鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
% K- l; i- u$ Q+ k
/ P% j" ?2 s6 D& m垓下歌(项羽)
' c* k' M+ J" n力拔山兮气盖世,' Q$ n, o! ^) ? v
时不利兮骓不逝.$ U0 L0 [+ h$ v9 g) }
骓不逝兮可奈何,5 _$ z1 X, h: a0 s+ |
虞兮虞兮奈若何!: v/ h4 n& U" V0 Q- \& H
The Last Song
2 w4 D" Y& ^% S4 BI could pull down a mountain with my might,
. Y+ O2 g3 Y* w+ P+ R1 ^6 A9 XMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
% }+ y, _! U+ ^, s8 tWhether my steed will fight, I do not care.
1 z8 J' u8 N. I$ _: h* i- Q2 nWhat can I do with you, my lady fair?7 K% S* `6 x" w. t) k
4 h& m3 i! h4 ?& m: z大风歌(刘邦)
@( X2 Y' q* c |1 Q1 y+ s大风起兮云飞扬,
# ]& W: Y0 A& L! |3 C5 [威加海内兮归故乡,
; O6 ]7 y- @2 b: N! @安得猛士兮守四方!
7 J5 \: [, W& I. P% Y) Z5 m% d. y4 H' O& U
Song Of The Big Wind- c, L# W% h6 N- N$ T$ t' `
A big wind rises, clouds are driven away. 2 w' n/ @5 u2 U
Home am I now the world is under my sway. . ^* z g: r$ [, ~
Where are brave men to guard the four frontiers today!
8 ]$ _. B# v6 R5 y% C& { J8 a2 L% k6 f! }" `; Y
古诗十九首(Nineteen Old Poems) - i3 A$ M2 q7 J; N0 y, u
之一
x' k0 y; h7 Q. f Q7 Q行行重行行,' D$ B. J) \7 t
与君生别离。
. W+ F4 k: K" X2 c+ J+ Z! e相去万余里,
7 B( Q: x L# z+ ]各在天一涯。
& a# B k, N1 f6 D! b; G5 Z! c, ] D8 ~道路阻且长,! h& ^; z! z1 v, `2 e
会面安可知。
# W9 y6 ~0 Z0 O* L胡马依北风,
; n, H% R9 d4 r- Q5 i, @4 Z; k7 U' T4 M越鸟巢南枝。3 X8 p! ^+ O$ D+ L3 L
相去日已远,% S0 z5 B" i! i% ], ^, b
衣带日已缓。
; @7 s/ d3 s5 U4 P浮云蔽白日,1 S- i$ Q7 l% c/ f$ T2 V0 t+ {4 T. G k
游子不顾返。3 t9 o* O B# l
思君令人老,
- A y k8 D& h7 c/ x( {# W( C岁月忽已晚。" ]& v! n& E2 u* E1 g! D5 v& P/ l
弃捐勿复道,! T4 v t6 ?' f0 e5 [
努力加餐饭。
; X0 O$ i" [" r$ V1 s4 `(I)
& v# N( C9 m6 C3 Y# P9 oYou travel on and on- X3 E; R: v) X1 y1 g% z* j! Y( w
And leave me all alone.
( E% E& F) t, D. L8 mAway ten thousand li,
( L% j4 M; J6 a3 ^At the end of the sea. o/ I P. ?' n) n/ E& K. M
Servered by hard, long way,
$ j5 X* I+ \# \Oh, can we meet someday?( f/ d- e- a' G# C2 ]/ {
Northern steeds love cold breeze,$ y* |, z. Q+ a u3 U- _# x
and southern birds warm trees., ]5 l. E6 v* B4 s; Z4 [6 ]
The farther you are away,
/ O. c8 U |$ E. T' B1 B( DThe thinner I am each day./ T! ] F: W9 \3 I
The cloud has veiled the sun;. j) i4 v* Q& j$ E
You won't come back, dear one.
5 @( L3 M4 \2 {) pMissing you makes me old; M9 [8 N9 u$ U
Soon comes the winter cold.
: m, n$ I2 G4 c) n# L: H3 I* V2 CAlas! Of me you're quit." ~0 }: h: k! P( w- X6 a6 D
I hope you will keep fit.
* ^. B# B0 R, N( Q$ q
" {& v& z% U! D+ o2 z+ c之二' f* U% d, L6 `: k: J. \) Q
青青河畔草,* j/ A& P3 ]8 P9 e7 W1 g# R. w
郁郁园中柳。/ l' u, P; [& B
盈盈楼上女,
L. N7 `4 R7 u( D皎皎当窗牖。
Y- ]: A' q0 }. w娥娥红粉妆,% M6 k N) o8 e Z {
纤纤出素手。. }3 ^! O+ o8 v* C) i) E/ C B
昔为娼家女,- ?9 d3 c8 w! g% ~- V# M
今为荡子夫。3 m/ M# X- z/ J
荡子行不归,
6 e( c! ]$ O5 p空床难独守。5 N. U& J7 L5 A' s8 C3 \3 B
(II)! F* Z9 I2 z ~+ V+ ?& x6 R. B
Green, green, the riverside grass,/ z) k! l: A* \) t: R# x
Fair, fair, the embowered lass.: s2 o6 J% ]5 T1 p& ~9 I7 V7 C
White, white, from the windows she sees
2 ?( s, Z/ V" ?' S' U1 I' U+ R+ z% TLush, lush, the garden's willow trees.5 A: n) S. I" e$ p
In rosy, rosy, dress she stands;/ p! R# `9 i z; H! q5 Y0 w8 n0 I2 o z
She puts forth slender, slender hands.0 [0 a' p! N& }* x" V H
A singing girl in early life," Q R" s) _/ n% D# S
Now she is a deserted wift.
5 C, C4 z9 y% ZHer husband's gone far, far away.
9 [3 s. m% a6 v3 v4 JHow can she bear her lone, lone day!
