鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 ! H3 s, M) }4 M( j
7 r8 r0 [' Q( s$ E4 c
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
/ [6 T' D, s3 [) d" D$ e( s, n" S/ c
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如4 E% U' D) t" R/ d4 c
) `9 b) d2 ^; _( h3 H$ }7 ~excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。3 ?& C5 |1 B) X6 p
5 K8 l Y1 Y5 G: j1 y7 f$ B
类似的例子还能找出一些,比如
* Q: d% [! ?6 B2 ~ S1 eclose (adj vs. vt)& E7 h, f7 o$ |2 M; _$ k
advice, advise
6 p% i( `9 {4 lhouse (noun vs. vt)# ~+ k( @& q9 K# Z- h$ G5 z
loose, lose
5 N. E" k `$ Frelief, relieve
3 I8 F( \2 D% R$ B; H& h
! W, J9 U1 k8 ~used (形容词 vs. 动词过去分词)
6 t* Q' x( Q- j. k' zI'm used to his stupidity.
U; ?! h& L, e7 }5 WI'm selling a used car.7 i- f( P* L* W. T
等等& y9 P+ U' F3 g1 H! ?
2 w0 B- w8 F: |% |
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。: }8 r0 _9 b1 p6 w/ D
( k3 Z' T0 E* l, `( D2 X
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
9 a3 I' M% \ O {
. @. e G0 l% R5 g4 P" x: n比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
2 y: s3 F+ g; F5 {/ ~; h' x& }5 w: q6 C; M1 V6 w/ t/ W- A& _
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|