埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 973|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。+ Y' g* {$ s  l6 I- s/ K/ X
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
3 V( l- x/ C. W1 I0 c8 b* w( E8 i: Y但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。( A. R& B" k4 _; @8 p. _- L
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ' i' L" N3 C% U- W" \
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
, C7 w4 p) I! D9 c* @基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。/ t! {1 s. ?5 o3 S- m
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。/ y' h* R; Z* b3 w( g2 n  y
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。* `0 P- K( ~6 O6 Z/ y
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
: J( O  a5 t9 b, t" e在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。! u* N8 E% `# L( `  j

$ w7 ?7 S9 I: w4 w+ ~! Q/ u
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。3 o) \# |$ R* j. }2 h  a
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。" R2 ]& a1 ?! q) g& a. X

7 u  R2 |" H" k* Q/ z" S# l" b
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

" U9 ~% a1 X5 A" n
* p1 j: i2 ~# c/ s1 {! `John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。' t8 T% U% J7 Z$ S" v& s
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。! I7 o2 ]3 e/ D0 W
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料! t$ W, K$ X" L" _) a9 ^! Y5 {; X
, h' @0 y5 l& ]
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

% V6 f9 G/ t' |1 s6 b5 h, O; |. k# y  r
Williams Tyndal 並不是給燒死,+ i0 x  y1 S( T+ b4 z
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
( r1 O& {- u. [9 U7 \' k. P; _
% A, i6 r/ }. {# E# r
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
" p; \, u$ d2 m' E9 C7 K. x" f- s
; t' l: S' d8 q" C你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
! ]" A4 N9 }3 l5 n- I  j譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
# C/ Y3 A) a% ]  s# Q' ~在今日看來, 是否仍是異端?
% q/ [% v0 E1 P! k& W
# G$ K5 x" y5 C  j% v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

$ n" S) q4 T9 C  y" C5 A
$ j2 f* T4 b: d( v/ x5 o+ k  }
- P, a: h9 L) g9 |John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。8 h6 J* K6 h) _4 q- M7 g; V; V
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。5 S! b1 N- [, o
所以, 骸骨要被起出。
3 `/ `3 _2 T. h# C/ x- H$ @& t1 P骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-27 21:35 , Processed in 0.137397 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表