- Z5 }- d, F1 [$ w2 q # Z" s+ M L( X: t( T3 w! [+ i
之六7 R! p$ ? G6 D! i W. _: @
涉江采芙蓉, G! D/ G5 ]! b% `) F7 P( w4 j* \
兰泽多芳草。
; {1 ?, S( I u" G采之欲遗谁,
: B+ s3 D+ q1 ]4 `/ a" u% u& l$ Z% x所思在远道。
, K& @/ {; N. b0 P还顾望旧乡,
' D& h) _* b; f长路漫浩浩。5 T( |$ D, {5 ?- \
同心而离居,% H9 N; W* Y# ~
忧伤以终老。
6 ]. M! f) _4 u6 {1 N2 b(VI)- `0 K O t, M* b. o, r/ v
I gather lotus blooms across the stream,# S8 p% F3 f% ]
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
; R* L& x, m, t sTo whom am I to send this sweet bouquet?$ Q4 |% U8 k8 W) S8 Z5 D% p
The one I love is living far away.' \/ G: M& U' ~, W
Towards our old abode I turned my eyes2 a. T0 `6 @0 v" @* r- @( }4 u
To find a long, long way between us lies.# y( G7 F/ o% F# k
We have same heart but live still far apart;2 g; D5 U \5 g
This grief can't be consoled e'en when I'm old.8 F$ m2 V9 A2 \1 j8 r
之十三
, J) ~; W7 B& ]' k$ X; _驱车上东门,! m! ~$ H3 D8 \- b
遥望郭北墓。; L+ c% j g/ R" m1 `
白杨何萧萧,
7 c- W- ^& _+ \5 R! A# k松柏夹广路。3 H, o' v* X+ ]$ l
下有陈死人,: E8 D- w( t' Q# Y ]
杳杳即长暮。- x; ?4 ]. L3 a0 s
潜寐黄泉下,; [3 i; u7 {. `9 S
千载永不寤。0 m5 r: x( C: }
浩浩阴阳移,
! C- S! H2 c1 C. g年命如朝露。
3 [. O" z( Y$ D0 V! {( W r人生忽如寄,1 y$ O0 T$ K. G& D3 B0 v% a- C; M
寿无金石固。
% Y, k4 X p4 a4 ^万岁更相送,
' j4 b0 Z# I" o贤圣莫能度。! `2 p" p: {; s5 }: l& U0 n5 M
服食求神仙,
2 D) e2 O- X: y多为药所误。* B2 m( Q g% G7 m$ d% x; R v
不如饮美酒,
" T6 _. R0 d; ]; T9 N2 X被服纨与素。
& s* j& }' s2 O: Q2 a: T( V(XIII)
3 F; E+ ^5 p; g! GI drive my chariot up to Eastern Gate
/ K! ]6 d4 c5 e. x3 J1 g0 ?7 u' N. vAnd see the northern graveyard from afar.8 B2 C0 t' w& q' G! }5 i
It's shaded by rustling aspens antiquate;+ @/ p) y$ @8 \
Flanked with pines and yews the pathways are.
! S3 l" R# M* D( fBeneath lie those who died long, long ago,7 i# P# k( e- M; [) i, f
Buried in eternal darkness they remain.
8 U: s/ J% D1 ]) m% Y7 ?They sleep beside the Yellow Spring below,
+ E& [$ ` G Y, ? y) oFrom year to year they never wake again.
8 w T! U+ ?6 [4 PHow many days and nights have come and gone!. C& Z( ?1 G% U: `! P5 x+ l# R
Like morning dew our fleeting life will pass.) C/ H8 W# k5 v- U
Man is an ephemeral phenomenon,
T1 M" ^% m% P1 ]) \& g; H2 DWhile fore'er last metals, stone and brass.6 N3 |$ V8 c( x+ i8 J' L) c
Do you want to enjoy longevity?2 Y6 w$ p6 C. D5 Z# H
But in the end e'en saints and sages die.& F8 [/ W9 |5 c: w
If you by food seek immortality,% |& l9 C# M" C# _
There's no elixir on which you can rely.3 P4 P* `2 M7 T0 m/ I7 I* u0 y
It's better to drink good wine while you may& Q* R8 z% |( x: C$ D
And dress in silk and satin every day.! D, f( x5 |) ?1 W; f9 D6 G% s4 n
% x* W7 P! F# N5 ]之十五
7 N/ j9 K$ D# \: c D! z$ C: v( W生年不满百,/ W/ c. Y7 ]' k2 Q: Y' d* `
常怀千岁忧。1 ?* o& ~+ ~ U3 @4 L% ?+ P5 |& B
昼短苦夜长,
3 J ]$ ^% \+ c$ l何不秉烛游!5 R3 @; `/ l: R6 [- O
为乐当及时,8 y' m2 l" h. U% O$ u
何能待来兹?
?* ?. C7 i2 Z6 _1 @5 I9 }( ]愚者爱惜费,
+ l- d+ J. ?. R5 _但为後世嗤。
- j+ z0 q* [# d6 H% {% e仙人王子乔,
! L1 x. n7 G9 E难可与等期。; O, z3 x/ S1 s h, N6 v: {5 k& |2 j
(XV)
* P: U S" j! jFew live to a hundred years,1 J! B, g: j1 }/ z5 J8 N' Q6 P! J
Their sorrow longer still appears.
- u% e8 R# W3 c: V( o' ^Whey day grows short and long grows night,
2 ~& x4 n3 r. R9 lWhy not go out in candlelight?
& |! y4 e7 l# @, c: j5 WEnjoy the present time with laughter!
! Z9 w; \. W, [' K, A; ^5 NWhy worry about the hereafter?3 a" o1 u! u% p3 v: g! u
If you won't spend the wealth you've got,) v$ K9 i% w% e
Posterity will call you sot.
$ @& _1 R, g8 G. _" k; h9 D6 cWe cannot hope to rise as high
1 a. ?3 n# n; _% X; P5 H; ZAs an immortal in the sky.# x- S/ Q8 o2 S$ l5 ]9 r
9 n+ I. c6 g0 L
十五从军征
5 g* k' c7 j! o3 X. u十五从军征,2 e h. X& F0 N$ T. f7 {
八十始得归.
# q7 w4 \1 v( W道逢乡里人,
6 Z1 h v. q6 g) Q0 S/ Q b0 `家中有阿谁.0 g7 W* A( \: ]0 g {1 m' L% {1 m
遥看是君家,$ K6 ]/ `4 C2 F* O' S
松柏冢垒垒.
6 \8 W' A& W4 G兔从狗窦入,& ~, B s e2 ^* ^
雉从梁上飞.4 J1 `1 N6 B/ w' V1 Q/ C4 K2 p
中庭生旅谷,6 A" a3 P3 O4 J% s9 c$ e
井上生旅葵.
6 S5 p8 t% X$ J! E' g舂谷持作饭,2 h: A7 d6 y# c3 q: f6 E, ^! S
采葵持作羹.0 G) b7 y8 }8 f. ]
羹饭一时熟,
# S. W& c5 h7 B5 C2 A不知贻阿谁.+ z) G3 o) P1 Y; L9 H9 ]
出门东向看,
* b) s. S9 d6 [! |$ M泪落沾我衣.
4 E- M# G- |3 E7 s! o4 u% ?Homecoming After War
/ l0 d R- I0 L+ j1 yAt fifteen I left home to fight the foe- u8 Q/ H3 M G9 s9 O
And could not go back till I was four-score.
* s# p+ u2 N: U8 A7 @On the way I meet a countryman I know;$ Q6 j4 M- ^" C# @
I ask him who remains within my door.8 O. s3 b4 O3 X1 S; S
"Seen from afar, your house is over there,
- ?1 l# I8 v7 _- h- K# ]- W'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
& T' E% z- x- {$ q. a: kArrived, I see in dog hole run a hare* K- s% s3 |! N. \% b
And a pheasant fly from beam of roof.
W. o+ l/ U# G# rIn middle courtyard grows only wild grain
9 R% N9 n6 H9 H+ C+ eAnd by the well grows mallow I can eat.
n/ x& ~; v7 `# C3 z/ N' {* P- gI pluck the grain and boil it as food plain
- Q+ x1 u4 n7 N+ `; c) Q9 h. yAnd put the mallow in the soup I heat.
