埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1518|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
  q6 Z3 W/ C1 j, W8 e+ L+ v+ w& R8 [6 u0 F3 g5 o  a
6 F8 P2 ~" |) Q0 n: t
8 X; {! H: r5 m9 l
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
: f' C8 z! r- H% D+ q0 ?) ?- a. d7 k  x& |1 d& m
明月几时有, % {# Z! q. ?0 a. @( s" B, a$ v
把酒问青天。 # F  M4 Y7 |. a7 G
不知天上宫阙, 2 D3 x0 p) Q1 l
今昔是何年。
' Z8 l3 ]3 _$ B  p2 b我欲乘风归去, . H% B& }: W3 l9 r/ p
又恐琼楼玉宇, ! {8 T7 i4 c& \( h0 n
高处不胜寒。
8 O: ~' v5 q! ~# w起舞弄清影, ( y) l! F6 u) a1 G) |: d
何似在人间。 - F  D) I' J9 \) z2 }2 H4 Y1 C

0 x' P9 K# X; _' P! v; d转朱阁, 5 Z# B7 C+ |/ [
低绮户,
* d, t. J, A8 W! G0 F. h照无眠。
/ `8 o6 w+ k- G4 p7 e- F/ ?不应有恨, 0 c1 ]! i* K. ]2 w/ V7 s9 ~0 r. @. o
何事长向别时圆。   p" t5 ^# ?+ R9 G/ q: ^+ w
人有悲欢离合,
. y1 A. T' Q$ P4 p* X月有阴晴圆缺,
, K( R$ e3 M8 j- O/ J* Y5 N" w  g, ~此事古难全。 $ G0 o, `4 L; V3 L' h+ x
但愿人长久,
# i; L7 T) w4 q3 L! ~' K# ?千里共婵娟。
( l+ X* M$ V& R

; ]: k& |. l" U9 f, j9 T0 F2 R
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 D8 z  O& c9 }1 S, X# I* {  w7 G6 P: A1 n) a
The Midautumn Festival
, v( i$ z' b/ F% H. o
. X$ s+ Y+ y/ C9 [1 l- a(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 z' T& s. t, o# _0 q9 o
1 ?' h/ Q' e$ d* [" j' B9 YHow long will the full moon appear? # Y0 H8 e/ y. h# o# b6 |. Z
Wine cup in hand, I ask the sky.
3 x$ c& G/ R' v# a' Q7 qI do not know what time of year
/ _! y: _) n( p4 o5 m% ~- I‘Twould be tonight in the palace on high. ' ?+ c& b6 F2 g8 M" O  [0 q, E' k
Riding the wind, there I would fly,
. |/ i8 J1 f' SYet I’m afraid the crytalline palace would be
+ ~! |. a7 G+ G9 q% mToo high and cold for me. : H( F9 @! e1 d3 }0 N
I rise and dance, with my shadow I play. 5 p8 n9 r8 _- ]$ p& V% _
On high as on earth, would it be as gay?
7 ~: X3 g, \# m3 v. A. m- m% z- W) l1 |2 g. ]' A) B
The moon goes round the mansions red 4 c- n- }" m4 g
Through gauze—draped windows soft to shed . J0 c$ z8 q; v4 V1 O  k$ Q/ V+ G
Her light upon the sleepless bed. 4 k  k2 @& O+ _" \; ?
Against man she should have no spite.
& K# _6 [5 A2 L: A- j$ Y$ EWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 A0 I# k# }. u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ {: E% O  }9 J) r# |
The moon is bright or dim and she may wax or wane. % {0 b/ [& k- m: a5 B" s9 L$ D2 T" C  p5 N
There has been nothing perfect since the olden days.
3 y+ |, C, o4 C% V% j+ f/ LSo let us wish that man will live long as he can! 6 |6 R% U4 h; H3 B4 G2 J5 {
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 `3 S* ?' u" v3 g2 B+ x1 e
9 ^) Y0 c9 E- ?7 {7 z; r
翻译回来: , o1 u; R4 g2 b+ X9 L

# \7 U) _7 z* n1 F1 t" C9 a5 z明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, u* g0 M/ o/ a酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 D$ p( o9 s  ^6 n: r2 x7 \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( Q8 o9 s/ a5 Z" a3 J# K我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# U8 l3 V; K* C8 q我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# P# G9 m, ~  P3 x% g1 a和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / @# h$ i* v! {4 H

5 w& r3 i' O- s1 W月亮转过红色的楼,(转朱阁) * I/ L  z, M: s5 b8 E6 a' S+ T( v
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" G9 t' x- L$ B, a0 Q柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, g7 ~$ q) l9 i  b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 I6 }) e7 W2 z- ]那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
( F7 G6 s% {. H+ B* u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; `: _* H' `: A* W  o月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 h! d9 G  Z5 ]) D% k3 r# a/ v2 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 j$ y# O+ L8 X5 r所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ k/ `- {1 G! U, G1 V* V) F- m% D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- y$ ~8 u3 j9 x" u2 y6 B3 H7 ]3 m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 V5 ^( A( Z( `; u: J* m  ]7 z7 f* m0 ]" m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。; i2 w7 V/ z! P

1 B0 l) ~' _5 ~1 f  e9 p5 k0 [很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
4 v4 K  T% q( R1 p/ ^/ Z% J+ Y- k0 k/ a5 g( ~
The song is my  favour!
0 t% z6 J( Q+ k& d- m$ v( T0 A* _: I7 G. |$ [
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!; ?  _; r4 {4 v- s& @' i' K- H" ]" C
) M7 P0 `+ B' w7 S) u
Thank you very much! + ?2 W( {$ B+ l$ c0 ]7 t. }; w

  E6 n( @5 f2 U0 H9 G[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-17 07:22 , Processed in 0.184013 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表