鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 , s. O8 ?! ?! U
2 O7 Z+ r; p3 X* p
又过了几天。0 G; [7 m E) T1 T/ J) J C" K/ {
" L, B, E7 q0 _# w) K1 ^6 e
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 * S; v5 z$ S& J G$ z# i
: |1 A. {$ S2 @: ?: O2 }* x
苏修:听出啥来了?。
. v; ^) y- f* W0 d" M; R- f& V, _; i4 K* {& k/ ?: K
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
$ @/ Y; k- U3 W! e! N. A/ L% @. a! M" G" t4 t9 \6 M
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。+ `8 d- w2 ^1 P, ]9 G# p. @1 s3 H
) M1 f7 a W# J# \
David:上次你为什么没提呢?
+ K1 l- ?. [$ V+ y+ Q1 W
+ r4 G! e( ?1 C苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。1 ]. @/ _5 w8 y/ C4 n" ^
# {! s5 B5 M& F, c
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?* r) b5 N8 S- z8 O' U
: ^ z8 _- b( |2 R
苏修:你知道什么叫pattern吗?
% K: I1 p' |) H, f& O& g) D1 B7 l3 F7 W
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。/ Z( y6 s; g% a8 g# K- N; I
) e) B# f% j3 Y( T2 O
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
; r r Y' D3 w7 ]! V2 l+ c6 o1 ~# N8 O' E# r
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?1 u( f8 [$ C& S& h- e( l" v
$ v8 o, p! V+ M/ b
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。; \& H, P7 ^1 @/ T* H4 W. K
) Y1 r( g# U& `
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?3 ]1 R$ M6 l$ \( f* U6 B+ A
: T* j% N9 L" x' P0 { L苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。- ^/ [ p5 x O" o0 U- K+ w
% B7 F/ [- A! z$ V+ F n' ~David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
. }4 B3 ^! R9 \ G- ^ ^$ F+ w6 {* C1 m( q
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。5 I q5 o6 D) I5 h
/ A% M E6 D u0 h0 B
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
6 {2 k$ h d8 `6 h: i- m6 m4 o5 c
' ]3 S, E0 t9 _4 y4 C/ F苏修:老师讲了些什么?, B4 r! E% l0 A H" D
, o3 k) p) E2 w, {) C- U. a5 XDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
A) b0 d% l+ ?/ E' g
. {' O% U+ b" ]0 Q苏修:怎么个不一样呢?
, d5 }' y( ?( [& \, C0 U! L, `6 I9 Q/ y0 T- s
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。2 P9 V8 C: @* @ U
6 D* @7 c) @5 _; m0 Q
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
# @, ~6 e- j) `* `- I# L, t% L9 p: o' I6 {! h2 ^
David:没错没错,老师就是这么讲的。
) v9 f0 z/ M/ L" F; L2 ]; Y( H# K6 p- F. x6 H
苏修:老师还讲啥了?
5 S- ]) X8 ~ G9 h% e6 Y/ V8 V
; \$ f$ W* l/ u/ ~+ E* eDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
5 `. b+ Y" b* B$ `- ]8 `; [
1 h/ R3 ~# R& c# q# V9 ?苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
1 U1 }2 I+ C+ E; d# v1 t( f
4 R, l7 h4 t2 {4 m9 ^" fDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?; p% m8 R+ m w' O$ [
* y: F. v. H4 u9 F6 Q
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
' P9 A1 I& y$ O% ]6 _# M+ G; k6 ~/ |! G* X/ [6 r& t& h6 ?
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。; ^" y" e+ f& ~$ Z6 g
3 X4 ~. l8 K/ j, y. Y6 g2 q) S% S苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
6 w; m! r* E' Z- N. D6 k% [& p/ ^) S) M8 m
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。: H: P M8 x2 W: F
( F4 Q, r* R9 M
苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
1 K( f( ~1 p/ W9 Y, V- t$ b0 U2 z1 j6 U8 r
David:那你有空给我说说语调吗? |
|