9 i* k/ ]# j% dWhen I have cooked the simple, homely fare,- m7 Z. B4 q$ t4 X4 @5 Y: T
Who will eat it with me? No one appears.
; t5 G+ N- Z, `( `; ?. HI go outdoors and eastwards fix my stare,3 ~0 S7 k% v d( P! v% ^
My furrowed face and clothes wet with tears.
, o! R7 c# T, B, Y+ W6 F% n! n. `0 _% l- k; ~
上山采蘼芜
7 g& G0 c, }9 M6 l! i上山采蘼芜,
! J3 t. g$ `% K0 H* I" I& c1 W下山逢故夫.
# O& E! i8 ]* N& ]; h长跪问故夫,
. t# U4 ]7 L3 X5 s$ u' O% w7 d新人复如何.
+ X+ C" u3 @2 N. \- P新人虽言好,
" n) e( |1 P! J( T9 ^3 a未若故人姝.
/ M% W; s3 i' w: S- E0 t; x$ ~颜色类相似,) b N& a% s7 H0 L- t% \
手爪不相如.8 j& U1 p: }- C0 T# q& q
新人从门入,
. N3 Y8 F' N& r; S故人从阖去.
7 y- }5 b+ g/ j0 C: s9 [新人工织缣,
4 F6 s* S; x( d6 ?# Y故人工织素.3 G( v1 S2 i7 A" g
织缣日以匹,& g' T: o; c+ J6 q* U* \
织素五丈余.
! O( d; ~/ E1 |3 L将缣来比素,( A6 @3 c2 F% T& p
新人不如故.
/ x+ F) s8 t9 \% c; e6 {7 GThe Old Wife And The New2 B/ ] m& {! I$ b+ R
She goes uphill where herbs appear;6 @% L9 D- T" p: E% b0 i n# i% F
Downhill, she meets her former husband dear.( d0 l2 [9 `1 C$ |5 ?! p+ e+ o0 A
She kneels and asks him, "How do you...
- z/ s$ W- D0 x+ \$ wHow do you find your young wife new?"
$ i* H/ J' |& V' i"Though my new wife is no less fair,
" I2 o2 G' G1 s5 M. ]1 s- OMy old wife is beyond compare.
. [) T- I H" r: c* Q- W! uIn looks by your side she may stand,
7 [/ W' w, S8 I( UBut she's less clever with her hand.
2 \5 c2 B4 z6 S5 o8 F7 p' \Since she came in through the front door,
9 ~# g5 n j, GAt home I can find you no more.7 Z# N2 \4 j. d! T; J3 y& _, w5 j2 f
She's good at embroidering skein,
& s; k, K8 p4 U# q x3 qWhile you are good at sewing plain.- g8 M. c4 J/ Q# w0 g: H q3 e
She weaves one foot of silk a day;
! @3 h. H/ ~1 p) gYou weave five feet without delay./ E+ x* N( P* b) w5 b
Her work compared with yours, all told, x" |0 H" g( l% E, b5 O4 d7 U
The new is not up to the old."
' a8 S1 I' i& @7 a6 Y# _8 i# z7 E. j4 L& N
陌上桑
4 p' y- t& G2 k. u8 }0 C" T3 n日出动南隅,# u/ {. v% x& b: J
照我秦氏楼.
; |; [$ ~0 q3 A8 h* F秦氏有好女,0 Z" W2 {, d) c
自名为罗敷./ J! g4 D: ~; H1 a# z8 J( o
罗敷喜蚕桑,
7 u" t- [( U! e4 b9 ?% D6 D采桑城南隅.7 T/ i2 i( y& z& x% m: A3 m
青丝为笼系,; p* o* y, ^6 x% @) l
桂枝为笼钩.
: g9 y. l' S7 ^7 a头上倭堕髻,
) C- ~2 F2 F* j: a* l耳中明月珠.' i$ p+ l2 C" V" o+ h
湘绮为下裙,
! x: a0 l& m( A) S7 h紫绮为上襦.
( s) }$ G# p3 n! d行者见罗敷,
2 R, n7 }4 z" a5 c+ f ^下担捋髭须.
" h- K; [9 V4 ~' U5 l少年见罗敷,
- [+ |4 Q: j l: n3 G5 s9 V脱帽著鞘头.
/ L$ O, l2 f4 K2 h" u耕者忘绮犁,
. y n5 P8 c& f锄者忘绮锄.* N( F& e0 c7 j( K
来归相怒怒,/ X; f, A7 \, `. J3 p
但坐观罗敷.0 M7 T0 M$ T' s
使君从南来,$ |( ~, c6 p! U" l Q4 A
五马立踟蹰.: g" C# J) F% m) o* f
使君遣吏往," Y t) ?- ?& D' F& j$ T& G* s
问是谁家姝.
8 R* n; e5 L4 ]0 z+ v6 D秦氏有好女,) u3 X6 n. ^9 a! W/ C `6 I
自名为罗敷.
/ P( k% b# W& c" @罗敷年几何.- ?+ V5 \' V" f! V8 z. g) M
二十尚不足,! U. o c$ w7 c& t8 p
十五颇有余.2 r" C4 k+ H! |2 _: O
使君谢罗敷,, b' ]% \4 k, Z
宁可共载不.
9 m) ]: G% a$ w! S3 x4 [罗敷前置词,! m' P$ v" T4 p! K" ? p! z
使君一何愚.
4 Z) Y/ k0 I# l9 g! u. ?( m使君自有妇,0 ?- s" z* k: m$ P
罗敷自有夫.
' x# k! P5 I$ T2 v0 ^东方千余骑,$ i$ Q' d9 u7 w# Z( ?1 _
夫婿居上头.# u6 U: }+ a: O7 z, E( r
何用识夫婿,5 W! }8 t" P- \' A5 T, P, i3 f/ ]
白马从骊驹.
' D9 V) ?$ P: i8 C9 c$ j3 d) p青丝系马尾,
; r& Z/ x0 ? O( G' Y0 K黄金络马头.
9 q( b* I& f) [6 B; p% Q4 B2 X腰中鹿卢剑,
1 z9 R2 g8 [/ x1 g Y9 x可值千万余.4 O3 E9 j7 E& \& b3 R
十五府小史,0 | W% e8 t) {* R. u1 K" L
二十朝大夫.
8 p! s" i' p* F- a. {二十侍中郎," u& L' q- l" o3 R
四十专城居.2 Y9 j+ X d. ^5 k* F
为人洁白皙,
/ a. r# ]* E6 A鬑鬑颇有须.# ?& H. [8 ^+ |( S& m3 ]/ e: L/ \
盈盈公府步,. C5 o' Q; g+ X4 n7 b J" v
冉冉府中趋.
4 i8 t3 p. [0 z) a" b: |# m- }坐中数千人,
; C' g2 W3 P4 V: u+ C" y# n6 G& K皆言夫婿殊.* u8 s$ s5 `/ d( h# c8 B4 r
The Roadside Mulberry
$ n" Z, ?6 w! u' u, h6 FThe rising sun from southeast nooks L9 h+ F& s2 Z, S6 t' y6 Q
Shines on the house of Qin, who
) t2 `# `2 ]0 l- Q0 ^Has a daughter of lovely looks;- h" b9 O7 G! k
She calls herself Luo-fu.
