埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2212|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
- z: z+ n* r6 U2 S9 {5 F$ Y- Q
$ v8 {) [  x. T- T. G* z3 F  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
- t- a8 U' {, ?' G$ a) U+ |  r/ p
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
1 o; I5 z! {2 I! e3 K! i9 G6 w
7 ]) }& ]  l6 O- L( `  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
; n& ]+ K0 y& o/ ]; v5 }: [6 E3 L5 m8 Y3 h

. @: `8 P  d) C% b: f  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
& z0 I5 h  |& ]/ L) d) G( H  w0 J% g, U' C
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
3 l7 ]- H, e! n8 A2 S  e
: B& }4 }% V( t  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
- V- y2 G6 C$ v9 D" b8 e( F! L  |2 q
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。9 V' L" T# P+ ~' ]
8 L" n9 W" u  S4 s
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。+ O' E  s: L/ Q6 c$ z

- F' u& W8 ^" ]5 i    
, j0 ?: Q" N7 a* D- {5 u( {9 Z
/ `% i4 J% w3 C8 {( i, r' Z王国维
; }4 k# f0 m# ~! k& a3 Z: ?/ Q5 D/ w2 M( T, z) N
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
! q' p: C# C% T) {, ~* U& M1 d
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。. T# V0 o+ n* r

. l( x4 M. a# a. B6 W% X6 ]5 ~  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。) T! q5 e5 i( t  ]

2 s2 v7 Y  z5 G8 G# F" U6 J0 o3 x/ @  
# o& V8 R; {( S8 O, ]- X' J7 Q
1 ^- ~: e; T' \$ y# s
, p1 l* q8 E# t3 P9 r  M  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”# x+ A! }& H4 {1 Y* n

3 ~) Q! M0 P& M- r& s; E! T4 v; B  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
5 N% ^, u: h" R, l6 Q: u0 H) F6 n* Z+ H0 X8 z& w* o
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
1 C8 m5 b) B& {! j. y6 O8 \5 e; P2 t2 h" D& d/ u
  ❶) ?7 w. E! J0 h; L# m7 r

8 ?5 A6 V& P7 x) |  I am ready to give up the self to serve the people.4 y# E6 r6 Q9 E+ B

5 L: M8 [: d4 I6 G  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
+ d; c) L" H8 H, b
/ x7 \; x* b2 _! f  ► I am ready to give up the self to serve the people.: h7 e2 H& ~/ ?/ W

) l% [; f: x* V3 h( q/ y0 {  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
! g# D* q5 R- u1 _/ M2 Q9 L' d1 {% R  X+ _" Q
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。1 r" [* e* K- d& H1 o8 U, R

" {% J7 T$ T5 i( f  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。1 h# R) n/ X  B3 ^: r- A% F

+ @5 H6 v3 }6 `2 s! R4 t# v  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:0 l& J( b) L4 F- \( {; y

  _7 {) ~( E: P; l- z3 p  She didn't do it for any reason of self.9 a+ k' f* _2 O0 f% Y) F+ K6 i
7 ]# q  d8 t' ?, x8 g
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
7 p  ]8 j6 c# k0 r8 o0 p; b3 F4 o. L$ u# D1 Q) w/ H  N& f
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。0 E6 \8 g) D! r  n' o5 s0 s7 T* ]
/ v! D5 q, i7 P% Z7 I- |
  
( t$ B: `. V, a3 q3 i4 h. ^2 @' a# m1 n3 _. \

5 A2 o) M& I. a! ^# c  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。. ?4 R+ o: w8 a( s

0 m  e( z- a9 O2 Q  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。# k3 B4 Q5 k' c( x, d0 ^+ E8 k

( V/ ]$ a9 K( |1 [. |3 R/ s% j' @* n  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。4 X9 r" y" \' X; T" R
  g  g+ c7 `6 c) F  v0 I, h
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。- H& A2 o- D6 ^8 f+ k

- c1 a: g& k1 x/ i. y# V, S  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
' r, y! ]( G5 b: |" T
$ L$ h6 a, f' j6 S) T  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。5 r- [+ `8 Y* ?/ t& l
! B$ W( D, H) P8 v2 D
  ❷
! {# I, d; ~$ W2 d
% M, C4 E* J  O% y- J  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 L; |: D# e- j% z. |3 @% u5 p  w( t6 a; f! [2 J
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。( z9 b: b# t, T1 n( l! u

