埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2236|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
% a' i/ c1 e/ q) x  q8 M( f* n8 ^5 _+ v
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
( d& ?6 A0 u4 ~' {4 W3 zwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your2 P& \  n4 _0 C) G) H
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge+ D- D% k; {/ U+ r3 t
out.
7 A) u( Q( P6 x& p* I' Q9 h! I
3 C* S( ~6 A; g5 F此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈8 f: o4 Z3 B# Q% S
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。8 M5 c2 `% I0 F' d" Q# H# f+ Z

$ a1 l  g# Z) v" z! ^6 s/ gHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
2 |6 h# Z- t  I& tworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.0 D8 f9 X; m$ ~- ?7 S
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
- {) y8 Q5 N( lface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my+ I, D) f6 u: l0 `5 F0 b
hand, danced along the crazy theme.3 _: j% I( K8 q, c; g0 r: w

) ~: w" D6 h  }* A/ m* L酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 o* ?% K: N! Z( E姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
# k5 B# g. Z! u/ f' _
7 ^4 y% x3 M- Y  x- W/ ~Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
" X5 x; M4 K) J# v0 }0 v9 E( y* Hgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
/ [6 z% s$ P8 s$ q' r, ]me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 _  h2 z) @! ^% H8 d
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.3 _, E/ [" d% g* M% ]! E3 _$ I- d

, S/ E2 @- J+ B2 k. k灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目0 {: [# m' d+ b# f" O4 e
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
7 D2 W( |1 {% i$ W, m# b近。* p& j5 i' W: `1 M/ V
  w% S! |6 \+ `! m0 [( N/ @- |) G! g
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would" L, Z% Y7 F$ e6 J1 G/ g/ L4 `, [
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( g2 r/ Y' O  V; d
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
1 c2 j5 D2 U; R" E1 o8 \my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I7 b* x1 h$ w8 @* J$ {" o
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
! H2 h! T' U1 P) y- cdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
4 E: H0 q' ?- ]% n3 X" g7 f: U3 m' Xfeel all the same.
+ z' U6 I8 G$ P. s4 K1 X8 X
/ ]+ y. L3 A, M* |# e1 S& n1 O往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( a$ T: i5 M. i; j休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠9 }& l: o7 ?0 B3 b7 ]

8 g; e" u: N" B" T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。! @3 U+ u, G& w; B  q) h5 H& @

$ W7 b5 j% T2 k  f) U2 L2 tMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
- a+ q8 ^. @0 K" ?3 T  Qflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
5 x1 v# M+ v+ [9 `yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) Q+ |1 @( n9 Z: D! H; V: O, pmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of% N! ~" E- Q# n- x' t2 b. V1 c; v
Christmas bell!
5 G/ g" e$ G+ ?/ m5 ^7 K1 t8 x
- k: H" B! b) n# _4 r$ h3 P妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑" s8 k1 i; S' n$ c% y3 I! \6 P, R
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
) o  y7 y4 |- _+ q8 A7 M9 R, O, d  B1 Q- O! S- Q
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
9 }: g; t$ Q5 J* ?5 nSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
( @8 R) j! K# L1 N# y6 x3 ftrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching5 r2 p1 m; ?/ R# S1 z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# `# Y! ~7 G+ R7 ^' M0 J. Y7 }
, k. T3 g- O9 Q, h( B4 ^! d3 q钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪) H% |* l& t+ A8 h- B
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。* H# [9 y+ A: o8 ?4 A) |5 \3 H& r) q( b
: ^/ w' @$ X$ I4 d7 a
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
: b/ d' t# W( K! _: q3 d. O. T3 N雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 , h3 ~5 v' O, @* L: v5 [
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

. D1 i: Q. [4 W+ B! _你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
/ @: T, g2 N1 T& W, \6 b
  H* V( s: N# L3 w6 K3 h你们同事怎么能看出翻译好坏来?
8 G8 ^; q: [. g$ y! Y
! k7 I6 V- G( o( n8 {# G& Y
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
- x& d5 f; D1 P0 H2 v0 Y( j不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 * _8 X; V/ O0 R- r. q3 Y! ^% y
此老杨非彼老杨也!
+ H4 S9 H5 K; p7 p( b: _/ l1 J$ b
! b: ~, \, s) i  Q5 d  \, K( g9 k' |
相信地球人都知道吧~~
5 b. y5 q$ `2 t! l$ V; b, N/ _5 B* z4 i/ {+ W
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 0 s5 n6 W& S4 U5 [
( S! A8 i" g8 `2 `) Y! q, b) E
. ~5 E5 O. g) w: m, n) O9 I
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
  f$ g" K8 W! }6 j! \" A
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 ' h  q+ m1 P+ R1 G& }- ~9 T

" B! k# I% \: w, S9 m是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

1 c" L2 y  w+ d( `3 g' Z) x9 [4 c0 f- P$ L, Y8 c+ p
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 / _: v% I+ N# i7 ]6 G
5 ~+ z+ l7 a1 y# @* t
0 J; I$ g, I6 a- X9 H9 U" U5 K
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

; b0 n" n% `+ `) {, k% `
9 y0 a% W; Q- w/ _. G9 |猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
; [+ K$ g* }1 ^5 K4 T: N# r# y. S晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
1 x9 N+ V* E+ K9 f& B怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?6 o! @4 U6 Z  H* p4 \0 s: t
晕.
5 j5 \- T/ _6 ^" O( `* F

/ W7 e: g. p) y7 L不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-10-8 19:23 , Processed in 0.295671 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表