1 ^ V6 D% o- `+ p7 t0 \She picks mulberry leaves still new
: B8 `3 v6 N5 z2 }; T3 h( D' H/ ~To feed silkworms in southern nook,# U' _' ~1 ^* m! R* v+ b
Her basket's bound with silk thread blue,
: v& D) J; D! C" l8 z* ]$ tOf laurel bough is made a hook. ~0 F% Y' f) D: a
Her hair is dressed in pretty braid,
' f' y/ `9 B! l1 YLike moonbeams her pearl earrings shine,
8 s; r" N. ^* J) V6 w' tOf yellow silk her apron's made,6 w+ H0 w% {. I; B2 q8 X! u j
Her cloak of purple damask fine.
/ n# t$ E- L, B9 f/ J3 nWhen she is seen by passers-by,
0 l& ~1 e, C( W9 B" p+ qThe stroke their beards and there take root;
; O" N D! b; x7 q( ` ?When she appears in young men's eye," q- s- F1 y* |
They doff their caps and make salute.
8 w2 u2 c0 N+ JThe ploughman thinks not of his plough,
! ?- F( b) I+ J& n0 G }3 \The hoer leaves in field his hoe.; W" ]5 |# h' T8 Z. A# M
Back, they find fault with their wives now,, a) h4 v; Q+ h# M- [+ R2 z
For they have seen Luo-fu aglow.! z* m) P9 e; I& l
From the south comes the governor,
8 M/ s; u# C: @/ WWhose carriage and five stop and stay.
5 E2 Q! N8 S+ |& O: RHe sends men to inquire of her.: U( [, S' {. c: ]5 \9 |" N: {
"Who are you, pretty maid?" ask they.
; @! K- f/ b) U$ O/ ^! d7 ^" v"I call my humble self Luo-fu."# G" w. G5 M/ n2 B
"Pretty Luo-fu, how old are you?" ^) X7 W5 ~/ E: z: z
"My age is still less than a score,
8 {4 e* q9 O$ X; CBut much more than fifteen, much more."% x7 |# C6 z, @" ^
"Our lord bids us to ask Luo-fu,/ h$ N* S, g0 N
Will you ride with our lord, will you?"7 \8 Y- i& s) V
Luo-fu steps forth and makes reply:
* A Q$ X0 [; r) g) S* w0 n"What nonsense you are talking! Why,6 o' y7 n4 ]8 e6 L4 U
Your Excellency has his wife;2 }" S. d' O' ^" B* f
I have my husband dear for life.+ d- _* i. d+ ^3 @' ~4 `
There are more than a thousand steeds
! L2 B3 g. B2 o, Z# r' @! ?6 h3 EIn the east that my husband leads."/ k4 ^3 ?. R7 R6 Z$ t& t* T, v' }, C
"But how can I your husband know?"
1 _5 {- x+ m) {* v"Ah, by his horse as white as snow,
1 D. v; ^. I, YWhose tail is tied with a blue thread,, N* b! c7 u& m# J( a { m
With golden halters round its head;
; _* f6 s$ J5 T1 J% [* ?( \By the sword with its hilt of jade,
' L# m6 F2 @ X' E. R; h! h" wFor which its weight in gold he paid.
' R/ X: u# J4 l"At fifteen he was a junior clerk;6 K, A) G# Z3 ]. n: M" \- @
At twenty he did a courtier's work;
N, |# ^; |+ B5 r' ^2 WAt thirty he wore chamberlain's gown;
3 F" _, ]8 ] k' @+ WAt forty he was lord of a town.: m; l) j, S+ w! A' E$ l l
"His face and skin are white and fair,1 n6 L8 _# V& F; [0 a4 k
A rather long beard he does wear.
) P6 i- B/ n2 a2 T# b! Z( mIn the court he walks to and fro,; q& P- o( e1 f: [) n
And goes to the palace with steps slow.) Q7 P6 g# d3 ~; |1 {* e
Among the thousands in the hall,
, N. ~ ]* I/ ^) |He's deemed the most distinguished of all."
# k, @ k) a0 E, g
0 X) {- ]" z! }% J0 U- F, y落叶哀蝉曲
0 G! k- u* K/ C+ y; _: m% u(刘彻) ' O; k6 s& q, z! _
罗袂兮无声,! s9 A9 Q& t; x" K5 _
玉墀兮尘生
! ^! S0 x$ E# I$ O, Y2 b1 p0 m虚房冷而寂寞,, m3 {7 j: }. G4 D- `! F' ]. c
落叶依于重扃
4 L1 h. B" ^9 ~7 H; {( E3 J望彼美之女兮安得,$ C! B5 l0 P7 [0 H: `& L; `
感余心之未宁
! m5 G8 C4 |; N) vThe Fair Lady Li
0 J( F; o% Z) n8 Q8 v. e, hTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada". s% s' s+ e/ y W; @
No Rustle of her silken sleeves,
2 p# H1 F7 g+ w* c) m zOn marble steps dust lies,
# Y9 `. K* E/ N6 Z6 V cHer empty room is cold with sighs.
; w6 p+ v1 B9 y* _4 Q f* XAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.8 P- S( ^- u8 {' c' @, T
In vain I'm longing for my lady fair,
2 \- M6 }8 t+ p7 _My heart is aching, for she's gone for'er.9 d0 J* a N& o. A+ e& \
% ?" D P+ N( i; Z2 d7 q
秋风辞9 _5 k: ?" w4 l1 ~; W
秋风起兮白云飞,
3 U& V, ]" `+ c( X9 k草木黄落兮雁南归.
) b7 q* R0 @! t- `) y兰有秀兮菊有芳,
, a4 s4 ]$ ?- s- Z7 V- p3 F怀佳人兮不能忘.
8 S' [2 o, x1 o. o, J4 q' t泛楼船兮济汾河, Q% g& v' j+ B, i# e' @8 z1 t+ L
横中流兮扬素波.( }& Y! L+ D9 p3 _: j
箫鼓鸣兮发棹歌,
! ~8 @( r) E6 \6 E# {- E1 h6 d6 ?4 t欢乐极兮哀情多.
; m/ L3 l7 D, D3 u: t少壮几时兮奈老何
* a% J* _/ Q" I, J! V; {Song Of The Autumn Wind
% W8 A. ^ r( S' E, p. W9 h' F4 G* B6 DThe Autumn wind rises and white clouds fly,
' X, \" y, Z1 Swhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
9 K, J- y1 j0 V% n# JThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.- F$ ^- Z* B: |" [0 f
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!. G: h% h/ b, E1 O6 W% o# N
I go aboard a bark to cross the river long;- y ]6 h$ a0 {9 n. S
It reaches midstream when I see the waves rise white.& O5 X. [4 ]& N2 r- W% G
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
" n" o2 x+ \0 S6 x/ L3 QBut sorrow comes when pleasure reaches its height.9 r @, f/ o3 ]! |/ e. {+ r
How long will youth endure when old age is in sight!5 N9 C& K7 q! Y' { R
" }) X/ F: l0 r4 F
秋扇怨(班婕妤)
" F5 n* w* A+ V. J) k新裂齐纨素,
" L) d9 T/ `# L鲜洁如霜雪.* D8 j8 P6 ?: y& ^7 E; c- X; }
裁为合欢扇,
, Q C5 _, h& Q- E团团似明月.
