t8 X. F. F
天苍苍; p/ X: t2 _. r! w: N* ?" \3 V" Q
野茫茫0 _9 K* F8 Z. U$ Z9 d2 B4 O: M
风吹草低见牛羊" W. x" c' Z: y% Z4 M, e
A Shepherd's Song& R4 C4 }9 h( k6 r, m7 Q) V
By the side of the rill,, n5 T9 O! \) K+ M* @# n5 Q" K
At the foot of the hill,# b5 s3 W; {7 b+ P- K$ s$ H9 d. Q
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.( H7 l( q. W9 R; y1 p
The boundless grassland lies
: S8 h! U" g" c* o/ q( s. f. S$ C; W* ]Beneath the boundless skies.
7 ]4 o/ `) @6 [9 i3 K( d& ]When the winds blow
7 ?4 m# |8 P7 N# }3 u- @9 IAnd grass bends low,$ u! A% R* s: {2 Z! A' s9 y
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
6 {7 m! r7 }0 Y: [6 B. X无名氏 $ a3 a9 c/ a; I( I
木兰诗2 Y( _1 N  E. }) _+ G: Q. K) C
唧唧复唧唧- y5 F" [" m: K3 S  J7 t
木兰当户织: n3 K5 o) C  m( e3 t# r
不闻机杼声
- e  f; G( T* ?唯闻女叹息' m1 S/ \3 V: V, ~3 I: L7 g, y
问女何所思1 ^! W- ?6 D* F) {* N! c
问女何所忆
1 Y1 Y6 S* Q# d女亦无所思
' e5 r3 g) I5 @1 w, u6 {% A) Q女亦无所忆+ W" U3 T1 C6 X/ s
昨夜见军帖
4 [3 B+ H$ d' A; L4 o- w可汗大点兵5 ~$ y- ~/ y. ?6 y
军书十二卷) T9 L0 c0 n" [. V; @( z2 C2 N) B
卷卷有爷名; @& x2 r6 |$ K7 i4 l
阿爷无大儿
! U- r3 I+ h% |$ p木兰无长兄
# F6 Q* _# K, [7 Z愿为市鞍马- ^4 i, o# `6 Z0 ^
从此替爷征
3 W8 ~6 }& o/ r; u2 L: ]东市买骏马: `! v' K4 C' w$ w  o
西市买鞍鞯5 k$ `: r0 ?1 J- f
南市买辔头
8 M- P( n% H( s- ~4 J北市买长鞭
# E) F  N5 K% d; I旦辞爷娘去' R) ]! a: }2 s* M! E" Q
暮宿黄河边
; u* ~$ d  l; W不闻爷娘唤女声
/ O% y) r$ n5 u! D( ]- E3 p. Y1 G+ J但闻黄河流水鸣溅溅
" c2 }: [' u) M5 B1 b旦辞黄河去
" f& v# F$ [4 h: `9 R6 _5 V! d暮至黑山头
/ y* ?; |( ^  h不闻爷娘唤女声
( F- v' o( Z4 y; b3 O/ D但闻燕山胡骑鸣啾啾) Q1 @3 Y, I, I
万里赴戎机& T' [8 B; o: e
关山度若飞) j, N5 \* X" S$ r; B- g
朔气传金柝. N6 P: B0 k$ L9 P; |5 W9 t
寒光照铁衣! m9 q& X! Q# K* n9 X
将军百战死: n0 l9 m8 ]" t
壮士十年归  F2 G1 ?/ s% m' L
归来见天子, 天子坐明堂+ U9 ?4 O$ W3 o$ C
策勋十二转, 赏赐百千强
2 P. O# g# V* a  `5 d可汗问所欲
0 T; }9 }1 G1 @$ J9 |! h木兰不用尚书郎,
/ c( m& l6 E% v, I* h2 \3 i6 o; I! ~8 B愿借明驼千里足,
% |0 A# X& C8 T9 o: m9 Q$ }+ P/ `送儿还故乡
* Q$ y0 d9 `2 T+ U爷娘闻女来1 i9 s9 }9 u3 M+ i8 K; B+ N
出郭相扶将
' t2 E0 M, `; d% b阿姊闻妹来 当户理红妆$ \' G$ Z8 E+ ~# z' q. _+ U
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊5 e( Y- G6 `. `( j) A! a* e1 m: K) Z" C
开我东阁门
( _1 l( x" A- V; g7 R坐我东阁床
+ H) _: B8 l9 y6 t8 [0 e, m脱我战时袍9 d, m: J# H3 v" Q+ M, o
着我旧时裳& X0 ]1 y/ y% @2 U+ v* J
当窗理云鬓4 I: W$ D# I$ F. {3 a
对镜帖花黄
% n, B7 l! I; w: a( l出门看伙伴
2 _( H* ~- Q- A: o! G: X- p伙伴皆惊惶
8 d0 ?! H& ?/ X5 p同行十二年$ ]4 h( W0 m. q6 Q: f/ |
不知木兰是女郎
0 K" o; J- h. L, a1 |; p雄兔脚扑朔
; \* j7 {0 E% G) F0 S雌兔眼迷离3 I, k, [" t! n: N
双兔傍地走
$ u7 i& q$ K2 A& P1 R* q安能辨我是雌雄- _/ B+ p( |- V9 b
Song Of Mulan; f, f& R& s* F% @
Alack, alas! alack, alas!& A% Q( V' @' D8 n
She weaves and sees the shuttle pass.
