埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5011|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 - G/ T6 v+ V+ Z3 o) |

" C+ S, J5 o9 K. g) T; y中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。4 O, @/ u; j7 _9 G# o# l
1 @( l9 [- t' B  e) I8 k
No. 5  fall (waterfall)
3 u6 S% w% B8 s% I
/ ^0 @# E( i5 y, {3 h这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。- B) E' O! q1 [/ C+ M
- v5 A/ M2 ~9 p$ z& A& t9 N
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
  Z; F. D; Y# g5 Y+ r% G2 X: ^3 s" q" j4 M1 C9 t& `1 R
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 : t# p0 v! B8 l3 w2 k% Q# s! W

6 p$ Q3 f  P9 v: @& D- Z- XNo. 4  Square+ w0 [# s3 A  j  C' S1 i

  l; B& `* ~0 C$ p( I! }这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
3 \9 T+ S" X3 T% o, j
6 U# b" I- Y2 h3 }以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
& G; `. P" \% G, Z
6 X% {( B- s6 D8 S; f在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)* b2 U8 ~+ a" Y7 j
/ b+ N: c( A6 E
) u2 \0 u/ u1 }' w: k* i1 B

) y; l% ]7 G6 {+ p3 q% m. d可是大家不觉得这个翻译弱爆了
1 u$ a  v& e' k. y$ r
. w' [2 J' G: d0 J0 T* L. B- ASquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
2 {  \$ ^$ Z& x3 |+ M$ K$ A% `. P" h" G# @6 ~* h
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
- H" n2 O. @5 s9 F7 o: O
# ~- U0 k' C" ^所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
  L' Q+ e4 X! D+ o  z4 i6 hNo. 4  Square
* `( U* ]8 \# {  W
) N& \1 f' p, }这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

; n% `5 L# \  e: |# d5 t; f( {圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
* S1 `; x5 i! q9 u圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

# k+ a+ {" c4 L) J! z; V, q. i0 qRound肯定不行。Circle应该可以。
8 a* P5 S% b! O" y  M6 ^; w( D3 j/ c6 j1 B1 o1 N
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
* d, _; w: t( s第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
! f6 d) K$ |& ^+ L8 l
5 u+ W1 l: ~- g+ X: G这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。( L) C* I, `; J6 F( B
- A5 U2 \* }& v. \
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) A' S7 y6 _* f
" J+ ~9 ~& i: |- F8 }这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 8 ^8 v, X$ D, X& F
0 i, A8 N% o6 O' g
No. 2 Desert( g8 J9 t2 m; {8 T' E& y* E' h/ C
8 a1 u) M8 f% i. z3 e+ t  m
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
" B0 {% M& p4 Z4 m" N+ ?% I1 q- Z) Y% p
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
" A  O! h1 [5 K( B1 A
, b3 }! K7 n* \2 t) e' N
7 A- [6 E6 e8 o' }1 t! l1 Y# o+ F. P5 |
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:094 |, S3 X. ~5 P% r+ f6 T- M
No. 2 Desert+ A: Z, |( B1 j9 w" ^
, }( p: Q9 }0 k$ Q, R
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

) I9 d1 H, i7 h1 D同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
4 Y/ O- L9 z" z8 w; F6 `# E% B; ]- m0 E- q8 ?2 ?, }, e
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
" [* }$ H2 M, f) `; ~% d8 @9 w9 _- C9 D* \* l# a4 c8 h
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。( o2 Q3 K- e& q+ \( ~4 ?

  x9 J. H9 m1 X新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
' q3 D' F4 X5 P5 ~3 @- H0 j# i* F& v0 w0 T1 h
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
- C$ b% R: X4 A! S/ jHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
4 i/ s/ e3 e! l
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37: W1 U# m. o" v# f  X
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

& k+ X( |5 M. _+ W3 {. U% t+ khip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11$ a) L' m/ m( B* w, L% w6 B
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

- ^: _% X- m/ K' v' O" i8 ~很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

$ L+ W1 [% x( I5 E8 l; B7 X* h6 f6 J: J3 k8 X2 [8 `  D9 A
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
, ^3 c- A" O; S( l6 qThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
; y) C6 p, q- S3 b3 x& C( n7 P
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
6 o. ?# O1 z" v2 F+ g版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
+ {! ^+ U6 h3 V+ H4 |
Thanks for still remembering it.
4 R. Z0 N& z# E" g6 |% S. l' z! K. M7 S8 ~
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
! u. T. T% J' c/ |' SRound肯定不行。Circle应该可以。
# p7 S8 U( x; o4 Y/ w, [0 K9 S9 o6 i' i) p. J. J' I& T# O. w2 x
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

6 b1 P9 L. X( x( r6 y$ BCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
: t/ ]5 W% I& N, r: ACircle.
# H. [3 Y( F. G9 G
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 : I% _& I  v+ y8 Q# B
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
% [0 T/ O6 W& F" y$ j. z3 S7 @# y2 y很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

" }: c" H/ P  K% B" @% v3 g3 w1 [& a) B! w) J* O
这么老的跟我学都有。
# A3 j3 _7 J/ _1 g! H/ @我点击,听了80年代我就听过的第一集。
  z  X, ]' y4 x/ p& {) x7 \4 K才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。- M( A7 h. f, ~+ O# i

  {; J1 M4 w. I: V- @; r当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-16 22:54 , Processed in 0.213381 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表