! b* a9 J1 r. Y0 i+ D B6 ~. f ~出入君怀袖,2 m8 W* ~; X6 M9 I
动摇微风发.+ ^ o+ K+ b; t
常恐秋节至,
: Z" w7 R, N% w. ?6 y) ]; r凉飙夺炎热.
+ j. r- M. J' m弃捐箧笥中,* i' ^: W" V' q* Y
恩情中道绝.
9 X+ i+ U# D3 z, ^( o" HLament Of The Autumn Fan' {5 s3 D5 g3 R/ g4 D7 h
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,0 ]: ?- l1 S% b, ] @$ r
As clear as frost, as winter snow as bright.
' l- o% t/ `& d6 B; Z; S# ]3 k8 PFashioned into a fan, token of love,8 Q- r' N' P1 Y6 k
You are as round as brilliant moon above.' U9 k& |# G1 F* ? \4 R2 J) m# [0 T5 G
In my lord's sleeve when in or out he goes, m! r. K; a4 x3 `% g
You wave and shake and a light wind blows.
* C$ s. a3 M8 |! t* R# vI fear when comes the autumn day,
7 t: x- i) m' g: C1 @, pAnd chilling wind drives summer heat away,/ w' f m7 N3 w3 `1 ]0 D
You'll be discarded to a lonely place,
& f8 C# S$ L$ FAnd with my lord fall into disgrace.
) w1 f z4 R, C
0 Q! a6 R& z7 _- U1 [" c别妻(苏武)
, r- t. w1 b4 `8 P' Y6 p% U结发为夫妻,' k5 Y1 v5 c) f/ Q2 W) T
恩爱两不疑.
8 e. U6 J: {# W9 V! Q欢娱在今夕,5 E3 }! Z! f7 R: f8 p
燕婉及良时.- T! o$ }& }9 \- {! z) q0 Y
征夫怀往路,$ J8 {+ ~% b' f' `
起视夜何其.. }& H9 ]$ v8 z0 i
参辰皆已没,5 ^3 f$ H$ u G! l% f7 s
去去从此辞.
1 Q6 a# R" J" d* O/ C, L1 ^( k1 ~行役在战场,
r4 z6 p7 Q: H. B- {) Y相见未有期.4 O+ E* j. f( ~! P7 E
握手一长叹,
; N4 _2 E, V9 X4 u* }泪为生别滋.
6 y5 ]/ ~4 |: x6 @/ Z% V% }努力爱春华,
9 Y6 Y' v. L, _9 ^) o: H! ~莫忘欢乐时.
# ]& S, P, D7 `, L9 Y0 i, b4 \生当复来归,9 n& s+ y% m: h* K5 y
死当长相思.
' \5 p2 @6 u, g) h1 F- X) GTo My Wife
2 X; C: J( Y. G+ nIn wedlock we are man and wife,
& k9 ~$ f4 s9 }' H6 M; `4 _6 eOur love is never borken by doubt.
1 W) B+ D; w; I9 |6 t# O1 W( L: QLet us enjoy once more such life,
# q% ^, g& ?' D7 MBecause tomorrow I'll set out.
/ G9 w/ ~2 `# X" g: W' |. uThinking of the long way I'll go,
1 M/ `$ w# d. y8 |9 C: v( K: j% ^I rise and see how old is night., t& x! ~' E8 q
Dim in the sky all the stars grow;
: G: N4 |! X6 d3 X$ II'll part from you before daylight.
7 E! {& |% _) e0 T" t3 \Away to battlefield I'll hie,
# f- s# E' ] X1 x: B7 v/ JI know not when we'll meet again.
; E, N+ |) |* L+ I5 u7 gHolding your hand, I give a sigh;" A9 f; J5 z& C
Letting it go, my teardrops rain.+ n" y/ e! t/ R
Try to love spring's delightful view;. g9 P* A& Q( g
Do not forget our happy days!
2 v: M8 I2 f# a8 ^Safe and sound, I'll come back to you;
/ D) {! s9 w! Y' FE'en dead, my soul with you e'er stays./ N" J: K- L+ X
! i8 L: K+ c+ q5 ^4 U+ |/ ]
观沧海(曹操) Y1 Y Z! k9 k( J: ^
东临碣石,
6 e. p/ Z1 c5 _8 ^以观沧海。! A" D! r5 o& z, B6 L2 C
水何澹澹,2 m' Z+ n4 N' Y) ~" D
山岛竦峙。; [* ]+ X) R" e7 U5 ]- B
树木丛生,. Q- H! ? P# A' w F2 o
百草丰茂。) ]+ y: t" E. c q: ~- d) i
秋风萧瑟,
- L4 I( ?8 b8 v) [9 F Q+ I洪波涌起。
1 _9 T8 i- w' s: m8 r' N日月之行,
4 ]9 Z; K8 A. v/ \; e& s2 F! z( D若出其中;' F, W3 [9 w: P
星汉灿烂,1 V5 r) B- l w4 F) C
若出其里。
{$ _% p t8 V R$ z7 r1 d3 B: R幸甚至哉!
, H- O: X U/ r# r歌以咏志。
0 W4 }0 b, f8 ?The Sea' _. c2 Y% {4 m; g+ Z$ m
I come to view the boundless ocean
9 _- `- z8 H5 @% d% N4 J( J6 AFrom Stony Hill on eastern shore.
3 @$ h8 ~: Q/ Y: }! NIts water rolls in rhythmic motion, e0 H& C8 |% c# k' i
And islands stand amid its roar.
. U0 s8 k2 d$ F uTree on tree grows from peak to peak;
* ^9 ]' g y7 W4 H; s- K) t+ n5 VGrass on grass looks lush far and nigh.) {: i. [% k0 p
The autumn wind blows drear and bleak;
, `4 H/ R, A$ ~( K: UThe monstrous billows surge up high.$ i' T P) p8 m2 _0 d
The sun by day, the moon by night% Y) R. X$ b7 E1 }; k: V# v# o* ^
Appear to rise up from the deep.
