鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
- Y5 m$ e* K' I V
5 [3 h: m. P" F i* J9 i& Y6 u我再发三周总结,谢谢大家关心。- j- e( I/ R* ~3 p) s
0 r0 i1 H6 l6 k; d) V
第五周5 h0 W9 |- Z; U8 T4 W( W, p
. _& ]1 l5 X+ j" h; U本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。" @& |, ^1 ?& h) k" O; j
2 l7 H. {8 Q, [
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
3 T0 t. O4 N8 r. U& n0 q3 f% ?. R. K& J) w: g- M* |
1) R在元音前的发音:
0 r V w& i; _* L* @. p, m8 t+ z举例几个单词:right, grade, red, read
% y# H+ K6 a5 w; Y+ B( r. s这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。% ]8 ?5 v3 l% m7 z" ]( R" M/ U
5 z% L) z: I9 S# f, o+ H
2) R在元音中间的发音:9 d' [* V+ r8 X$ q8 D- {- e
举几个单词:iron, mirror,sorry
& G$ y+ b: W7 n这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。+ O$ a) n. j2 b+ @# b$ D
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
& d: ^2 [# p. B. p, ?) B& M
2 f7 ~ f" [' q8 U C) {4 y3) R在元音尾部的发音: x6 a+ E* U$ Y5 o. B5 h6 Z
举例几个单词:river, ear, water, here
. l |7 P% e: x% H: h! W2 @0 X需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
; {1 \+ [: ~: ^& i
2 x d4 r0 U- u1 [总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
# x! e1 u* f7 D/ u# {3 ]) j6 V3 R7 I& e! }! ^# N- I
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
$ |: Z; k+ R, p
$ a- H( e7 a9 f& f @. O对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
4 {& k* u% A, e( x, y# F
) J7 b7 ^6 n" k, r; ^! E问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
! P' n+ M3 t; O% p7 d问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)7 p8 u4 y: d0 B2 S
2 W& ^* ?7 E$ S$ U每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
$ g- ?3 r; @' A# [4 U% @http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
( u+ L: P3 C$ N; G& Z: F+ u% l谢谢大家7 C8 S. n1 I9 d/ _% y2 n7 o \
u& m9 w' L. e2 H# O0 C
; I' v) R2 H' c0 k- ]第六周
* E g v! S0 G; A! B+ @8 t# y4 ~/ə/, /^/同源。: }; Z/ x Y( o; q/ Z$ J7 u1 p$ ^# L
3 _; n, {7 S/ n. C9 G/ w: |# Y
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。% X4 d* k& U$ k, n6 W
" `3 O( }/ ^+ d: u( L% d注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
/ r0 N l8 B! I0 s/ m* ^ L3 s' Z& Q, E
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。 }- d$ o& _( E8 j9 n* c
! `% M! h6 v" v3 e& }2 Y* }; m美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
! W& g3 ^4 S$ B# h4 D' L
T# g o' [- ?' E N( ]% I2 c为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
. A; R' ^" }3 O% @. A
' p: l4 a7 ^6 c9 J在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。. l2 W5 Z/ i( x5 A
+ b7 f" G2 j% q5 v& J: c
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。8 X# |8 O$ N- r# {
' ~" Q4 D' U# o( n: x; I
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)& f8 `' o2 C. {" d& ]
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)0 k1 c$ |3 Q! T" S- f% M
5 q+ ?) w- m+ ?, O# W0 k8 s每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
. Q2 e5 L' U- K0 v' Q) ` T2 Q4 {http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho93 A0 d9 ]3 G( M1 C' U6 ~
- f1 I$ o+ ~' y0 T! o# P谢谢大家, d, V J: Y6 U$ t- h( E5 Q
+ X% j9 c& p5 U; v, x% s5 V$ @
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
. x8 F% Q8 Z2 Y6 R9 F) u/ j$ c. O$ R T# a" |" w6 n
第七周: f |& ~1 q# F1 I4 D
: M" D' ]$ e0 ^9 ]* p4 O7 t% Z# w
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。" m4 C: a7 b3 r* `- g8 T k4 U2 Q
1 ^. o: i/ N% q- Q& n8 v中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。! z# `5 P( b2 U9 C4 b
7 N% f3 T" {4 F I# [5 A a$ y
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
$ m- D# h, V" }9 J# u) ehttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA G$ _6 L0 J3 W2 z& r5 S7 P9 q. k
* Z. Y" G0 A' ^/ e3 U
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。6 {2 j- b/ B! A, b
9 k) v- O2 N n* e2 Q
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。" C4 D$ @5 c' b' u# A- y! u
m( k* E1 Y! g G+ |8 u5 m
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
/ v' ]) o+ _" h, L
% ^ P% j# F& b6 w n) n
x) t' Q4 i1 {, R. L每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?5 ]8 N2 k7 r1 J& ]. a1 v
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
2 t V1 U+ o+ K$ S! E+ Y- [1 i; ]- F# }) P$ x
1 U3 h* n @- h: B+ ^3 q8 g谢谢大家 |
|