鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
4 D8 z O& c9 }1 S, X# I* { w7 G6 P: A1 n) a
The Midautumn Festival
, v( i$ z' b/ F% H. o
. X$ s+ Y+ y/ C9 [1 l- a(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 z' T& s. t, o# _0 q9 o
1 ?' h/ Q' e$ d* [" j' B9 YHow long will the full moon appear? # Y0 H8 e/ y. h# o# b6 |. Z
Wine cup in hand, I ask the sky.
3 x$ c& G/ R' v# a' Q7 qI do not know what time of year
/ _! y: _) n( p4 o5 m% ~- I‘Twould be tonight in the palace on high. ' ?+ c& b6 F2 g8 M" O [0 q, E' k
Riding the wind, there I would fly,
. |/ i8 J1 f' SYet I’m afraid the crytalline palace would be
+ ~! |. a7 G+ G9 q% mToo high and cold for me. : H( F9 @! e1 d3 }0 N
I rise and dance, with my shadow I play. 5 p8 n9 r8 _- ]$ p& V% _
On high as on earth, would it be as gay?
7 ~: X3 g, \# m3 v. A. m- m% z- W) l1 |2 g. ]' A) B
The moon goes round the mansions red 4 c- n- }" m4 g
Through gauze—draped windows soft to shed . J0 c$ z8 q; v4 V1 O k$ Q/ V+ G
Her light upon the sleepless bed. 4 k k2 @& O+ _" \; ?
Against man she should have no spite.
& K# _6 [5 A2 L: A- j$ Y$ EWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 A0 I# k# }. u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ {: E% O }9 J) r# |
The moon is bright or dim and she may wax or wane. % {0 b/ [& k- m: a5 B" s9 L$ D2 T" C p5 N
There has been nothing perfect since the olden days.
3 y+ |, C, o4 C% V% j+ f/ LSo let us wish that man will live long as he can! 6 |6 R% U4 h; H3 B4 G2 J5 {
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 `3 S* ?' u" v3 g2 B+ x1 e
9 ^) Y0 c9 E- ?7 {7 z; r
翻译回来: , o1 u; R4 g2 b+ X9 L
# \7 U) _7 z* n1 F1 t" C9 a5 z明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, u* g0 M/ o/ a酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 D$ p( o9 s ^6 n: r2 x7 \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( Q8 o9 s/ a5 Z" a3 J# K我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# U8 l3 V; K* C8 q我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# P# G9 m, ~ P3 x% g1 a和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / @# h$ i* v! {4 H
5 w& r3 i' O- s1 W月亮转过红色的楼,(转朱阁) * I/ L z, M: s5 b8 E6 a' S+ T( v
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" G9 t' x- L$ B, a0 Q柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, g7 ~$ q) l9 i b对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 I6 }) e7 W2 z- ]那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
( F7 G6 s% {. H+ B* u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; `: _* H' `: A* W o月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 h! d9 G Z5 ]) D% k3 r# a/ v2 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 j$ y# O+ L8 X5 r所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ k/ `- {1 G! U, G1 V* V) F- m% D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) - y$ ~8 u3 j9 x" u2 y6 B3 H7 ]3 m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
5 V5 ^( A( Z( `; u: J* m ]7 z7 f* m0 ]" m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|