( K. J W7 t3 `0 w% }The Milky Way with stars so bright+ e. R5 h4 I: w/ X# R' }
Sinks down into the sea in sleep.6 A7 U4 c. a- v9 R% W6 u
How happy I feel at this sight!; Y3 ]6 S/ ]/ Y1 Z1 R
I croon this poem in delight.1 V/ f$ `' c4 q- C7 }
5 [& U- `7 B- I% T4 b/ q6 J龟虽寿 ?; B) I5 @! i6 o1 k5 K% k! }" Y% F7 C
神龟虽寿,8 L0 Q' [7 k S6 f9 ~) M6 K
猷有竟时。
& c; x: n. p$ Z3 n; A9 P/ E' z7 E! h腾蛇乘雾,! l3 l" N1 _% [0 _2 ?+ b: c+ |3 f
终为土灰。
' D5 `" Q9 v$ A老骥伏枥,
7 a2 Q7 L7 d+ h, l7 |: `1 n志在千里;# P$ `4 z, a& \" n/ a+ l
烈士暮年,2 X8 D y; z% e1 c
壮心不已。' T! V* [9 S5 s4 R
盈缩之期,3 ?' ?- a& A- V* X4 X$ _; q6 M2 }
不但在天;" g* H' A6 |( N i$ \% o
养怡之福,* d: C& _( [4 e$ d/ e
可得永年。4 p8 f. B+ n6 z: q& {9 {
幸甚至哉!% N9 K8 X" k T$ w4 N- T, V
歌以咏志。
! Z8 ]+ z% o! z. VThe Indomitable Soul* ~% z a5 E8 r7 x
Although long lives the tortoise wise,3 ^1 h, S# w k) _) k
In the end he cannot but die. d) |4 i4 \6 {
The dragon in the mist may rise,
: N5 d* C8 K& W( o9 {, S/ T7 BBut in the dust he too shall lie.: F6 ]' W$ {! n& R6 I) D
Although the stabled steed is old,# B7 I' u9 q* X7 ^- S$ \
He dreams to run a thousand li.
4 x C: b! [: uIn life's December heroes bold
6 G0 T8 b- \. G7 W7 AIndomitable still will be.: U- e! {+ Y& Z9 v+ o- w: Q$ f v% p
It is not up to Heaven alone" S, V9 q7 ^' A3 I4 g
To lengthen or shorten our days.
- s4 P5 g3 R$ i# jLet's cultivate our minds and live on
, P4 l4 L7 T# QThrough long years, if we know the ways.# v+ n; z6 @1 E7 \) e' q
How happy I feel at this thought!
' N3 m% g4 k' _/ W( eI croon this poem as I ought.
6 ^( N7 a* |, f
) Z6 h) Z/ Z" m6 W* ^, ?; o短歌行(曹丕)4 I1 A' D6 h! W9 u* c# A
仰瞻帷幕,
& _/ |0 ]& H; m: \8 q俯察几筵.
1 F) R8 f, V' q& v) N: y9 h其物为故,
8 H2 ~5 a% q; w其人不存.
: W' i7 e u, y- F a神灵倏忽,$ z% r2 ?% \5 }5 O3 K! p
弃我遐迁.0 _$ r2 _/ O7 x) z" u4 u" g" @! k
靡瞻靡恃,
0 ?( b @9 `6 O; p泣涕涟涟.' W4 `: K: X1 _) p- ^, ?: s8 X* J
呦呦游鹿,, B# J! V& q8 ~5 i
衔草鸣麂.
# h7 b+ _, W* H1 l3 n+ S翩翩飞鸟,2 x9 X4 e2 \% t9 d# u0 {2 F5 ~
挟子巢栖.
3 }2 K) H) M/ t% `) P4 w$ h$ w我独孤焚,. i2 S- r2 S8 n$ w# Z! h, G1 Z
怀此百离.! V( K( L+ R* k2 d' ]$ S
犹心孔疚,
% N7 _- E+ r* Q: {& ^* }7 {* U0 x ^莫我能知.
& F. x8 T/ w7 \% O! y人变有言,忧令人老.
8 C, k: ]! G$ |: r) w; @嗟我白发,生一何早.
; ]1 x: f$ T1 M7 u, n& z长吟永叹,怀我对考.# I: H0 [+ V) v6 n% H
曰仁考寿,胡不是保.
( J& M* Z5 @& COn The Death Of My Father
% \ z7 b$ s# s; x. j, t& y+ BRaising my eyes, I see his screen;; D7 D- }7 B u- e1 J' X
Bending my head, his table clean.3 q0 }; i8 @! j
These things are there just as before,
5 D6 C/ m# \: P- SThe man who owned them is no more.
) I0 ^8 t: R" e- pSuddenly his spirit has flown
1 @2 t5 B( Y9 P- I _/ D1 XAnd left me fatherless, alone.
+ b6 |3 j9 v$ QWho'd look to me? On whom rely?
/ E" t6 e( @4 \# a s$ k& fTear upon tear streams from my eyes.& M; f3 d3 u, O' ~
The deer are bleating here and there,$ o2 Z* W, ?6 t/ K( T: I/ ` N1 c
They feed the young ones in their care./ A- i$ r' J6 t9 k5 @" y& G1 R, {
The birds are flying east and west,
/ c( U% \, }, e8 G ^( l& A0 RFeeding the nestlings in the nest.
8 u# Q$ x2 @3 z; s9 Z% w' jAlone I'm desolate the drear,
+ Q3 d5 ?4 E! k0 F( oServered from the father I revere.4 Z; U" |# z6 X
Deep in my heart grief overflows,9 y1 ~( Y+ h5 [1 u$ |
But no one knows, no one knows.) d& H1 p' `' z, f6 b5 F
'Tis said that sorrow makes us old1 ~% i- c! O. [+ j
And early grow white hair. Behold!
' ?" ^7 `1 T; o" V8 ]2 L: TFor the deceased I wail and sigh;2 D1 ~8 `1 k+ d( k
If the good live long, why should he die!2 x9 R# d/ q( L/ `4 E. g& x) K
9 i( Y1 ^. Z/ P! `8 C+ A七步诗(曹植)- A% ]) C) ~7 J4 O3 d
煮豆燃豆箕,( O5 \' v0 V5 P: X' ~0 O
豆在釜中泣.
% Q* }5 R6 n" ]& ^2 _ Y+ l本是同根生,! B. b+ x/ S3 V" i0 E6 s2 U+ ^$ B
相煎何太急.
. A0 I1 t" l1 ]% ~, h6 M- A" k% \. P$ FWritten While Taking Seven Paces
2 r5 A3 Q- a) V+ X. sPods burned to cook peas,
$ j/ ?6 L" _9 p( f# v$ {+ t( u. k9 DPeas weep in the pot:
: Y+ m; r+ h E* i) ?8 p8 O"Grown from the same trees,% u& |4 f9 ]' c5 H( n; P s4 M
Why boil us so hot?"
5 d* t( i6 p. W7 @$ o& T, k- \1 g8 _
: x6 p: r) e3 b5 z, @1 j七哀
" U6 y% P5 B) P, o- ~7 |" [9 g: b- \. _% u明月照高楼,: |' k6 L# z6 {( k' i a+ p
流光正徘徊.( j9 Y% y5 N% ?$ }. j6 {2 N
上有愁思妇,3 o# }2 @0 n1 G
悲叹有余哀.% K# K( G% s- c( r
借问叹者谁,4 ?- \7 o$ e) v1 B
云是宕子妻.
