鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
" l r& v ^" q1 x) ?+ y
- s- A) k; n$ A- u7 q- s约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
0 w: d8 ~3 _8 y1 a/ s
; K, Q; {; F: H至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
- H2 M. A _, f* ^3 f0 b0 M- o$ h8 b7 \* @5 Y* b; i
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”* X, t) A; @1 K) L7 y. g6 H
7 @! X" ]; n% J/ \+ K"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)/ G( Z' l( g5 h) P
7 [% B4 x3 t+ ` t- J% y/ u6 KJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
! t2 O* L$ s1 t8 @, Y# ~# S3 g/ N- Y( o0 \! U/ F# n. }5 e
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
- V% i. q8 X# M& c
$ M2 V# s( {8 SJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|