鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 % h7 o+ }4 t5 M1 O. N/ j0 c
, T+ e# L) \5 \# s0 Z0 Fhttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
1 R2 S' f6 q# M" i5 g& ]
% v& ]4 n- K4 U# ~. w/ BJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China1 Q0 _8 `, Z o9 t+ u2 c0 K
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of7 Z. {2 i% G {: \- y7 k
Finance & Economics, Hangzhou, China.
; w7 t# ?* L/ Q/ s$ D# N
3 e3 W _) O/ LLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
4 g% Z7 @! q( n8 o( J, DFinance & Economics, Hangzhou, China.
. p! B" j8 \1 h4 H1 f" A- v' s' B) N1 m& T) q; }6 ^# X7 L, H
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
9 e K1 j5 V9 S! rReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018
# B$ ]2 |/ s* G, m5 qPublished online 26 January 2018) K) Q3 m5 F1 D. Z& W: d7 B
3 Q7 `: S9 B% {* ?* i: I* \# j7 u
- q \4 ?6 N' u3 Q6 }Abstract
* {0 C J- Q6 H( i4 z6 v5 YJohn Fryer was a British missionary in the late Qing, U7 H* b4 K, l" M! z
Dynasty who came to China and was employed by The a2 u& q/ u# X: k7 ]/ x
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
6 t$ o q7 |. C: y+ c5 Aengaged in the translation work for over 28 years, not. Z9 i+ K2 c q8 _% E+ W+ y2 P: \; _
only having translated a great deal of Western scientific
+ {* _4 o- }9 J' o+ W j- wworks into Chinese, but also having contributed greatly5 E+ x9 ?! X6 [! Q# d; g
to the standardization of the scientific terminology' s) r+ R0 K1 b7 o, f
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
* `! \& R& X, f% t0 k3 wscientific translation practice and his translation ideas,
) |2 S/ |& N/ d: m- w, k; F: Band then points out that Fryer’s major contributions to the5 Q/ N0 M! z: _8 ~/ ]
standardization of the scientific terminology translation
% @/ R3 u# M" |% pin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien- o9 `- V |% S! i
he established had helped greatly with the popularization
2 J D- Q" q5 T5 o+ u! Y( Nof modern scientific knowledge, that the book Mirroring6 `$ j% _; J! K9 i
the Origins of Chemistry he translated had paved the way$ k) _+ f$ ~. n3 |9 x
for the term translation of modern chemical elements, and
. A4 y/ C) }- |8 bthat various lists of bilingual technical terms he made, to a
# D& P. E, t" I, Wgreat degree, had standardized the translation of scientific
! G) v! X: I) j+ F9 ^9 Gterminology. q/ J7 V: b f" j' M/ r
Key words: John Fryer; Scientific translation;% T) {( f @" B; A" p
Standardization of terminology translation' R3 B7 Q+ Y9 c2 I3 G$ o% W) w, N" Q: F
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
7 j/ _3 q* \2 S3 B! Z9 E& MStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern
/ o! a/ [0 T# H, H5 VChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available5 h4 X4 B; C* j8 x6 ^0 R& y* O
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
7 L2 a& i1 ^: H! B/ dDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
6 h4 T+ q8 G b) T/ [
3 J; Y) k5 J* f( M0 K+ P. F+ M
1 ?/ s' @& a# k. ~( |INTRODUCTION
% Z/ |; L/ F! E4 S& J2 iJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and
. i! k) ]7 |' Pa great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
! N; a3 S. } P8 ?2 kDriven by his intense interest in China, Fryer came to0 M" Q3 s E* @
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of( O1 [! ^: z( _8 d) d, }7 ~8 i
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
( i+ C) K9 t5 J: R) ^6 x J: Qby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
- m/ @$ m' T9 k5 c; v, u& nan editor and chief translator. During the 28 years on5 s ^( K: E, Q5 A
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
2 c) o6 F6 s" ~, e1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
0 c) G4 U* O1 V3 @works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,: @( f$ P! a, I& d
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction., ^! V- J2 Y# ]
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
% y% {9 j) s4 O' t+ bto him sentence by sentence, while the Chinese assistant( i0 v5 [/ ~1 Y4 z9 K& k! [/ }
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
- L- q9 j; Q& `) [/ w2 G D7 `revise the manuscript and correct errors. By this means,
$ ?' [7 Y5 n+ x! E) ~0 A0 D9 gFryer translated more than one hundred of Western6 t- l: k% Z: U6 H. q& \& G
books that made him the most productive one among the
! @! J- r9 z) V: C" dforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,8 i) f! X% x, H' D9 ^% n
translating Western scientific books into Chinese was a" _" L( K# k& j9 t) `% {, ~
noble work which could help accelerate the process of2 s( ^+ c3 b$ |1 j5 {5 D/ l2 ]
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).$ ?7 Q; N2 z. b
In addition to his achievements in translation, Fryer
3 g) p: p6 u/ J7 I; calso paid much attention to the dissemination of Western" Z5 R3 m' a N+ ?- p# P
science and the standardization of translated scientific: v4 J$ c2 p) g% p9 ]5 }6 Y
terms in Modern China. He set up the first scientific/ ?" P5 O% q; B' {! a
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the0 S! ~2 N2 s2 g
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
+ ^, [1 F! [: Vcontribution made by Fryer was that he translated a series
( `8 n6 m8 ^: y3 b# b" w) L7 r# k% X$ z" tof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
" l/ b% k! O- u: \' m8 _9 r7 DModern China.
, q, M& x q# }) tAn American scholar Dagenais (2010) published$ t. W' L7 C7 e* ^7 M
The John Fryer Papers, which collected a great deal of
! [/ o4 p$ t8 C+ ]) Y' N" Ytravel notes, letters and essays written by Fryer, providing
' t) p+ M& u* T1 O1 Qa lot of valuable information for the latter studies. In
9 F. \% m' W/ a7 T0 \John Fryer: The Introduction of Western Science and
+ N+ O1 _6 D- ~Technology into Nineteenth-Century China, another |
|