- b/ }5 o8 H5 g2 v, ]君行逾十年,5 d; K8 r4 v# n+ E2 Q1 @* \
孤妾常独栖.) ?! k, B( c# l8 O3 c0 O/ ], H* I8 V
君若清路尘,
, V; k2 ^1 ]( o妾若浊水泥.: o& T7 C+ R9 B. c; U8 |* I* U5 S
浮沉各异势,5 L0 X& [- C0 m
会合何时谐.
3 o6 e; ^. p) [$ q$ N愿为西南风,6 x' A$ _2 W- x& z
长逝入君怀.3 T% _; @8 W N) k7 N$ x* f
君怀良不开,5 |" B% ]' R1 Z7 z4 F! W2 n9 H
贱妾当何依.
) U8 l# A8 w, S$ c) `Lament. {5 k) l/ H, z8 E; Y* R
Softly on the tower streams of light play;2 g' q) R! R. ^+ z
It seems the moon is loath to move away.
0 t" l/ U* A' |) E4 g$ n' }7 W0 QFor here is beauty wilting, tender sighs,# a! _) [1 y+ `1 J+ W x0 i, v
Telling of a tender heart in pain, which cries.1 s! i: p, x- V, Y' F* j
May we ask who is there so full of ruth?; h" ?& t3 c' h( ]( r, _
A wife in name, a widow, ah, in truth!
, C6 z1 n. o3 j% E" Q9 J"You are far, far away for o'er ten years;
) a$ j) W0 ?9 B/ vI am alone, alone and oft in tears.- O+ h6 n1 W8 `: Z+ i6 ]( C
"You're like the dust drawn upward on the way;2 [2 ]# y6 X1 m+ u% j
Like mud in dirty water still I stay.+ U, k/ R: ]* H4 V4 o# C6 ? ?
One sinking, the other swimming we remain.
+ I1 Z% l, `; K8 [* I' N$ t- uIf ever, when are we to meet again?
2 C9 C1 E. r( R0 d7 H3 E"Would that I were the wind from the southwest,! [2 |# C7 p0 U3 b5 B
That I could rush across the land to your breast!; u" v. v5 B5 t4 }6 Q* @6 @0 l
From your embrace, if you should shut me out,
! S1 t O$ P& s5 A$ q' ?! O# i& hWhere should I go? Where should I roam about?"
5 K" S6 x* k$ q: S3 V- S
6 Q* [4 H7 P1 M u: G1 `8 a+ G虞世南 ) h% ?" a3 t2 y* z9 m- y+ x V% v# W
蝉
! h# J- N! _4 b7 b垂 饮清露4 X4 k/ X1 A4 h( W3 ~+ e3 T {
流响出疏桐
( _" _! ?) S5 j6 R8 V居高声自远
- E$ [! p, E: I+ j: n7 _( `6 ?非是藉秋风
: |" d i. k+ I" E The Cicada# B" v* F# h. s; G5 N( h
Drunk with fresh dew, your trill will flow
6 e |. V" O9 [. @; }0 s$ ]" B" NFrom 'mid the sparse parasol trees.
" j" q! P: C3 @! N$ JRising high, far your voice will go,
$ R3 t& [' h, F3 h7 h* JNot on the wings of autumn breeze.
}9 x( m5 p7 b8 P; f/ |6 q4 Q/ d0 f; L" y
咏萤
s# S3 n6 U& S3 @( `5 p. v" T的 流光少/ n6 I9 p0 T3 U# z. a
飘摇弱翅轻' D+ R" x! E: {2 U( o4 v
恐畏无人识
& w5 j4 f0 [6 n* K独自暗中明
# I' b, u4 U t# |7 f5 f; NThe Firefly/ ?$ a. ]5 R5 q2 h" I
You shed a flickering light;0 A$ Z7 H: c* s/ U: O: z9 W: N
Your wings are weak in flight.& l% H- v! e) x, K% x% o' t% y
Afraid to be unknown,
7 l Y% T* y$ e q1 s! MAt night you gleam alone.
- O' M7 _: S) T& z2 D$ k5 c5 w孔绍安 5 c& o% g$ B/ m' H, R' H& k
落叶
" {5 }. O/ q Q2 W早秋惊落叶
0 o! q5 C# { r" Z+ _8 r飘零似客心" N) o/ C8 H7 ?4 z
翻飞未肯下
0 ]: y/ ]+ `! o" Q犹言惜故林
3 z# r7 q6 l. M, [9 q Falling Leaves& A/ o3 k0 L- a" } o& e; w# @" f
In early autumn I'm sad to see falling leaves;8 R' O) C* `5 N, I/ o. k7 ~
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
$ |" K$ Q" b4 u% N2 |1 H, f. nThey twist and twirl as if struggling against the breeze;1 R n6 b: i. x1 u2 M5 V
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 f) N8 b8 J+ G, G
! A7 L% ~. j5 o+ h; Z' N
王绩 : }! v% K+ g8 g5 z6 |- w7 C: q
过酒家/ s, `) z' u6 v/ V/ W. K, e" y
此日长昏饮' v7 z$ B/ f4 ~" o( p/ N$ |
非关养性灵
1 P6 j3 ^; x; B1 ~眼看人尽醉
2 g2 E6 M! S* Q+ X K/ i- K何忍独为醒, [5 Q) k8 R' M/ p
The Wineshop5 U: l4 d3 q9 ? ~- |3 b" A
Drinking wine all day long,
8 J( D4 D- a5 y/ k% f( i- l6 xI won't keep my mind sane. e& q8 k8 f3 e; }( K, ?$ j9 j1 }
Seeing the drunken throng,
& K$ i/ U u, n6 m' d) \+ m4 i8 RShould I sober remain?
4 v# X. k$ g* q
. i& v5 I4 L4 i6 T4 [3 @% f4 H7 U野望
7 X& e+ P* R6 R3 t5 C* ~4 _东皋薄暮望
: r z# v5 J7 t0 _! p' t& y徙倚欲何依
1 b& H( s% a# w0 v j树树皆秋色
3 w$ B3 O9 O3 P- m/ M, W山山唯落晖
2 |! N5 }$ ]7 ^" c牧人驱犊返) Q) r1 ~* |, Y% V7 W7 l
猎马带禽归3 T+ }5 e2 @0 h# C( ]4 B, s1 z
相顾无相识' a1 N9 z4 k; B* u" }
长歌怀采薇
! W: J; Q. e0 r- F- ]A field View
7 ^. k F2 y1 i7 f7 e( \At dusk with eastern shore in view
8 E# _) J3 ]; R$ m# q( W \4 OI loiter, but where can I go?
# I! o* i$ E+ t1 Q: F, ?Tree on tree tinted with autumn hue;
5 m) d1 D4 @& H" x$ y" c% W/ p/ qHill on hill steeped in sunset glow.
S! c5 }! m) c* A; C( mThe shepherd drives the herd homebound;4 k( u$ q5 ~9 s+ L% X9 Z5 | {
The hunter's steed comes back with game.
5 ?/ l4 N, R- Y) Y) }, oThere's no acquaintance all around;" m; v9 L# k' @+ F
I sing of hermits and feel shame.