6 G1 d) l+ r" H6 R/ `/ j. D  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?4 \% m# X8 r; |
7 N: K: E( Z! ], m; P3 R1 y/ I
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
% \, [2 g5 m7 W% E' w6 u! p, a& s  r' v
  
0 w5 K* P- u/ Z0 V$ m; A4 h" h8 ~1 G: i# j% e$ o$ S5 @0 `

3 P! y, \4 G* h; W; X* x  林语堂( \% ~. `0 x3 @) @. I

4 I7 s/ J1 \# B+ ~* R* E0 H* a, l  文刀君提供了三种译法:
% v" V/ I+ Z. \! M5 b0 k" ]+ W) D& ~+ ]2 K' c4 a0 \, k9 [
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
5 d$ s  ~3 x7 Z) v# \, ]% |& @( i: k. T! B! n2 F
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
& H2 w( W. I$ E$ V# N0 ~2 m8 w5 N* h. a4 `* l7 m% t
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.( l- j& c% h1 _
- D0 w/ @8 q" G+ d- p
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
8 z' n8 o! q+ f7 Z( [, j2 a5 T/ U, x6 L3 D8 i  }; ~1 `" V
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。! E$ P  o9 V" f, q

1 m" ^: q% F8 g7 }  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。$ O4 A" V$ s5 r2 ~

3 O, K, Y3 g; B  ❸
4 L% _# h4 b+ H( O
7 ?2 o( A9 Y4 O0 c. @4 J  I will put aside my own well-being for the good of my people.7 ]6 P( H- Y. Z8 P' T' N, [2 J
/ Y6 N4 a7 y; p& c+ m1 _0 `  R2 e
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
6 T$ U: s, ^: A; a# \3 x& l( c* C
; C* f3 v0 K2 b/ f% c  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 D2 t& @5 h- f- \/ C
/ ^& Z  H6 m1 `( \' k
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
, [7 ~; R/ A$ h/ b+ Z0 p0 O, m  x8 ]$ U3 R
  ❹! P! Z$ l# D" @- j

9 B) [$ ]$ Z; U- W3 k* N  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 T% ?5 _1 E& |
7 A" N. Y7 \3 C. {9 M  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
" P' n( O7 r9 T( [  |8 A' j8 n9 C6 t$ `, w0 e1 D* c5 {  [4 c
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.* d% `2 i' \! F6 K( W' K

# @) }8 g$ {3 m  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
/ e9 G, {4 J! Q2 M) h/ h/ L: U, l; m
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。6 ?, i4 A) E% ^

' p$ o+ v. p" r, F, K% b; V6 q1 e$ n% t  ❺
1 Y/ u2 F) B2 M: Z8 }# {  K4 G, i; S: ?) C2 x5 T* s2 S6 I4 B
  I will devote all my life to the people.5 R& r/ @, P2 s/ }& Y

* w; U0 }: ?3 g! r& C  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。) O$ s% o0 h! s
! `6 J- \; {& w8 M2 A- C
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
* w; Q8 E: {7 F7 s( L5 [& }, i( c8 v: l% K
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。$ S4 M+ r/ c. S' t
3 t! R, \9 ^, I8 X% R
  所以,她给出了这一翻译:
2 q; a5 P# |) h
& H$ d$ [+ ^5 M* p9 W  ► I will devote all my life to the cause of the people.
; E) N1 r! d7 W3 W  g
0 E5 j* h; @& w4 {1 V. a  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
: ~% n. W! ~- E  g$ v
  ?# O# J' Y& g  Q9 R; J9 w  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:3 Y  N4 K. Z$ F
  Q- Z- G- H/ S. K8 S
  I will devote all my life to the people.
& q/ u7 v& `7 ^7 f6 z
' r6 S+ F8 U! V& X, A  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
0 f! m, n; K5 H: _7 H' Z4 {) o+ N9 P  D9 {9 ~8 b
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 q2 S& i; V" s" k/ l4 z& ~

# D  C7 k$ j, @  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
- m  w  p6 H/ z
8 Q2 z, {8 l6 H0 I# @4 ]# Z  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
" @- l4 c( C" E& r, k
# T. \& k; O& ~" G  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
) j& R* l" e0 i1 J! M( j4 M6 t$ F- e! H. U) B
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-17 15:19 , Processed in 0.172524 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表