1 i1 q8 Q: Z* D$ ^You cannot hear the shuttle, why?
% O* W8 E0 E- e2 W! ]0 b9 `Its whir is drowned in her deep sigh.: i' A; _8 b4 W- D
"Oh, what are you thinking about?
: d+ C- O3 U; X, C, h: F" CWill you tell us? Will you speak out?"
5 B6 B9 d, k! U# d6 e7 X/ ?"I have no worry on my mind,
. R. U& P, J: \& rNor have I grief of any kind.
( f  Y/ ^2 X6 d9 S  AI read the battle roll last night;
# x% m4 \: P1 S" pThan Khan has ordered men to fight.- w1 B- [: t* N: R. t
The roll was written in twelves books;+ k5 {/ ?2 `5 l
My father's name was in twelve nooks.
& I$ C3 K. S. u/ P) b5 \9 i3 qMy father has no grown-up son,
& Q1 f5 e% E* U1 _For elder brother I have none.8 P" Q- y; c% m4 O) E
I'll get a horse of hardy race2 [" i1 O1 K6 o. U
And serve in my old father's place."' J! n9 v7 R1 H
She buys a steed at eastern fair,
) k, G3 `% e2 ^& f5 Z+ j) oA whip and saddle here or there.1 h. o  p" Y5 u
She buys a bridle at the south+ O( s* A5 p/ D5 R) d5 j: y
And metal bit for horse's mouth.
1 A) H$ N+ _6 |% H4 Y5 I6 YAt dawn she leaves her parents by the city wall;& O- P& D. c; J7 v- @
At dusk she reaches Yellow River shore.3 k- h% V" }6 g% \
All night she listens for old folks' familiar call,- \& W+ t6 m# R* p; U
But hears only the Yellow River's roar.
1 O3 D8 K. i  sAt dawn she leaves the Yellow River shore;
+ }8 p0 Q  B7 [+ l8 |To Mountains Black she goes her way.$ ^$ v9 X' D* x5 F7 [
At night she hears old folks' familiar voice no more,( ]4 P" M8 @) O0 C8 F
But only on north mountains Tatar horses neigh.0 ~. _# r7 d6 x$ Z5 B
For miles and miles the army march along3 `7 U; N3 s! D- W1 d: B+ @
And cross the mountain barriers as in flight.& P2 J( J  g' e* U; Z
The northern wind has chilled the watchman's gong,' y, G& U3 W( j7 z$ Q) p1 Z
Their coat of mail glistens in wintry light.9 T) [/ E0 e0 U( f: Z0 q, y
In ten years they've lost many captains strong,
9 `6 f3 O9 I+ m! O+ z2 {But battle-hardened warriors come back in delight.
: L( r* [: @% \5 Z8 f7 L4 m+ KBack, they have their audience with the Khan in the hall,2 L3 S' S+ `! H: D
Honours and gifts are lavished on warriors all.
0 x3 I% I" x" d5 \' N: r5 WThe Khan asks her what she wants as a grace.) _; b+ N3 v" ]' x% ^
"A camel fleet to carry me to my native place."
% Q1 L+ g# {' M- `7 j" |) VHearing that she has come,
/ D* k0 [' M  KHer parents hurry to meet her at city gate,2 V% P- _: ?6 N$ o) K5 O
Her sister rouges her face at home,5 c! ~& e: ]. j3 Z2 |
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
1 W8 z5 X" o7 O2 O2 wShe opens the doors east and west
& `  ]( g/ f( H$ dAnd sits on her bed for a rest.4 V% A4 R+ e8 h% A$ ~0 F* n
She doffs her garb worn under fire
/ E* B3 A+ O9 p0 d$ h' ]( Q* fAnd wears again female attire.. N. M! w$ W8 _% i9 @
Before the window she arranges her hair
0 a- Q9 `6 \5 K8 R  o+ h3 D$ ~And in the mirror sees her image fair.- {0 S4 P7 }5 C- L' V4 O3 J+ ~
Then she comes out to see her former mate,/ D, z+ N1 \3 Q  E4 l0 H  B5 q
Who stares at her in amazement great:/ K3 y9 `& r$ d% q+ B9 P& _+ Q0 l
"We have marched together for twelve years,
9 K3 w" C0 N! P4 o& qWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"7 F0 T. a2 F$ f& I; M* ^
"Both buck and doe have a little gait
7 l9 ~; G; X; e9 g, QAnd both their eyelids palpitate.
5 L2 i; ]( k0 b* O' \When side by side two rabbits go,
3 c/ _) @1 o# c: E  s& C  P. }) R% xWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-17 08:27 , Processed in 0.364384 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表