* v3 \) g' i; R, x; E* Z( d3 b9 O0 E
寒山 , _2 G. ~ H1 X5 ~: t( t
杳杳寒山道1 L$ i! a9 H4 `) M! K
杳杳寒山道
0 c) S( K$ C2 R& m/ E落落冷涧滨
% D" a$ n- C" y+ C+ R' m6 w" _1 }啾啾常有鸟
( \6 g9 b h( q3 @寂寂更无人
& r* E7 h/ {5 p% ~淅淅风吹面
, Q7 d3 n& O/ s2 L- X# p纷纷雪积身4 s! B/ v/ Q1 R& _- P6 P
朝朝不见日
* j, S9 s: [' X& i岁岁不知春
* j0 m8 t; ]+ G( WLong, Long The Pathway To Cold Hill
, ]6 S* W# P: @$ n, k, x: D. J! WLong, long the pathway to Cold Hill;
9 P% S! ~+ p8 E6 EDrear, drear the waterside so chill.2 e' n" H i! K; b- G
Chirp, chirp, I often hear the bird;0 ]8 {* T8 b4 p$ D
Mute, mute, nobody says a word.' e* j1 T* p6 T# @! P; N
Gust by gust winds caress my face;
3 J$ P% r) L" r6 jFlake on flake snow covers all trace.
9 H& Y+ V4 R, C( Q3 g2 j. x9 UFrom day to day the sun won't shine;/ d4 }7 Y: H. Q: z/ \ x
From year to year no spring is mine.# _# u7 `. s* B" C* G- a2 ~4 b
: N. F1 d( w& n* c7 c9 }' j6 H
王勃
1 m7 i; C, w5 m3 e5 H+ `# f滕王阁诗3 ^: L8 t% B* J0 V& e* g
滕王高阁临江渚: c5 t+ g2 O, S t. I& B; N" `- J: V
佩玉鸣鸾罢歌舞: W. P; ]* X$ z4 Q1 D R5 T
画栋朝飞南浦云
8 Y& j, u; d4 x0 R3 X5 m, i7 L朱帘暮卷西山雨% d1 U: d% `7 j& o
闲云潭影日悠悠- [; w5 s5 H( R: V
物换星移几度秋0 t0 m8 Q( u! S" M" p$ p& _
阁中帝子今何在
3 e5 X* D( X) s6 ]槛外长江空自流
7 ]$ k, s( w7 NPrince Teng's Pavilion
0 I- C" }7 q; q. `2 DBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,/ D) M* _# [( O) y% W: u
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 U6 J4 N5 N B5 P
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
/ t! Q3 D+ b9 Z3 E: n: Z5 x6 ZAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.7 ?4 ?; ]- M* o# h1 E
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 B. C! N) I8 ?& ~The world and seasons change beneath the changing sky.* m/ C- O& N' y# [' k2 V9 n
Where is the prince who in this pavilion did stay?
1 |+ m: P9 W( {7 ^. I& ABeyond the balustrade the silent river rolls by.* ^+ q7 d$ F- _% F) t$ U% H
沈辁期
3 `" n1 O6 {0 f, H杂诗$ Z) ^/ ]! E. r) u! g( s7 M9 U
闻道黄龙戍7 @% d" n) A) _4 B. w8 k3 F. h+ Z
频年不解兵" k, x# V% K( `0 L
可怜闺里月
8 |% q* H5 w$ G8 }8 [长在汉家营. Y' c' z8 ~3 B0 R: k
少妇今春意
5 T/ ~: P% ^/ d) d" U6 V1 ~良人昨夜情
3 d+ |2 W/ ^- G- ^1 _1 [谁能将旗鼓
/ [8 \; p: X l0 w一为取龙城2 M7 h, N6 q6 K- l
The Garrison At Yellow Dragon Town
+ j; `# ? B L6 @/ d9 kStationed at Yellow Dragon Town, the men
1 P& a$ s0 I3 D# u. bHave never been relieved year after year.; c! Z; U6 T2 U2 f- Z: N2 x. J
At home their wives are watching the moon, when
2 {9 _; p# H9 i+ F$ ~) q* `- [They're staying in the camp on the frontier.
% q( P; w# [( p; dTheir wives are longing for them when spring comes; \4 `! g4 s$ w. J+ F5 ]; h
And can't forget their love on parting night.
( @2 K; D3 w/ m, p7 A& k6 M; SOh, who will lead our troops with flags and drums5 s6 c. V8 R8 _- A0 W0 X& ?
To put the foe at Dragon Town to flight!
# w5 }9 S7 i6 ^2 y m
; ~+ S1 F& t% D$ Q贺知章
! N L( j; j- ]8 v: T `6 J( r咏柳
0 O- Z" D: M* Q: J碧玉妆成一树高5 l4 l% f9 A( k# |9 b' y" U1 v
万条垂下绿丝绦
q, {. W2 w! I4 t- Z* `0 s5 [不知细叶谁裁出
: ]# R$ ]- f9 d; K二月春风似剪刀
7 _9 v7 G* L2 ?2 H9 I* x- WThe Willow. Y* N' ` N Y+ \3 Q
The slender tree is dressed in emerald all about,2 W( }7 p0 _5 |/ M$ X1 l; r
A thousand branches droop like fringes made of jade.! ? W) X; R/ Y
But do you know by whom these slim leaves are cut out?+ p, A9 K+ F8 a; P" @* d( I
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
, A @ Z2 Z: `: P- N$ d; J2 v1 j# [- V1 _' B9 h
回乡偶书, W/ Y5 l; T7 ]4 _1 e
少小离家老大回
9 e- M v9 {6 A/ C4 @- J乡音无改鬓毛衰
4 ]8 Z9 X2 n0 N儿童相见不相识
* B- F+ i+ \ O+ d' k. f6 m笑问客从何处来" k: z& E) j; K' ?) f
Homecoming
2 J M3 }; x8 mOld, I return to the homeland I left while young,
% l$ D) l7 u4 F, q: e. K& xThinner has grown my hair, though I speak the same tongue." |7 h" C3 p3 m9 @% _
My children, whom I meet, do not know who am I.
2 p4 w' ^+ l; B! x3 a"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.. }9 R) r R# k/ d4 @
( d! [( e# h) a* E6 T" z1 e! U
陈子昂
( ` F- i. D5 e5 U( H登幽州台歌
5 n; k* k0 [6 N5 d前不见古人
0 F4 K" n$ n! s1 \; C" Q1 b后不见来者4 l5 D% p, L2 T/ `
念天地之悠悠
9 G2 Q& r, ^+ `4 b0 S' W: m1 @独怆然而涕下
`! ?# l, `6 F v- K" i4 \On Climbing The Tower At Youzhou
( R2 n6 a8 s! l4 T2 o0 }Where are the great men of the past?
% V% V. r/ Q8 B2 ]3 M3 k; T0 CWhere are those of future years?/ `# T3 A, F" s0 F- b4 u: h
The sky and earth forever last;
$ C) _1 {7 r" n" U: ~Here and now I alone shed tears.% n4 z4 L4 d, q% ~4 L; P* m9 H$ w
6 ?3 W0 e: B# m- Z[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|