埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1237|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
6 P8 f$ |' @2 x! J5 j; [& B/ n6 r7 A/ @. O
      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!2 \  _: j% f0 u
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
7 ^9 m  u$ M7 L
! r4 ~8 ]! U3 i9 g3 E      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。, C. ~  g+ v% W8 k5 r, K- Z
  f0 e9 S5 b; z! f! p' J2 [
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。% z8 F8 u1 j/ ]7 I" ^, E6 [
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。" ?: F  K+ `& P9 v+ m4 J
      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。, o9 C, X2 d: B: u" w7 y5 m- a
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
" M/ {" S; k6 _( r      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
% ?5 r: Q6 n' \" O: O3 D      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
, i) `1 [" H8 G! g  d* C$ P
% @' F+ T' F0 D& ^; @" l     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
3 X7 t) S) _& ], N& i8 p9 ?) U* K$ R8 Y9 f9 e
▲张璐为胡锦涛担任翻译
$ R4 z& F. M: `▲张璐陪同温总理出访4 z' j; r: Y! _1 ]
▲张璐为温家宝担任翻译
: Z+ e3 n! S7 ?8 B0 H# U
( n9 Z) l+ h( `       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
  I3 }( F/ _& m2 S' g; X. B: F' D/ s  a; M
       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。+ p3 ]3 u* }/ u5 s2 s* v

7 \  N" }5 d# L7 h; W       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
9 P1 u7 y% f7 ^9 B) r9 E7 v+ q! \: l) c! {8 f4 r( M; e
       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
4 J: y5 ]" Q* s* h: W* S2 t' H. F# x" }  C
       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”, R# i1 D+ O# }+ [5 R$ {

7 E- o; w, ~, _8 K1 h8 a! \- U2 d      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     ) [; t1 f+ Q1 U& K/ }( \8 X/ v* _

- a% C: U$ m: g9 V翻译女神张璐
2 H: i% v% ?; t) w1 F; \
3 ^! d4 V) V) K8 A& b8 Q* W1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。. C( \( F8 d& K' W9 }$ ^
) e" j$ i2 f' Z8 }  r
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。1 ~0 K# s3 s) G: z1 u, Z9 o

" e, o$ x9 d1 q▲高中时的张璐,绝对班花啊5 a* z7 N0 x" v& p$ ?4 Q% T
* R4 [8 N+ f/ U% u
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
2 R$ e  A0 O( n; N$ X. d8 J7 L7 s! P% h8 i
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
( v# i2 A: b0 N7 V7 O5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
1 u* E' j2 c. @/ f# |  r. S
* d& F% J% D* b) `" b% b2 @4 x4 {, m/ L9 t
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。, s, [. V0 D) Q  D9 x
' c% T+ e3 R# {

! j. U" _$ }) j% _7 D  }7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。, |8 a" l' C% z# S% {

; S3 B; P' o. S4 |0 T4 @* e+ e' R; w: h. w: V  f6 ]
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。) w' A* _9 p: W4 h
! j' u& L6 Z' r( i- e; o
▲张璐担任英语演讲大赛评委
0 _4 W2 ^0 O+ I( |
1 P$ }) J! r, N3 [8 B      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
3 |; M, n  v; G, ^/ ?! X
5 V% t6 y! _! b- A+ O4 X张璐经典翻译集锦& O) s: b  i  b5 X& m- H/ m
1.守职而不废 处义而不回。0 f  m4 t* T# Y' w: b6 ^
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.7 Q0 T9 E6 l) w# f3 N3 u
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 O' S+ B! v6 h& \0 J+ D+ w
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 d1 n. y% O2 `8 J" e1 V
3.知我罪我,其惟春秋。9 l1 e  X" Q1 s) @% z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
1 B3 H! V6 d& P$ b7 N! ^# W. w4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 J- p3 T6 Z" PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ J+ T3 a) ~" d# r! A) Y5.骨肉之亲,析而不殊。
* ?0 l( k  N3 H! E& A; hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 g5 B, w# F  J1 |
6.如将不尽,与古为新。8 g2 G. R, a! E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; F) w& }  o* D; e7.行百里者半九十。
* i  y1 M: w& D0 f6 u, cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 C4 N! y( W' N/ ~9 ?4 D8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% ^% P. p( {  B- F5 F' n& ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ b: X5 B8 s# ^( K) B9.人或加讪,心无疵兮。8 P1 m/ f+ F$ B4 N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ y0 j' L/ `* N' p0 q5 x9 K

7 f; a5 N3 V" e2 F# h链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
理袁律师事务所
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”
* H! Q( ~8 B% E* ]( L* p& ?' O- H
  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:013 b* ?' f9 [! |* q
我一直对这一观点有疑问。

$ w# z' q7 c0 Y: x3 _( B! T4 a应当质疑!6 C- J! F+ h. C$ V( V) y6 U: C
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!
: p1 M" U$ q. F0 G3 k' X理应更正!
: A3 j+ Y6 C/ d1 i
  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
% T6 {0 ^" k& e  j我一直对这一观点有疑问。

$ n7 f2 ]6 m0 N9 @6 G8 `% C宣扬这话的都是男的/ z7 N; ?$ g3 G6 |# o
质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22( `9 s+ {% A# e. N) G/ I6 v
宣扬这话的都是男的2 e  }; k3 Z' S. g; B" y
质疑这话的都是女的

+ z, p: B- b2 C6 f5 C8 A
老柳教车
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09, V6 x. J4 Y$ l$ D; h& X
才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

9 j9 o- e/ Y3 x# T
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

5 w7 C7 [. G+ y; }0 L) Z
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层

$ Z; P, _0 E" ^7 u肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
* O+ L3 t1 T# l) i
后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-15 23:59 , Processed in 0.150614 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表