鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
% a' i/ c1 e/ q) x q8 M( f* n8 ^5 _+ v
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
( d& ?6 A0 u4 ~' {4 W3 zwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your2 P& \ n4 _0 C) G) H
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge+ D- D% k; {/ U+ r3 t
out.
7 A) u( Q( P6 x& p* I' Q9 h! I
3 C* S( ~6 A; g5 F此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈8 f: o4 Z3 B# Q% S
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。8 M5 c2 `% I0 F' d" Q# H# f+ Z
$ a1 l g# Z) v" z! ^6 s/ gHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
2 |6 h# Z- t I& tworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.0 D8 f9 X; m$ ~- ?7 S
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
- {) y8 Q5 N( lface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ I, D) f6 u: l0 `5 F0 b
hand, danced along the crazy theme.3 _: j% I( K8 q, c; g0 r: w
) ~: w" D6 h }* A/ m* L酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 o* ?% K: N! Z( E姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
# k5 B# g. Z! u/ f' _
7 ^4 y% x3 M- Y x- W/ ~Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
" X5 x; M4 K) J# v0 }0 v9 E( y* Hgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
/ [6 z% s$ P8 s$ q' r, ]me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 _ h2 z) @! ^% H8 d
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.3 _, E/ [" d% g* M% ]! E3 _$ I- d
, S/ E2 @- J+ B2 k. k灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目0 {: [# m' d+ b# f" O4 e
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
7 D2 W( |1 {% i$ W, m# b近。* p& j5 i' W: `1 M/ V
w% S! |6 \+ `! m0 [( N/ @- |) G! g
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would" L, Z% Y7 F$ e6 J1 G/ g/ L4 `, [
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( g2 r/ Y' O V; d
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
1 c2 j5 D2 U; R" E1 o8 \my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I7 b* x1 h$ w8 @* J$ {" o
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
! H2 h! T' U1 P) y- cdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
4 E: H0 q' ?- ]% n3 X" g7 f: U3 m' Xfeel all the same.
+ z' U6 I8 G$ P. s4 K1 X8 X
/ ]+ y. L3 A, M* |# e1 S& n1 O往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( a$ T: i5 M. i; j休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠9 }& l: o7 ?0 B3 b7 ]
然
8 g; e" u: N" B" T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。! @3 U+ u, G& w; B q) h5 H& @
$ W7 b5 j% T2 k f) U2 L2 tMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
- a+ q8 ^. @0 K" ?3 T Qflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 x1 v# M+ v+ [9 `yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) Q+ |1 @( n9 Z: D! H; V: O, pmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of% N! ~" E- Q# n- x' t2 b. V1 c; v
Christmas bell!
5 G/ g" e$ G+ ?/ m5 ^7 K1 t8 x
- k: H" B! b) n# _4 r$ h3 P妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑" s8 k1 i; S' n$ c% y3 I! \6 P, R
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
) o y7 y4 |- _+ q8 A7 M9 R, O, d B1 Q- O! S- Q
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
9 }: g; t$ Q5 J* ?5 nSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
( @8 R) j! K# L1 N# y6 x3 ftrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching5 r2 p1 m; ?/ R# S1 z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# `# Y! ~7 G+ R7 ^' M0 J. Y7 }
, k. T3 g- O9 Q, h( B4 ^! d3 q钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪) H% |* l& t+ A8 h- B
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。* H# [9 y+ A: o8 ?4 A) |5 \3 H& r) q( b
: ^/ w' @$ X$ I4 d7 a
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
: b/ d' t# W( K! _: q3 d. O. T3 N雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|